楊璐璐
(吉林動畫學(xué)院國際交流學(xué)院,吉林 長春 130012)
“遷移”(Transfer)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,是“對任務(wù)A學(xué)習(xí)會影響任務(wù)B學(xué)習(xí)的一種假設(shè)”。語言遷移(Language Transfer)則源于行為主義,是學(xué)習(xí)者在外語習(xí)得的過程中,一種有意識或無意識的行為。母語文化遷移是學(xué)習(xí)者求助于母語知識、母語文化,用來解決交際時(shí)目的語語言知識和文化知識缺乏的現(xiàn)象。在外語學(xué)習(xí)的過程中,母語文化對后繼學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用的遷移,被稱為正遷移(Positive Transfer);反之,母語文化對后繼學(xué)習(xí)有干擾作用的遷移,則被稱為負(fù)遷移(Negative Transfer)。
我國許多英語習(xí)得者,盡管掌握了一定的英語語音、語法、語義和語用知識,但仍然會陷入“說不出口”“詞不達(dá)意”的尷尬境地,這是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的意義系統(tǒng)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣受到母語文化的“干擾”,導(dǎo)致語言形式、語義和語境無法同步,造成文化移位現(xiàn)象。因此,在外語習(xí)得的過程中,消除和緩解母語文化負(fù)遷移,有助于提升學(xué)習(xí)者語言能力,培養(yǎng)跨文化交際意識。
如果不了解目的語的文化,仍以母語文化的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來和目的語國家人進(jìn)行交際,往往會造成語言運(yùn)用失誤,從而形成交際上的障礙,造成母語文化負(fù)遷移。
每種語言都有其獨(dú)特的發(fā)音規(guī)則和特定的語音系統(tǒng)。任何一個(gè)語言學(xué)習(xí)者在后天習(xí)得一種外語的同時(shí),都會在一定程度上受到本族語言系統(tǒng)和發(fā)音習(xí)慣的干擾,影響外語習(xí)得。就我國的英語學(xué)習(xí)者來說,濃重的中國腔和根深蒂固的母語文化造成了大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者發(fā)音不準(zhǔn)確、語調(diào)不自然、節(jié)奏不地道。
首先,漢英語音系統(tǒng)不同。英語的12個(gè)單元音成對出現(xiàn),發(fā)音部位不同,發(fā)音有長短、緊松之分,而漢語中元音卻沒有長短、緊松之說,均發(fā)得較長、較緊。差異的發(fā)音習(xí)慣會影響英語學(xué)習(xí)者在發(fā)英語的短元音的時(shí)候發(fā)得較長,易造成“bit-beat”發(fā)音錯(cuò)誤。其次,漢英的輔音發(fā)音部位和發(fā)音方法有一些共性,這使得我國的英語語言學(xué)習(xí)者認(rèn)為英語和漢語輔音發(fā)音一樣,造成了明顯的中國口音。英語的輔音清濁成對,濁音所占比例較大,而漢語的輔音,清音為大多數(shù),濁音較少,像“[j]”“[w]”這樣的半元音,“[θ]-[e]”這樣的摩擦音,都是漢語語音系統(tǒng)中沒有的。
再者,漢英音節(jié)結(jié)構(gòu)不同。漢語音節(jié)中元音開音節(jié)較多,而英語中有較多閉音節(jié)。因此,學(xué)習(xí)者會習(xí)慣性地在英語中以輔音結(jié)尾的單詞末尾加上一個(gè)元音,如將“but”讀成“[b?t?]”。漢語音節(jié)中沒有輔音連綴,輔音中間會有元音的加入,而英語中則會使用大量的輔音,受漢語文化的影響,往往會習(xí)慣性地在兩個(gè)輔音之間插入一個(gè)元音,將“clean”發(fā)成“[k?li?n]”,將“play”發(fā)成“[puleI]”。除此之外,漢語的輕聲與英語的重音各有側(cè)重,漢語特有的節(jié)奏感都將會影響英語學(xué)習(xí)者的重音和語調(diào),出現(xiàn)違反英語發(fā)音規(guī)律,節(jié)奏不自然的現(xiàn)象。
眾所周知,受語音系統(tǒng)、語法規(guī)則等因素的影響,漢語和英語擁有截然不同的構(gòu)詞規(guī)律。兩種語言的詞匯概念意義不一一對應(yīng),指稱范圍詞也不一致。學(xué)習(xí)者在日常口語交際、寫作或漢英翻譯練習(xí)時(shí),易受到母語文化的影響,通過已習(xí)得的漢語語法知識進(jìn)行錯(cuò)誤的英語輸出,不能做到精準(zhǔn)表達(dá)。
