陳姍姍
(仲愷農(nóng)業(yè)工程學院 外國語學院, 廣東 廣州 510225)
課程思政是新時代中國教育教學的主要特色之一,它是一種育人理念,也是一種教育模式,指在課堂教學中實現(xiàn)知識傳授和價值引領的有機統(tǒng)一,在專業(yè)知識的講授中引導學生培養(yǎng)家國情懷、增強社會責任、樹立文化自信等,讓學生樹立正確的三觀。課程思政這一概念的提出始于2014年第二十三次全國高等學校黨的建設工作會議,習總書記在會議上強調(diào)“辦好中國特色社會主義大學,要堅持立德樹人,把培育和踐行社會主義核心價值觀融入教書育人全過程”。此后各高校開始探索將馬克思主義理論貫穿教學和研究的全過程,深入挖掘各類課程的思想政治教育資源,促進各類課程與思想政治理論課同向同行、協(xié)同育人,課程思政的實施路徑初具雛形,各試點高校建設各類課程的協(xié)同育人機制也初見成效。之后在2016年12月召開的全國高校思想政治工作會議上,習近平總書記再次強調(diào)“要用好課堂教學這個主渠道,思想政治理論課要堅持在改進中加強,提升思想政治教育親和力和針對性,滿足學生成長發(fā)展需求和期待,其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應”。習總書記的講話厘清了課程思政的基本實施路徑,即要求高校在思想政治教育過程中充分調(diào)動各門課程的育人潛力,思政教育不應是一門獨立的學科,而是應該突破思政課堂教學內(nèi)容和授課場所的局限性,在專業(yè)課程教學內(nèi)容中,充分挖掘思政教育的資源,將思政課程與專業(yè)課堂相融合,發(fā)揮專業(yè)課堂教學潤物無聲的德育功能,將思政教育貫穿于高校教育的全過程。
在外語類的專業(yè)課程中,翻譯課程具備與思政理念相融合的良好基礎,其中日語翻譯是日語專業(yè)在三年級開設的專業(yè)必修課,包括日譯漢和漢譯日,主要介紹各類翻譯技巧,并涉及各種文體的翻譯。因為翻譯涉及文化的交流、傳播和融通,而中日之間的文化交流歷史悠久,所以日語翻譯課程中蘊含了大量的育人因素。首先在日漢語言比較方面,日語中的文字,包括漢字、假名均起源于中國的漢字,日語中的四字熟語、三字熟語等很多也起源于中國的古籍典故,教師可以將日語文字、熟語等作為切入點,讓學生在比較的過程中了解中國語言文字的博大精深,增強學生的民族自豪感。其次在順譯、倒譯、加譯、減譯、分譯、合譯等翻譯技巧的講解中,例句可以選用中國和日本新聞報道中的最新正面素材,如日本的NHK新聞和《人民中國》日文版的新聞報道,讓學生通過積極、正面的新聞報道在認知和行為方面有正確的導向。最后在文體的翻譯方面,教師可以通過經(jīng)典文學作品互譯和政治文獻互譯來進行課程思政教育。例如日本很多古代和近現(xiàn)代文學作品中都有中國文學作品的影子,有些就是直接借鑒而來,教師在課堂中可以引導學生翻譯并比較這些中日文學作品來感悟中國文學、中國文化對日本的影響,從而培養(yǎng)家國情懷、增強中國文化自信,也可以讓學生翻譯中國政治文獻,了解國家的大政方針以及中國道路、中國實踐對世界的影響力,增強民族自豪感。教師以專業(yè)知識為載體,充分發(fā)揮外語學習中跨文化交流、比較文化學等因素的感染力和滲透力,將思政課程的理論通過文化傳播浸入學生的意識中。在教學中融入課程思政,將日語翻譯課程打造成傳授語言文化知識、培養(yǎng)綜合翻譯能力、實現(xiàn)積極價值導向的三位一體金課課程。
