李 杰
(成都銀杏酒店管理學(xué)院)
布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰修斯(Mathesius)最早提出主位(Theme)和述位(Rheme)的概念,并把句子成分劃分為主位、述位和連位(Transition)。主位是已知信息,述位是新信息,連位是主位和述位之間的連接成分。以Halliday為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,句子包含主位和述位,而英語(yǔ)中話題常常放于句首,故主位與話題可能重合,但Halliday認(rèn)為主位的概念范圍要大于話題。主位和述位是對(duì)句子內(nèi)部各種成分的功能進(jìn)行分析,這為篇章結(jié)構(gòu)層面的主位推進(jìn)模式研究奠定了基礎(chǔ)。同時(shí),譯者在充分研究對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的主位推進(jìn)模式后進(jìn)行翻譯,能夠更好地傳達(dá)原文的語(yǔ)義。
在獨(dú)立的英語(yǔ)句子中,主位作為信息的起點(diǎn),引出述位中的新信息。在沒(méi)有上下文的情況下,無(wú)法分析總結(jié)句子間的篇章展開(kāi)模式。在翻譯實(shí)踐中,譯者通常面對(duì)的是篇章,而不僅僅是孤立的句子。語(yǔ)篇通常包含兩個(gè)及以上的句子,上下句之間主位和述位存在的聯(lián)系和變化,被語(yǔ)言學(xué)家稱之為推進(jìn)(progression),隨著句與句之間的主述位推進(jìn),語(yǔ)篇也得以展開(kāi),因而分析主位推進(jìn)模式,對(duì)合理構(gòu)建譯文篇章、準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義有重要作用。
在語(yǔ)篇分析中,通過(guò)對(duì)主位推進(jìn)模式的研究,學(xué)者們對(duì)其提出了不同的分類。捷克語(yǔ)言學(xué)家丹尼斯提出五種推進(jìn)模式,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家徐盛桓提出四種推進(jìn)模式,朱永生也總結(jié)了四種推進(jìn)模式:主位同一、述位同一、上句主位轉(zhuǎn)為下句述位的交叉型和首尾相接的延續(xù)型。在此基礎(chǔ)上,本文進(jìn)一步研究英語(yǔ)主位推進(jìn)模式,保留朱永生所做分類中的延續(xù)型和交叉型,同時(shí)提出另外兩種推進(jìn)模式:
例1:
The gentlemen has worked in this company for more than 10 years. He has been promoted to the sales manager recently since he had improved sales for more than 100 million dollars within 2 years.
例2:
The government should take some effective measures to control environment pollution, but individuals should also make efforts to reduce environment pollution.
在上面兩個(gè)例子中,例1中第一句主位“The gentlemen”和第二句主位“He”本質(zhì)相同,可以看出T2=T1,主位保持一致。例2中兩句述位都是environment pollution,R2=R1,述位保持一致,故把這兩種歸為一類,稱為一致型推進(jìn)模式,表示上下句主位或者述位保持不變。
例3:
The phenomenon that more and more people choose to further their study after starting work can be explained by the following reasons. The first reason is the fierce competition in job market. The second one is that increasingly more people have cultivated the awareness of life-long learning.
