韓 樂
(太原學(xué)院,山西 太原 237016)
隱喻作為廣泛存在于認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)等種領(lǐng)域的重要學(xué)派概念,與人的認(rèn)知過程、社會(huì)特征、文化背景等存在密切關(guān)聯(lián),研究英美文學(xué)作品中蘊(yùn)含的關(guān)聯(lián)隱喻現(xiàn)象,對(duì)深入理解中西文化共性與關(guān)聯(lián)、促進(jìn)跨文化交流順利開展等具有重要意義。
英美文學(xué)作品是對(duì)以英語為母語國(guó)家的文學(xué)作品的總稱,此類作品誕生于多元文化語境下,諸如源文化環(huán)境、作家文學(xué)素養(yǎng)、目的語國(guó)家文化語境、譯者翻譯功底、讀者文化意識(shí)等因素均有可能影響文學(xué)作品的轉(zhuǎn)譯與傳播效果,以及跨文化交際功能的實(shí)現(xiàn)。當(dāng)前國(guó)內(nèi)高校針對(duì)英語、小語種及文學(xué)類專業(yè)普遍開設(shè)有英美文學(xué)作品課程,課程開設(shè)目的在于引導(dǎo)不同語言、文化背景下的學(xué)生均能夠發(fā)展對(duì)英美文學(xué)基本理論及原著作品的理解、閱讀、賞析等綜合能力,在此過程中滲透文學(xué)批評(píng)、文學(xué)鑒賞等技能方法,在夯實(shí)學(xué)生語言基本功的同時(shí),進(jìn)一步拓寬認(rèn)知視野、提高人文素養(yǎng)、形成跨文化意識(shí),為中西方文學(xué)、文化的流動(dòng)與發(fā)展建構(gòu)橋梁。
隱喻作為詞義學(xué)術(shù)語,是基于兩種意義反映出現(xiàn)實(shí)的相似性所提出的一種引申方式,借由一類事物理解、暗示另一類事物或現(xiàn)象,即《周易·系辭》中提出的“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”,利用為大眾熟知的、具象的事物去反映、折射出一類陌生的、未知的、抽象的事物或現(xiàn)象,致力于引導(dǎo)人們建立對(duì)后者——新事物的理解。針對(duì)隱喻這一概念進(jìn)行拆解,在修辭學(xué)領(lǐng)域可劃分為本體、喻體兩部分,兩類各指代不同事物,在表象上無明顯關(guān)聯(lián),但實(shí)則在某一角度或方面存在相似性,這種表層、深層間的聯(lián)系與差別即構(gòu)成隱喻概念的關(guān)鍵所在。其中喻體對(duì)表達(dá)者、傾聽者均屬于熟知、具象的對(duì)象,因此使隱喻在實(shí)際應(yīng)用效果上可增強(qiáng)語言表達(dá)的生動(dòng)性與吸引力。
關(guān)聯(lián)隱喻基于關(guān)聯(lián)理論與語用學(xué)視角對(duì)隱喻的概念作出引申,指出用隱喻表達(dá)的命題在他人不斷解讀的過程中伴隨語境而被不斷調(diào)整,既包含命題整體表達(dá)的隱義,同時(shí)也涉及局部產(chǎn)生的顯義。針對(duì)關(guān)聯(lián)隱喻進(jìn)行深入解讀,要求基于關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行語言現(xiàn)象的推理、認(rèn)知與理解,由表達(dá)者利用隱喻話語吸引傾聽者的關(guān)注,使傾聽者產(chǎn)生關(guān)聯(lián)期待,從而保證傾聽者在解讀隱喻話語時(shí)最先聯(lián)想到的信息即表達(dá)者所需傳達(dá)的觀點(diǎn)及意愿,由此建構(gòu)起復(fù)雜的認(rèn)知能力。