在當今課程思政備受矚目的情況下,相關著作和論文等研究成果也層出不窮。在外語類課程思政方面,目前已出版了英語類課程思政教學指南,如嚴文慶[1]所著,其他語種尚未出版。也有從宏觀角度對課程思政的要素、主要內(nèi)容、教學設計等進行討論的,如黃國文、肖瓊[2],胡杰輝[3],肖瓊、黃國文[4]等,或是從微觀角度以英語教學中某一門具體課程為例開展思政教學設計,如尹晶[5],余睿、朱曉映[6]等。此外,還有學者從外語專門院校的特點出發(fā)討論課程思政建設及課程體系構建,如洪崗[7]、陳法春[8]。但目前的研究多集中在英語專業(yè)課程或大學英語課程上,日語和其他語種的研究成果較少。雖然英語類課程思政建設的研究能在一定層面上為日語課程提供參考和借鑒,但日語和英語屬于不同的語系,且中日之間的交流往來歷史悠久,因此日語類的課程思政有其與眾不同的地方。當前與日語翻譯相關的課程思政的研究多是針對文學翻譯或外宣翻譯等某一領域的翻譯探索課程思政建設,如顏景義[9]、李軼豪[10]等,這些文章雖有從思政的角度概述日語翻譯改革的研究成果,但日語翻譯課程如何落實課程思政、其教師課程思政建設意識和能力如何提升等諸多方面仍缺乏全面深入的研究,因此本研究擬重點圍繞日語翻譯課程思政教師隊伍的建設和課程思政實踐推進的具體策略展開。
目前國內(nèi)日語專業(yè)課程的思政建設在外語類高校取得了一定的成效,例如上海外國語大學課程思政覆蓋了所有專業(yè),日語方面有日語語音學課程的《習近平談治國理政》系列微課視頻,并在基礎日語、日語口譯、翻譯理論與實踐課程中實踐了課程思政,但國內(nèi)眾多地方高校、農(nóng)林類高校、理工類高校往往由于辦學經(jīng)驗不夠、辦學歷史不長等原因?qū)е潞芏嗳照Z教師存在思政意識薄弱、理論基礎不扎實、能力欠缺等問題,分別體現(xiàn)在過于重視學生外語基礎知識和應用能力的培養(yǎng),忽略了發(fā)掘外語課程中思政元素育人的重要性,并且外語教師專業(yè)背景大多為外國語言文學專業(yè),缺乏思想政治理論知識的儲備,一些有意識利用外語課程進行思政育人的教師卻又無法將外語課程與思政育人有效融合,另外日語翻譯課程思政建設也缺乏教學指南,由此導致思政教學效果欠佳。
本研究嘗試從教學內(nèi)容、教學過程、教學評價等方面探索課程思政的實施路徑,并在實施路徑推進的過程中闡述日語教師如何提高課程思政素養(yǎng)、增強課程思政建設能力,以資為日語專業(yè)的課程思政建設提供借鑒。
2020年教育部頒布的《高等學校課程思政建設指導綱要》(以下簡稱“《綱要》”)明確提出外語教師在教授外語知識、培養(yǎng)學生外語能力的同時,要圍繞政治認同、家國情懷、文化素養(yǎng)、憲法法治意識、道德修養(yǎng)等重點優(yōu)化課程思政內(nèi)容供給、系統(tǒng)進行中國特色社會主義和中國夢教育、社會主義核心價值觀教育、法治教育、勞動教育、心理健康教育、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育[11]。結合課程特點,日語翻譯課程思政的主要內(nèi)容應包括社會主義核心價值觀的愛國主義教育、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承以及家國情懷的培養(yǎng)等,習總書記也多次強調(diào)了中國文化的魅力和對外傳播的重要性,但日語翻譯教學中教師往往還是注重傳授專業(yè)知識,對語言背后思想、觀念、文化的挖掘不太充分,導致翻譯教學沒有體現(xiàn)課程思政特色。