首先,受漢語母語文化的影響,學(xué)習(xí)者在使用英語的過程中,從自己的文化立場出發(fā),將漢語詞匯的意義進(jìn)行簡單的對應(yīng),形成英語表述的錯(cuò)誤,這種現(xiàn)象主要發(fā)生在漢語的成語和俗語的英語表述上。如“big potato”翻譯成“大土豆”“人山人?!狈g為“people mountain people sea”,“dog person”“cat person”被理解為不禮貌的話等。另外,如翻譯動物們在叫,“叫”用“crying”“shouting”“screaming”均不合適。這是因?yàn)椤敖小痹跐h語中有寬泛的指稱搭配范圍,而在英語中則對應(yīng)不同的“叫”,“meow”是貓叫,“bark”是狗吠,類似的例子還有很多,這都造成了英語學(xué)習(xí)者詞匯層面的負(fù)遷移現(xiàn)象。
其次,漢英兩種語言的含義不是一一對應(yīng)的。某種程度上,在漢語中,一些詞匯的內(nèi)涵意義帶有極強(qiáng)的民族性。如在漢語里,“狗”字具有貶義,如“狗腿子”“狗皮膏藥”,“雞犬升天”,而在英語中,大部分上與狗相關(guān)的為褒義,如“l(fā)ucky dog”“Love me,love my dog”。兩種文化中,“動物”所代表的意義也不盡相同。當(dāng)表述“極其餓”的時(shí)候,會夸張地說,“我餓得能吃下一頭?!?。大多數(shù)學(xué)生會翻譯為,“I am extremely hungry,I could eat an ox.”這時(shí)候就會引起歧義。正確的表述應(yīng)為“I could eat a horse.”這都是母語文化在詞匯層面的負(fù)遷移,對英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的消極影響。
語言習(xí)得的一個(gè)目的是語言的實(shí)際應(yīng)用,學(xué)習(xí)者根據(jù)所學(xué)進(jìn)行交際對話,以“語言”為媒介,完成信息交流和交換的過程。語言的使用深受語音、詞匯、語法等的制約;另外,還會受到母語語言使用規(guī)則的影響。外語學(xué)習(xí)者會不自然地將母語的語用規(guī)則、交際習(xí)慣應(yīng)用到語言交際的過程中,造成語用層面的母語文化負(fù)遷移。
在問候的過程中,很多英語學(xué)習(xí)者會按照漢語的語言習(xí)慣用“你吃了嗎?(Have you had your breakfast?)”“出去呀(Where are you going?)”。這些均不符合英語的語用習(xí)慣。英語中,更多使用“Good morning”“Hello”等。再如,“It doesn’t matter.”就不能用來回答因道歉而回答的“不客氣”,正確的說法為“That’s all right/Ok.”。
外語學(xué)習(xí)者受到母語文化的影響,使用了其中的語言模式或規(guī)則,導(dǎo)致他們在目的語中出現(xiàn)錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)呢?fù)面影響,出現(xiàn)發(fā)音不準(zhǔn)確,即“中國式口語”;表述詞不達(dá)意,搭配錯(cuò)誤;跨文化交際時(shí)不恰當(dāng),語用失誤的現(xiàn)象,究其原因主要有以下幾個(gè)方面。
眾所周知,英國和美國人的思維是直線思維,而中國人的思維是曲線思維。中國歷來重視“圓”的意象,圓形的哲學(xué)深深地印在了中國人的心里,“天圓地方”“中庸思想”“圓滿”影響著中國人的思維活動。中國人更習(xí)慣“跳動”“迂回”“環(huán)繞”的方式,喜歡在表述事情之前,做些鋪墊,遵循“敘述背景—羅列客觀條件—陳述原因—點(diǎn)明主題—表達(dá)觀點(diǎn)”的語言習(xí)慣。然而,英美人更喜歡直線型的思維方式。在語言表述時(shí),比較直接,習(xí)慣“表述觀點(diǎn)—解釋原因”很直接的說話方式。這都給語言學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語的過程中,帶來潛移默化的影響,當(dāng)這種影響是積極的會帶來一定程度上的正遷移,相反,如果這種影響是消極的,干擾學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得,就會形成外語習(xí)得中的負(fù)遷移。
中國的文化傳統(tǒng)價(jià)值是以群體為本位的整體主義,而西方價(jià)值觀則是以個(gè)人為本位的個(gè)人主義。中國人注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)一和群體利益的維護(hù),而西方文化更強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)及個(gè)人利益的追求。因此,受漢語文化的影響,中國人在英語學(xué)習(xí)的過程中,會習(xí)慣的以談?wù)撃挲g、收入、體重等個(gè)人問題來表示對于他人的關(guān)心。一旦學(xué)習(xí)者以這樣的價(jià)值觀進(jìn)行語言交際,就會出現(xiàn)不符合語言習(xí)慣的不恰當(dāng)?shù)恼Z用失誤。