從英美文學(xué)作品領(lǐng)域入手,挖掘文學(xué)作品中蘊(yùn)含的關(guān)聯(lián)隱喻手法、表達(dá)方式及其應(yīng)用效果,能夠在檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者對(duì)文學(xué)作品的閱讀理解、鑒賞能力的基礎(chǔ)上,考察其能否基于跨文化意識(shí)針對(duì)英美文學(xué)作品中隱含的關(guān)聯(lián)隱喻手法進(jìn)行深入研究與分析,在此過程中增加學(xué)習(xí)者跨文化素養(yǎng)積累、實(shí)現(xiàn)思維認(rèn)知模式的完善,推動(dòng)學(xué)習(xí)者語言、語用以及交際等能力的動(dòng)態(tài)發(fā)展。
不同社會(huì)文化背景下孕育出的語言現(xiàn)象、文化心理均存在鮮明差異,為隱喻的本體定位、喻體建構(gòu)提供不同范式。基于關(guān)聯(lián)理論視角研究隱喻與社會(huì)文化的關(guān)聯(lián),隱喻不僅是語言學(xué)領(lǐng)域的語言現(xiàn)象,同時(shí)也是生長(zhǎng)在同一社會(huì)文化環(huán)境下群體共同的思維模式與文化心理認(rèn)知,與社會(huì)文化存在密切關(guān)聯(lián),這種認(rèn)知模式建構(gòu)的過程也為思想與文化的銜接提供重要載體,對(duì)個(gè)體與社會(huì)環(huán)境間的交互性具有直觀而深遠(yuǎn)的影響。針對(duì)隱喻在社會(huì)文化中的角色身份進(jìn)行分析,隱喻在社會(huì)生活中常被應(yīng)用于描述、解釋一種客觀現(xiàn)象,但在選擇隱喻的本體、喻體時(shí)仍需遵從特定社會(huì)環(huán)境,明確社會(huì)文化與隱喻間的相互作用關(guān)系,確認(rèn)隱喻作為社會(huì)文化的關(guān)鍵構(gòu)成要素。從語言學(xué)研究領(lǐng)域入手進(jìn)行分析,隱喻通常反映、折射出人們基于共同生活背景對(duì)文化概念形成的普遍性理解,涉及社會(huì)交往、風(fēng)俗文化等領(lǐng)域,將對(duì)不同人的信仰、行為模式、認(rèn)知思維及其世界觀等產(chǎn)生重要影響,由此確認(rèn)隱喻的產(chǎn)生不局限于既有概念,而是在與社會(huì)環(huán)境、文化生活、精神世界的互動(dòng)中被認(rèn)可、被界定。
隱喻是思維認(rèn)知概念的一種具體表達(dá),能夠折射出個(gè)體或群體的思維認(rèn)知及其行為習(xí)慣。從修辭學(xué)角度進(jìn)行隱喻屬性的分析,可將隱喻作為增強(qiáng)語言表達(dá)效果的重要工具,其誕生于對(duì)兩種本質(zhì)相似事物之間產(chǎn)生的聯(lián)想與想象。當(dāng)前不同領(lǐng)域?qū)W者對(duì)隱喻概念作出的界定存在顯著差異,亞里士多德提出的隱喻觀強(qiáng)調(diào)將隱喻視為對(duì)同一意義運(yùn)用不同方式表達(dá)的一種手段,其研究視角停留在詞匯用法層面。柏拉圖的隱喻理論中強(qiáng)調(diào)隱喻是誕生于人類內(nèi)部的一種強(qiáng)大機(jī)制,對(duì)隱喻產(chǎn)生的主體環(huán)境及其蘊(yùn)含內(nèi)容的豐富性進(jìn)行明確闡釋,從中可揭示出語言學(xué)、人類學(xué)領(lǐng)域的本質(zhì)觀點(diǎn)。理查茲、馬克思·布萊克等學(xué)者以相互作用理論作為研究基礎(chǔ),他們認(rèn)為隱喻為認(rèn)知領(lǐng)域提供一種特殊的分析模式,進(jìn)一步將隱喻擴(kuò)大至語義學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行深入研究。喬治·萊考夫、馬克·約翰遜在其著作《我們賴以生存的隱喻》中從認(rèn)知角度出發(fā)進(jìn)行隱喻的概念研究(以萊考夫基于框架理論角度解讀“大象”這一習(xí)語為例,其具體闡釋方式如圖1所示),從中揭示出隱喻的本質(zhì)是通過一類事物建立對(duì)另一類事物的認(rèn)知、理解與體驗(yàn),由此確認(rèn)隱喻是一種認(rèn)知機(jī)制,在此環(huán)境下將本體中的一部分投射在喻體覆蓋的領(lǐng)域中,使本體可以通過喻體得到部分的理解,輔助人們建立對(duì)隱喻與思維認(rèn)知關(guān)聯(lián)性的深刻理解。