而且市面上的日譯漢、漢譯日教材也多是講授翻譯技巧和翻譯方法,教材中所選用的翻譯材料較為陳舊,難以看到中華傳統(tǒng)文化的身影,如果教師照本宣科,不及時補充一些新鮮的翻譯素材進行翻譯訓練,會在一定程度上削弱學生的文化自信和對母語文化的認同,因此教學內(nèi)容的改革是推進課程思政重要的一環(huán)。目前日語翻譯教材均為傳統(tǒng)教材,其內(nèi)容側(cè)重于翻譯技巧的講解,沒有凸顯文化特色和育人價值導向。筆者建議在通過傳統(tǒng)翻譯教材掌握了基本翻譯技巧和翻譯方法的基礎上,可補充一些與課程思政相關的翻譯素材,并開發(fā)、編寫能體現(xiàn)中國本土文化特色的教材。具體而言,可以將經(jīng)典文學作品和時事政治文獻作為切入點,經(jīng)典文學作品的漢日互譯有助于中日文化的交流傳播,時事政治文獻的互譯有助于中國聲音的傳播、中國夢的實現(xiàn)、社會主義核心價值觀的傳播,彰顯翻譯類課程全人教育的時代特性。
文學翻譯既包括海外經(jīng)典文學作品的翻譯,也包括國內(nèi)優(yōu)秀作品的外譯輸出,通過文學翻譯,世界各民族文化的窗口向中國打開,同時也讓中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,在翻譯過程中要有文化包容心,以互學互鑒為基本原則。
中日文化存在深厚的歷史淵源,在日本很多古典文學作品、近現(xiàn)代文學作品中都能看到中國文學作品的影子,有些甚至直接從中國文學作品借鑒而來,如日本物語文學的開山之作《竹取物語》來源于中國文學作品《斑竹姑娘》,日本近代文學初期的代表作《舞姬》的創(chuàng)作源泉來自中國明代白話小說《杜十娘怒沉百寶箱》,芥川龍之介的《杜子春》來源于中國唐代小說《杜子春傳》,中島敦的《山月記》由中國唐代傳奇《人虎傳》改編,等等。在日譯漢的文學作品教學中,教師可以從“中國文化對日本文化的影響”著手挖掘課程思政元素,通過文學作品的翻譯實踐讓學生了解中國文學文化對日本文學文化的影響,透過翻譯審視中日文化的異同,深入理解中國傳統(tǒng)文化的博大精深及潤物細無聲的影響力,引導學生認同、肯定、喜愛中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,樹立文化自信,自覺地傳承和發(fā)揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
在文學作品漢譯日的教學中,教師可以從“中國文化的傳播”著手挖掘課程思政元素,例如諾貝爾文學獎獲得者莫言的《枯河》《紅高粱》《蛙》等一系列文學作品都在日本被譯介、傳播和研究,并引起了日本社會民眾的廣泛關注。此外,還有魯迅的《阿Q正傳》《故鄉(xiāng)》《藤野先生》等一系列文學作品也在日本廣為傳播。中國名家名作的日譯本可以讓學生從中體會中華文化在海外的傳播力,感受中國文化的魅力,將思政教育潛移默化地融入學生的學習過程中。
黨的十九大報告指出,要“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。閱讀時政文章可以了解國內(nèi)外的重大新聞和社會熱點。日本是報業(yè)大國,日本傳統(tǒng)的三大報紙《讀賣新聞》《朝日新聞》《每日新聞》發(fā)行量列日本報業(yè)前三位,同時這三大報紙也控股日本電視臺、朝日電視臺、TBS電視臺,三家報紙在左右日本輿論方面起著至關重要的作用,也影響著日本民眾對中國的態(tài)度。