這個(gè)例子中R1是“... the following reasons”,T2是“The first reason...”,T3是“The second one ...”,即“The second reason...”,由此可以分析出T2和T3均由R1發(fā)展而來(lái),且T2和T3平行,呈發(fā)散狀,故將這種模式稱為發(fā)散型。
無(wú)論是各學(xué)派對(duì)主位推進(jìn)模式的研究,還是本文提出的主位推進(jìn)模式分類,都不難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)通過(guò)主位和述位之間的推進(jìn)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接和連貫,這也符合英語(yǔ)注重形合(hypotaxis)的特點(diǎn)。相較之下,漢語(yǔ)以傳達(dá)意義為重點(diǎn),語(yǔ)篇的銜接和連貫蘊(yùn)藏于語(yǔ)義之中,注重意合(parataxis)。漢語(yǔ)以話題和評(píng)說(shuō)的方式來(lái)推進(jìn)和展開(kāi)篇章,最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義整體的構(gòu)建和信息傳達(dá)??傊⒄Z(yǔ)主要以主位推進(jìn)的顯性模式來(lái)實(shí)現(xiàn)形式和意義的連貫,漢語(yǔ)的銜接則側(cè)重語(yǔ)義的整合,語(yǔ)序較英語(yǔ)更加靈活。當(dāng)然,這并不是說(shuō)漢語(yǔ)每句話都要符合“意合”,英語(yǔ)必須滿足“形合”,只能說(shuō)雖然漢語(yǔ)以意合居多,英語(yǔ)以形合居多,但二者仍存在一些共通之處,例如英語(yǔ)和漢語(yǔ)都用指代來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接。
在語(yǔ)篇的銜接手段方面,英語(yǔ)采用主位推進(jìn)的顯性模式,漢語(yǔ)采用意義整合的隱性模式,這是二者的異;同時(shí)二者也有一些共同的銜接手段,如代詞的使用。本文對(duì)主位推進(jìn)模式提出新的分類,探討譯文的語(yǔ)篇建構(gòu)。譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和提升譯文可讀性,合理的篇章建構(gòu)有著重要意義。
英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇銜接手段有諸多不同,英語(yǔ)側(cè)重形合,多采用顯性手段展開(kāi)語(yǔ)篇,如主位推進(jìn)模式。而漢語(yǔ)側(cè)重意義的表述,通過(guò)整合語(yǔ)義,創(chuàng)造語(yǔ)義整體的隱性手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接與連貫。在翻譯過(guò)程中,當(dāng)沿用英語(yǔ)的“形合”影響了漢語(yǔ)的意義表達(dá)時(shí),譯者需以讀者為導(dǎo)向,拆形補(bǔ)意,在最大程度上提高原文的可讀性,幫助讀者理解原文的語(yǔ)義。
例4:
This novel has been one of the best sellers for several years since it reflects the struggling of lower classes and some other social problems. Many people begin to pay more attention to the life of lower classes and try to find possible solutions to these social problems after reading this novel.
在這個(gè)例子中,篇章建構(gòu)采用了交叉型主位推進(jìn)模式:
其 中 T1為“This novel...”,R2為“...this novel”,首句T1成為第二句R2,故可分析出原文采用上下句主述位交叉推進(jìn),第一句主位成為第二句述位。為了使?jié)h語(yǔ)譯文更加通順,可將其翻譯為:
這部小說(shuō)反映了下層階級(jí)的艱難生活以及其他的社會(huì)問(wèn)題,所以連續(xù)幾年居于暢銷榜。許多人在讀完這部小說(shuō)后,開(kāi)始關(guān)注下層階級(jí)的生活,也試圖尋找這些社會(huì)問(wèn)題的潛在解決方案。
譯文中T1為“因?yàn)檫@部小說(shuō)……”,R1為“……暢銷榜”,T2為“許多人……”,R2為“……解決方案”,T1和R2完全不同。譯文徹底改變了原文本的交叉型主位推進(jìn)模式,但符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯。
例5:
Many foreigners have great interest in traditional Chinese medicine(TCM). According to TCM,many diseases, such as COVID-19, can be prevented or healed by maintaining a balance between yin and yang.
在這個(gè)例子中,篇章建構(gòu)采用了前后句述位與主位相接的延續(xù)型推進(jìn)模式。
T1: Many foreigners ...— R1: TCM
T2: According to TCM...— R2: ... yin and yang.