圖 1 萊考夫?qū)Α按笙蟆彪[喻的解讀
不同社會(huì)群體聚集在同一領(lǐng)域形成社區(qū),在社區(qū)內(nèi)部的個(gè)體之間存在一定生活層面上的關(guān)聯(lián)性,由此形成社會(huì)有機(jī)體。不同社區(qū)產(chǎn)生的話語模式均能夠折射出其所在環(huán)境中的文化形態(tài),從中折射出日常生活中的某一具體方面,通過建立對(duì)不同文化要素間差異性的理解,能夠?yàn)殡[喻概念的表達(dá)及對(duì)其運(yùn)用方法的有效掌握提供重要啟示。為深入研究隱喻與日常生活的關(guān)聯(lián)性,可從以下層面入手。
其一是生態(tài)與地理要素層面,包含自然植物、動(dòng)物、氣候、地理環(huán)境、生活方式、交易模式、分配技術(shù)等概念,不同生態(tài)要素構(gòu)成世界各國(guó)獨(dú)有的天然環(huán)境,在生態(tài)環(huán)境形成的過程中民族文化模式逐步完善與發(fā)展。
其二是社會(huì)與語言要素層面,不同語言不僅能夠揭示出一個(gè)人所代表的國(guó)家,同時(shí)也能反映出特定的社會(huì)環(huán)境、社會(huì)現(xiàn)象,例如英國(guó)作為四面環(huán)海國(guó)家,以航海文明作為其文化發(fā)展演進(jìn)的重要標(biāo)志,因此在語言表達(dá)中許多用語均與航海存在密切關(guān)聯(lián);中國(guó)作為發(fā)源于農(nóng)耕文明的內(nèi)陸國(guó)家,以農(nóng)業(yè)作為第一產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)支柱,因此是在運(yùn)用隱喻手段進(jìn)行言語表達(dá)時(shí)常運(yùn)用到與農(nóng)業(yè)相關(guān)的詞匯,用于傳達(dá)出說話者內(nèi)心的抽象感受。
其三是思想要素層面,從修辭學(xué)視角過渡到思維認(rèn)知領(lǐng)域,隱喻在日常生活中常被應(yīng)用于以通俗易懂的語言、詞匯表述復(fù)雜抽象的概念,如何建立對(duì)隱喻概念的正確解讀及表述成為關(guān)鍵性問題。整合亞里士多德等學(xué)者對(duì)隱喻的相關(guān)研究成果可知,已有學(xué)者分別從修辭學(xué)、語義學(xué)、認(rèn)知學(xué)等角度進(jìn)行隱喻理論的解讀,為人們認(rèn)識(shí)隱喻概念、了解不同文化模式中蘊(yùn)含的隱喻等打下良好基礎(chǔ)。
但在此基礎(chǔ)上,仍需明確認(rèn)識(shí)到當(dāng)前依然存在部分隱喻的概念可適用于一類群體,卻無法被他人理解,造成二者交流不暢,影響其互動(dòng)關(guān)系的主要因素在于文化,還需從文化角度對(duì)隱喻形式背后折射出的共同地理環(huán)境、社會(huì)體系、認(rèn)知心理以及精神信仰等內(nèi)容進(jìn)行深入的理解,確保不同國(guó)家的人在閱讀文學(xué)作品時(shí)均能夠積極順暢地互動(dòng)交流,明確創(chuàng)作者、對(duì)象國(guó)提及的相關(guān)文化現(xiàn)象、文化常識(shí)與背景知識(shí),在此基礎(chǔ)上真正使文學(xué)作品成為隱喻傳播、語言發(fā)展的重要載體,提升語言傳達(dá)效果、揭示本質(zhì)認(rèn)知現(xiàn)象,從而使不同個(gè)體建立對(duì)對(duì)象國(guó)、陌生事物的多元認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)不同認(rèn)知主體在思想、觀念、心理、意向?qū)用娴慕y(tǒng)一。