在日譯漢的時政文章閱讀中,教師可以聯(lián)系時事熱點從這三大報紙中選取社論作為翻譯訓練的素材,例如2020年新冠肺炎疫情是國內(nèi)外廣泛關注的話題,教師可以從這三大報紙中選取日本對中國抗疫情況的報道以及中國對日本及其他國家抗疫支援的報道,從而了解日本輿論對中國的態(tài)度和立場。但在選材中教師應注意要選擇日本媒體對中國正面客觀報道的文章,讓學生了解中國在全球的使命,培養(yǎng)學生的家國情懷。在漢譯日的時政文章閱讀中,教師同樣可以選擇“最美逆行者”“火神山雷神山速度”“封一座城、護一國人”等感人至深的中國抗疫故事,塑造中國在抗疫活動中的形象,以此激勵新時代的大學生弘揚新時期抗疫精神,樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀。教師還可以選擇《習近平談治國理政》、十九大政府工作報告等作為翻譯訓練的材料,讓學生了解國家的大政方針、社會主義制度的優(yōu)越性以及中國道路、中國實踐對世界的影響力和中國思想的海外傳播。
1.補充最新的外宣翻譯素材
教師要及時通過網(wǎng)絡、微信等了解國家的大政方針、對外策略、時事新聞等,在時政文章的翻譯教學中,教師可以補充中國人民偉大抗疫精神、中國夢和社會主義核心價值觀的中日文報道,特別是十九大報告、《習近平談治國理政》等具有價值導向作用的中日文雙語材料,以凸顯翻譯類課程的時代特性和思政元素。
2.加入中國文明、文化輸出的翻譯素材
要求學生關注身邊與中國文明、文化相關的翻譯,如飲食文化的翻譯、建筑文化的翻譯、民俗文化的翻譯、紅色文化的翻譯等,并作為翻譯素材放在翻譯教學中,讓學生從中感受中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力,加強愛國情懷。
3.拓寬思政資源的翻譯素材渠道
除了上述提到的日本三大報紙,教師還可以登錄“人民中國(日文版)”“人民網(wǎng)(日文版)”“北京周報(日文版)”等網(wǎng)站獲取新聞素材、從微信公眾號等渠道獲取資源、從B站下載NHK系列的中國紀錄片,從中選取《絲綢之路》《中國文明之謎》等片段,讓學生了解中國文化對世界的影響,樹立文化自信和文化自覺。
補充翻譯素材,一方面能讓學生感受到中國文化的海外影響力,加強對中國傳統(tǒng)文化的認知,另一方面也可以讓學生了解新時代中國道路、中國實踐對世界的影響力,加強愛國主義教育,培養(yǎng)家國情懷,凸顯翻譯的價值引領功能。
上述挖掘課程思政元素的舉措可以完整地體現(xiàn)翻譯課程的三個維度價值,具體如圖1所示。
圖1 翻譯材料選擇
教學素材補充完善后,教師還要運用多樣化的教學方法和教學手段將思政元素和日語翻譯課程中的專業(yè)知識有機結合起來,讓思政元素在翻譯學習中“潤物細無聲”地起到潛移默化的作用。目前全國日語翻譯課程尚未建立完善的師生互動平臺,缺乏專業(yè)化的有效教學手段和方法,縱觀網(wǎng)站上各大日語專業(yè)在線開放課程,日語翻譯的在線課程只有四門,分別是日語翻譯(大連外國語大學)、日語翻譯(天津外國語大學)、日本文學的翻譯(北京外國語大學)、日語翻譯理論與實踐三(溫州醫(yī)科大學)。與精讀、閱讀、聽力、會話等語言技能課相比,日語翻譯課程數(shù)量較少,且教師多采用以課堂教學為主的方式進行面授,學生在課下的學習無法跟蹤、檢測。此外,日語翻譯教學也缺乏先進教學理念的指導,導致教學設計隨意和粗制濫造、教學方式單一且枯燥、缺乏師生的有效互動,隨之帶來的是日語翻譯課程缺乏獨特性、創(chuàng)新性和多樣性,學生對日語翻譯的學習積極性不高。