在英漢語言交際的過程中,學(xué)生經(jīng)常會使用“Not bad”“I’m good.”這樣的語句來回答對方詢問的“最近怎么樣了?(How is everything going?)”?!癗ot bad”按單詞的意思翻譯則是“不好”,而“I’m good.”則為“我很好”的意思。然而,英語交際卻不是這樣的,“Not bad”不是描述“我很糟”,而是“還不錯(cuò)”,“I’m good.”也并不是在說“我很好”,而事實(shí)上確實(shí)在回答“還可以”。這對英語初學(xué)者來說,很難掌握,也難理解其中的差異,這其實(shí)就是漢英語言習(xí)慣的不同對外語習(xí)得中學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程的消極影響。除此之外,中西方在地理方位、歷史傳統(tǒng)、人文習(xí)俗等方面均有很大的差異,這些根深蒂固的母語文化都會在一定程度上影響中國的英語學(xué)習(xí)者在英語習(xí)得過程中的吸收,造成負(fù)遷移現(xiàn)象。
從外語習(xí)得中母語文化負(fù)遷移現(xiàn)象在語音層面、詞匯層面、語用層面的表現(xiàn)來看,語言不是孤立存在的,是文化的載體,是文化表達(dá)的形式和傳播途徑。母語文化或多或少的都會影響語言學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得。針對外語習(xí)得過程中,要“消除”或“緩解”外語學(xué)習(xí)中母語的干擾,使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成良好的外語思維習(xí)慣,可以從以下三點(diǎn)入手:一是重視母語和目的語語言系統(tǒng)差異;二是加強(qiáng)母語和目的語文化差異的對比分析;三是積極利用母語文化正遷移。
首先,正視母語和目的語語言系統(tǒng)差異。母語,也叫“本族語”,是語言學(xué)習(xí)者在兒童時(shí)期最先接觸和習(xí)得的語言,是學(xué)習(xí)者所屬種族、社團(tuán)使用的語言,“母語”也被稱作“第一語言”。對于中國較多的英語學(xué)習(xí)者來說,漢語是母語,英語則是目的語,是后天的語言習(xí)得。在外語習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者首先應(yīng)該正確認(rèn)識到自己在外語習(xí)得過程中所犯的錯(cuò)誤大部分是受母語負(fù)遷移影響的,應(yīng)認(rèn)真分析兩種語言系統(tǒng)的差異性,學(xué)習(xí)正確的發(fā)音系統(tǒng),掌握相應(yīng)的詞匯知識,了解兩種語言有關(guān)語法、句法、語篇等方面知識,避免因母語語言系統(tǒng)的影響造成的負(fù)遷移。
其次,重視母語和目的語文化差異的對比分析?!皩Ρ确治觥笔钦Z言研究的基本方法之一。學(xué)習(xí)者可以在同一種語言內(nèi)部進(jìn)行對比分析,也可以在不同的語言系統(tǒng)中展開對比分析。外語習(xí)得中母語文化的負(fù)遷移現(xiàn)象主要源于學(xué)習(xí)者受到根深蒂固的母語文化的干擾,對學(xué)習(xí)者起到的消極打擾的作用。英語語言習(xí)得中學(xué)習(xí)者可以通過“對比”的方法來分析漢語和英語文化的差異,以此來預(yù)測英語學(xué)習(xí)者容易犯的錯(cuò)誤和語言學(xué)習(xí)上的重難點(diǎn)。
最后,積極利用母語文化的正遷移?!斑w移”指的是學(xué)習(xí)者將已有的知識和能力,轉(zhuǎn)移到對新知識的學(xué)習(xí)和能力的過程?!柏?fù)遷移”則是受母語文化知識的負(fù)面影響,未能幫助到學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí),反而起到妨礙的作用。但是,正遷移是語言學(xué)習(xí)者較為滿意的地方,也是學(xué)習(xí)者容易忽略的地方,“正遷移”會幫助學(xué)習(xí)者通過已有的母語知識對外語學(xué)習(xí)起到積極的推進(jìn)作用,這種積極的正遷移會幫助學(xué)習(xí)者克服負(fù)遷移所帶來的學(xué)習(xí)誤區(qū),消除學(xué)習(xí)者在跨文化交際過程中的語用失誤。
母語負(fù)遷移的本質(zhì)是語言習(xí)得者在外語習(xí)得的過程中受到的母語強(qiáng)烈影響而致使學(xué)習(xí)者目的語表達(dá)錯(cuò)誤,在詞匯層面、語法層面比較常見。但事實(shí)上母語負(fù)遷移對于外語習(xí)得者的二語語言能力獲得起著至關(guān)重要的作用,會使學(xué)習(xí)者在語音、語調(diào)、語義、語用、語篇等層面上出現(xiàn)問題。因此,“消解”負(fù)遷移給學(xué)習(xí)者帶來的消極影響,有助于學(xué)習(xí)者語言思維的養(yǎng)成,也有利于跨文化交際能力的培養(yǎng)。