基于關(guān)聯(lián)隱喻理論進(jìn)行隱喻在英美文學(xué)作品中應(yīng)用情況的解析,根據(jù)不同性質(zhì)詞匯中蘊(yùn)含的隱喻表達(dá)方式,探討隱喻在文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用要點(diǎn)及方法,能夠?yàn)橛⒚牢膶W(xué)作品賞析及隱喻手法應(yīng)用相關(guān)研究提供參考經(jīng)驗(yàn)。
1.動(dòng)詞
動(dòng)詞作為刻畫狀態(tài)、表示動(dòng)作的詞匯,在英美文學(xué)作品中需結(jié)合特定語境進(jìn)行動(dòng)詞性隱喻表達(dá)內(nèi)容的理解,并建立對(duì)動(dòng)詞名詞化等語言變式的認(rèn)知。例如在英國(guó)小說家簡(jiǎn)·奧斯汀創(chuàng)作的《傲慢與偏見》作品中,女主人公伊麗莎白曾對(duì)達(dá) 西 說“I have never desired your good opinion,and you have certainly bestowed it most unwillingly.”不同讀者對(duì)這段獨(dú)白的解讀在用詞上存在一定差異,但一種代表性譯法即“我從來不稀罕你的抬舉,何況你抬舉我也十分勉強(qiáng)”,其中“desire”這一動(dòng)詞的原義包含渴望、期望、被吸引等,此處被譯者解讀為“稀罕”,運(yùn)用這一帶有顯著情感色彩的詞匯更加生動(dòng)直觀地呈現(xiàn)出女主人公高傲、自尊的形象,便于讀者建立對(duì)小說中人物形象及其情感表達(dá)內(nèi)涵的理解。
2.名詞
英美文學(xué)作品中名詞性隱喻表達(dá)方式較為普遍,主要通過選取兩種相互聯(lián)系的實(shí)物進(jìn)行共性特征的提煉,運(yùn)用其中一種更加直白、具象化的實(shí)物進(jìn)行另一種抽象事物或現(xiàn)象的描述、修飾及指代,從而使另一種事物的本質(zhì)得以客觀、真實(shí)、生動(dòng)地呈現(xiàn)出來。例如在《致杜鵑》一詩中,英國(guó)詩人華茲華斯將“Cuckoo”稱為“darling of the Spring”“a hope,a love”“blessed bird”,他認(rèn)為杜鵑是一種傳遞希望、愛和快樂的鳥兒;但在《愛的徒勞》中《春之歌》這一章節(jié)中,從娶了妻子的丈夫視角出發(fā)將“cuckoo”的叫聲描述為一種可怕的譏笑與丈夫的心驚肉跳心理,在此處英國(guó)詩人莎士比亞以詞匯發(fā)音的相似性為依據(jù),將杜鵑隱喻為“cuckold”即“通奸”的含義,借此更加生動(dòng)形象地詮釋出丈夫擔(dān)心自己受辱的特定心境。通過結(jié)合特定文化環(huán)境、詞匯發(fā)音特征進(jìn)行英美文學(xué)作品的解讀,能夠幫助受眾更加直觀進(jìn)入作品中刻畫人物的認(rèn)知視角,了解其中蘊(yùn)含的言外之意,從而增進(jìn)對(duì)作品內(nèi)容的理解。
3.形容詞