筆者認為應以先進的外語教學理念為指導,建立案例教學法、啟發(fā)式教學法、討論式教學法、探究式教學法等多種教學方式融合的混合式教學模式,構建多樣化的教學模態(tài)助推課程思政的實現(xiàn)。產(chǎn)出導向法(POA)是文秋芳教授團隊創(chuàng)建的本土外語教學理論,這一理論始終將學習結果和學習成果放在首位,充分體現(xiàn)突出學生中心、突出產(chǎn)出導向、突出持續(xù)改進的三大原則,旨在解決中國高校外語教育“學用分離、效率低下”的問題。筆者認為在日語翻譯的課程實踐中可以“產(chǎn)出導向法(POA)”為指導,按照POA的“驅(qū)動—促成—評價”三個教學環(huán)節(jié)進行教學設計,實現(xiàn)課程思政教學目標。具體包括以下幾個環(huán)節(jié)。
筆者在超星學習通上構建了“翻譯理論與實踐”的在線開放課程,并成立了日語翻譯教學團隊,上課前一周教師從上課內(nèi)容中選擇一個知識點制作成5~10分鐘的微課,讓學生課前觀看、了解授課內(nèi)容,此外還布置相應翻譯主題的思政資源搜索任務,讓學生通過中日新聞網(wǎng)站、微信公眾號等收集相關材料,課前以小組為單位在線上提交作業(yè)。
課中,教師可以采取線下為主、線上為輔的方式進行,線下的課堂教學中充分發(fā)揮任務型教學法、案例教學法、啟發(fā)式教學法、討論式教學法、探究式教學法等多種教學方法的優(yōu)勢。比如在漢譯日教學中,教師可以將中國八大菜系的菜名作為特殊類詞語的翻譯素材,將學生分成若干個翻譯工作坊小組,每個小組負責一個菜系,每個小組上網(wǎng)搜索菜名的翻譯并進行討論,選出最佳的譯詞。這樣,一方面可幫助學生深入理解特殊類詞語的翻譯方法和翻譯技巧,另一方面可讓學生感受中國傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵。在該任務的驅(qū)動下,學生通過課后查閱資料、整合授課內(nèi)容等環(huán)節(jié)鍛煉表達能力和小組協(xié)作能力,同時又培養(yǎng)了對中國傳統(tǒng)飲食文化的認知能力。案例分析法可以采取譯文對比教學模式,比如對莫言的小說或者村上春樹的小說可以讓學生分組成立翻譯工作坊,以翻譯工作坊為單位,根據(jù)同一原文的不同譯文展開翻譯賞析和翻譯批評,以鍛煉學生的思維批判能力,還可以為大四撰寫日語翻譯方面的論文提供參考。通過案例教學,學生能深入理解一些文化負載詞的翻譯,并在經(jīng)典文學作品的互譯中吸收不同文化的精髓和人文價值,培養(yǎng)對不同文化的包容心態(tài),樹立正確的人生觀、價值觀和世界觀。
課后,學生以個人為單位在超星學習通的在線課程平臺上提交課后作業(yè)和課堂反饋。此外,教師還可設置一些線上互動,例如翻譯工作坊每半個月進行一次新詞新語打卡,每個翻譯工作坊要定期在平臺上傳15~20個反映中國社會、經(jīng)濟、政治生活的新詞新語,每個新詞配一個例句,最后制作成雙語新詞術語表,由教師進行在線評分、集中點評等。雙語新詞術語表的收集可以讓學生感受中國經(jīng)濟的騰飛、中國社會的新貌;通過日譯文本可讓學生體會中國文化強大的傳播力和影響力。課后的線上互動能及時補充線下授課的內(nèi)容,突破翻譯教學的時空界限,同時也能讓教師反思教學效果。
混合式教學模式的構建具體見圖2。
圖2 混合式教學模式構建圖
《綱要》提出“把教師參與課程思政建設情況和教學效果作為教師考核評價、崗位聘用、評優(yōu)獎勵、選拔培訓的重要內(nèi)容”,強調(diào)了課程思政在教學評估中的重要性。日語翻譯課程的教學評價缺乏具體的思政考核評價標準,主要表現(xiàn)在學生對教師的評教仍然集中在教師是否按時授課、授課是否認真負責、教學內(nèi)容是否體現(xiàn)了前沿性和系統(tǒng)性、采用的考核方式是否合理等方面,未將外語課程思政落實到教學評估中。此外,教師對學生的評估也主要依據(jù)期末考試成績,雖然有平時成績的占比,但平時成績也多是依據(jù)課后翻譯作業(yè)的完成情況,總體來看多側(cè)重對翻譯知識和翻譯能力的評價,未將學生的思想政治素養(yǎng)、文化素養(yǎng)等納入考核范圍。因此,要推進日語翻譯課程思政也要從科學合理的評價機制入手,具體可以從評價內(nèi)容、評價主體二個方面進行完善。
教師對學生的評價不應僅限于期末成績和課后翻譯作業(yè)的完成情況,學生以翻譯工作坊為單位在課前搜索思政資源的任務完成情況、定期新詞新語打卡情況、翻譯工作坊成員的協(xié)作能力、人際溝通能力、語言表達能力等都可以成為日語翻譯課程思政的評估依據(jù)。
學生對教師的評價也不要僅限于教師的授課態(tài)度、備課情況、專業(yè)能力等,還要綜合考慮教師在授課中是否將專業(yè)知識和立德樹人結合、能力培養(yǎng)和價值引導結合等,這些指標可以體現(xiàn)在期末的師生評教表中,也可以體現(xiàn)在在線課程學生給教師的教學反饋中。
通常情況下課程的評價主體為師生互評,即學生對教師的授課進行評價、教師對學生的表現(xiàn)進行評價,日語翻譯課程的思政教學應該將教師自評、教師互評、師生互評、學生自評、學生互評這幾方面有機結合起來。首先,教師可通過定期書寫教學反思來檢驗自己對翻譯課程和思政理念的融合度,實現(xiàn)教師自評;其次,可以采取同行聽課的方式,針對課程思政教學的成效進行評價,實現(xiàn)教師互評;再次,學生對教師進行評價,教師通過收集學生對翻譯課程思政建設成效的反饋,督促自己不斷改進思政教學內(nèi)容和教學方式,以此提高教學水平。教師對學生的評價可采取形成性評價方式,根據(jù)學生線上、線下的表現(xiàn)給出總評成績;學生根據(jù)課堂表現(xiàn)進行組內(nèi)互評;學生針對課前、課中及課后自己對翻譯課程思政任務的完成情況進行反思自評。通過各種評價方式有機結合,學生的學習積極性會得到極大的提高,思政意識也會進一步強化,教師的教學反思和學生的課后反思可以互為補充,從而提高翻譯課程思政教學的成效,具體如圖3所示。
圖3 評價主體多樣化構建圖
外語課程中思政元素與學生的外語能力存在一種共生共長的關系,教師在課程育人和課堂教學中要發(fā)揮外語課程思政育人的價值引領作用,幫助學生打開認知世界的窗口,提升價值判斷和價值選擇能力,在跨文化語言交際中培養(yǎng)學生具有胸懷祖國、放眼世界的大格局以及尊重、包容異國文化的胸懷,由此增強民族認同、國家認同與文化認同,提升其中國表達能力和中國文化自信。日語翻譯課程以全人教育作為總原則,在教學內(nèi)容的編排、教學材料的選擇、教學整體設計等方面注重經(jīng)典性、人文性和知識性的有機融合,突出輸入與輸出。教師要通過經(jīng)典文學作品互譯和時政文章互譯提高學生翻譯能力,在互譯過程中傳播中華文化,對學生加強愛國主義教育,培養(yǎng)家國情懷,塑造正確的三觀,構建翻譯能力培養(yǎng)和價值引導有機結合的日語教學新模態(tài),使外語教育回歸立德樹人的初心。