形容詞主要起到修飾作用,在英美文學(xué)作品中不僅以形容詞本體形式存在,更表現(xiàn)為形容詞的名詞化、擬人化等轉(zhuǎn)化方式,用于傳達(dá)不同作者在創(chuàng)作中所表達(dá)的想法與意愿。例如在《傲慢與偏見》這一作品中,當(dāng)班訥特夫人聽聞單身人士賓利先生具有相當(dāng)優(yōu)越的條件后,她將賓利先生描述為“A single man of large fortune”“four or five thousand a year”,并運(yùn)用“What a fine thing for our girls!”這一語句傳達(dá)出欣喜的態(tài)度。其中“fine”原義指好的、完美的,譯者在翻譯這段話時(shí)根據(jù)班訥特夫人貪財(cái)、虛榮的形象特質(zhì)及其對(duì)女兒們婚姻的貪婪寄托,將“fine”翻譯為“福氣”,借此充分揭示出人物愛慕虛榮、渴望女兒嫁給有錢人的形象特質(zhì),使作者意圖傳達(dá)出的人物特征及其背后蘊(yùn)含的諷刺意味得以淋漓盡致地體現(xiàn)出來。
在選取動(dòng)詞、名詞、形容詞對(duì)英美文學(xué)作品中隱喻性詞語運(yùn)用情況進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,還可聚焦副詞、介詞、語氣詞等不同詞性進(jìn)行隱喻手法使用情況的具體分析,便于更加全面地建立對(duì)隱喻手法應(yīng)用及表達(dá)效果的了解,為后續(xù)英美文學(xué)作品翻譯實(shí)踐提供有效指導(dǎo)。
基于跨文化視角進(jìn)行隱喻手法應(yīng)用情況的分析,可回歸中國(guó)古代文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等領(lǐng)域進(jìn)行比較分析。例如在中國(guó)古代文學(xué)作品中,以李白、蘇軾為代表的詩人、詞人常使用“月”這一意象隱喻“思念”“團(tuán)圓”等情感;在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中,“槍——女人”“火——情欲”“冰——冷漠”“戰(zhàn)爭(zhēng)——減肥”構(gòu)成四個(gè)典型的隱喻概念。從隱喻在不同時(shí)代文學(xué)作品中的表達(dá)方式,可從中看出翻譯的本質(zhì)是一種將語言信息進(jìn)行有效傳遞的活動(dòng),運(yùn)用一種適應(yīng)時(shí)代閱讀、思考與理解經(jīng)驗(yàn)的語言形式進(jìn)行所需轉(zhuǎn)述信息內(nèi)容的有效傳遞,從而使成長(zhǎng)于不同文化背景、社會(huì)習(xí)俗、生活環(huán)境下的個(gè)體與群體均能夠建立對(duì)事物的認(rèn)知與理解,并最大限度實(shí)現(xiàn)翻譯效果的“信達(dá)雅”。在英美文學(xué)作品翻譯中,可參考以下模式進(jìn)行翻譯方法的掌握和運(yùn)用。
1.將喻體映射至本體中
本體、喻體作為隱喻的兩個(gè)基本組成部分,主要通過提煉出本體、喻體之間具有的共同特質(zhì),利用喻體的鮮明特征將其映射在本體內(nèi),并借助喻體的宣傳、擴(kuò)散效果使大眾更加順利地認(rèn)識(shí)到本體的本質(zhì)。基于英美文學(xué)作品中對(duì)同一喻體對(duì)應(yīng)本體的認(rèn)知視角與認(rèn)知方式,在實(shí)際作品翻譯環(huán)節(jié)可選擇喻體保留形象方。例如在英國(guó)作家薩克雷的《名利場(chǎng)》作品中,對(duì)“Even before they were acquainted,he admired Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday.”這段話進(jìn)行翻譯時(shí),鑒于英國(guó)作家丹尼爾·笛福的《魯賓遜漂流記》中主人公魯濱遜在荒島上邂逅的忠仆星期五已成為全球大眾熟知的人物形象,此處作者即運(yùn)用隱喻方法將“Friday”指代“he”,用于刻畫出作品人物對(duì)奧斯本的崇拜和仰慕之情,借此有效基于跨文化認(rèn)知心理運(yùn)用一個(gè)詞匯傳達(dá)出對(duì)人物形象的概括。因此在翻譯此段話語時(shí),可選擇將喻體映射在本體中,譯為“甚至在他尚未結(jié)識(shí)奧斯本以前,他早已在心中暗自欽佩奧斯本。現(xiàn)如今他終于成了他的傭人,他的隨從,以及他的忠仆星期五”,運(yùn)用上述隱喻表達(dá)方式既便于讀者建立對(duì)人物形象及其傳達(dá)情感態(tài)度的理解,也能夠最大限度還原、尊重原創(chuàng)作者所表達(dá)的含義。
2.舍棄喻體形象
受不同地域文化差異的影響,不同文化背景下人們對(duì)本體、喻體形象的認(rèn)知存在多種觀點(diǎn),在翻譯某一文學(xué)作品時(shí)倘若遇到無法保留喻體形象、缺乏有效替換詞的情況,可選擇將喻體形象舍棄,并轉(zhuǎn)用其他非形象性語言進(jìn)行本體的比喻與表達(dá)。為避免舍棄喻體形象后削弱實(shí)際表達(dá)效果,需重點(diǎn)考察譯者的文學(xué)功底與語言文字素養(yǎng),確保運(yùn)用多種手段選擇恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯方式,避免削弱原文的情緒感染力及傳達(dá)效果。例如針對(duì)英美文學(xué)作品中常見的“To eat like a horse”一句話,采用直譯法將其譯為“像馬一樣吃”,但原本作者意圖表達(dá)的含義是指像狼或老虎一樣進(jìn)食,并且聯(lián)系前后文語境中未出現(xiàn)“馬”這一動(dòng)物的實(shí)體形象,因此在充分考慮原義、結(jié)合本國(guó)語言表達(dá)習(xí)慣后,可借用古代成語“狼吞虎咽”進(jìn)行語句翻譯,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文中狀態(tài)的直觀、真切描述。
3.明喻化表達(dá)方式
隱喻在借助本體、喻體進(jìn)行兩種事物比較時(shí),通常所比較的事物不屬于同一類型,借助修辭手段進(jìn)行事物形象的美化,用于豐富語言表達(dá)效果及其傳達(dá)出的語義色彩,從而使此類隱喻得以在文學(xué)作品、語言交際及社會(huì)生活中得到廣泛流傳和使用。針對(duì)英美文學(xué)作品中對(duì)隱喻進(jìn)行明喻化轉(zhuǎn)變的表達(dá)方式進(jìn)行分析,需結(jié)合特定語境進(jìn)行具體理解,例如英國(guó)小說家愛德華·沃布爾·利頓在其劇作《紅衣主教黎塞留》中曾有一句“The pen is mightier than the sword.”的臺(tái)詞,在翻譯這句話時(shí)譯者將其譯為“文人勝于武士”,此處即運(yùn)用明喻的手法將“the pen”比喻為“文人”、利用“武士”指代“the sword”,既能夠傳達(dá)出原語句所刻畫出的力量感,也更易于讀者理解語句的含義。再如在莎士比亞的《皆大歡喜》中有一句“All the world’s a stage,and all the men and women merely players.”的臺(tái)詞,此處譯者將其譯為“世界是舞臺(tái),人人是演員”,利用“小”和“大”之間的矛盾對(duì)立關(guān)系揭示出世界與舞臺(tái)、人與演員之間的本質(zhì)聯(lián)系,使隱喻的傳達(dá)效果通過明喻化表達(dá)得以更加生動(dòng)形象。
通過分析關(guān)聯(lián)隱喻在本體、喻體中反映出的特征與差異,啟示人們?cè)诮庾x、翻譯英美文學(xué)作品時(shí)善于對(duì)隱喻對(duì)象進(jìn)行適度本土化處理,確保能夠有效跨越中西文化差異實(shí)現(xiàn)對(duì)原作者表達(dá)意愿與想法的直觀表述,為文學(xué)作品解讀及跨文化交際領(lǐng)域的研究提供示范經(jīng)驗(yàn)。