由此可見(jiàn),R1和T2內(nèi)容一致,第一句的述位成為第二句的主位,兩句首尾相接,延續(xù)展開(kāi)篇章。在翻譯過(guò)程中,若選擇保留原文本的延續(xù)型推進(jìn)模式,第一句只能被譯為“許多外國(guó)人有很大興趣對(duì)中醫(yī)”,而這個(gè)語(yǔ)序明顯不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,故需要調(diào)整第一句的語(yǔ)序,將其翻譯為:
許多外國(guó)人對(duì)中醫(yī)很感興趣。根據(jù)中醫(yī)理論,像新冠肺炎之類的諸多疾病都可以通過(guò)維持陰與陽(yáng)的平衡來(lái)進(jìn)行預(yù)防或治療。
譯文中T1為“許多外國(guó)人……”,R1為“……感興趣”;T2為“根據(jù)中醫(yī)理論……”,R2為“……預(yù)防或治療”,R1和T2之間并不存在延續(xù)性。由此可見(jiàn),譯文在調(diào)整語(yǔ)序的同時(shí),改變了原文本的推進(jìn)模式。在翻譯實(shí)踐中,當(dāng)意形不可兼顧時(shí),需舍形取意,改變?cè)谋局魑坏耐七M(jìn)模式,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)意義的目的。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然有諸多不同之處,但并非毫無(wú)共同點(diǎn),例如兩種語(yǔ)言中都存在主語(yǔ)常常與主位重合的用法,故這兩種語(yǔ)言都使用ISVO這種句型。IS(Initial Subject)是主位,是話題的起點(diǎn);VO(Verb+Object)是述位,傳遞新信息。在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)原文采用主位一致的推進(jìn)模式展開(kāi)語(yǔ)篇時(shí),上下句主位保持不變,而漢語(yǔ)有同樣的句型,故譯文可上下句重復(fù)同一句式,沿用原文主位推進(jìn)模式。
例6:
Heart disease is a term referring to several types of conditions that can affect the heart and/or its valves, vessels, structure,or coronary arteries. It can be caused by congenital factors or some other unknown ones. It is one of the leading causes of death worldwide.
在這個(gè)例子中,整段話由三個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句構(gòu)成,這些句子的主位可以做如下排列和分析:
T1: Heart disease ...
T2: It ...
T3: It ...
通讀這三句話,即可分析出T1=T2=T3,第二、三句用代詞It來(lái)指代第一句的主位Heart disease,主語(yǔ)即是主位。鑒于漢語(yǔ)中有同樣的句型,譯者翻譯時(shí)只需沿用原文的主位推進(jìn)模式,便能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,故將其翻譯為:
心臟病是指可以影響心臟和(或)其瓣膜、血管、結(jié)構(gòu)或冠狀動(dòng)脈的幾種類型的疾病。它由先天性因素或一些其他不明原因引發(fā)。它是全世界人口的主要死亡原因之一。
譯文中三句話的主位是“心臟病”“它”“它”,篇章建構(gòu)意形兼顧,保留原文主位一致的推進(jìn)模式,這也符合英語(yǔ)和漢語(yǔ)均可用代詞來(lái)實(shí)現(xiàn)篇章銜接的特點(diǎn)。同時(shí),譯文中使用代詞來(lái)指代首句主位“心臟病”,強(qiáng)調(diào)這部分內(nèi)容是圍繞同一話題而展開(kāi)的,提示讀者這部分內(nèi)容是一個(gè)意義整體,便于他們理解語(yǔ)義和篇章結(jié)構(gòu)。
例7:
You can promote your products by listing several advantages. The first advantage is that they are portable and endurable. The second one is that they are of novel design.
在這個(gè)例子中,R1為“...several advantages”,T2(The first advantage...)和 T3(The second one)均由R1發(fā)展而來(lái),呈發(fā)散狀,屬于發(fā)散型推進(jìn)模式,而漢語(yǔ)中有類似的總分結(jié)構(gòu),故將其翻譯為:
你推銷產(chǎn)品時(shí)可以列舉一些優(yōu)點(diǎn)。第一個(gè)優(yōu)點(diǎn)就是便于攜帶、持久耐用。第二個(gè)就是設(shè)計(jì)新穎。
譯文中R1為“優(yōu)點(diǎn)”,在此基礎(chǔ)上發(fā)展得到T2(第一個(gè)優(yōu)點(diǎn))和T3(第二個(gè)),譯文篇章結(jié)構(gòu)也呈發(fā)散狀,沿用了原文的主位推進(jìn)模式,實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確的意義表達(dá)。
在各類語(yǔ)篇的分析過(guò)程中不難發(fā)現(xiàn),雖然從上下句來(lái)看,英語(yǔ)多采用單一推進(jìn)模式,但大多數(shù)段落和篇章常常同時(shí)使用多種推進(jìn)模式。
例8:
Chengdu is located in the western Sichuan Basin. It is one of the first national historical and cultural cities, the birthplace of ancient Shu civilization. Now Chengdu is the political, economic and cultural center of Sichuan Province. Tourists can taste some typical and delicious food and visit famous tourist attractions when coming to Chengdu. Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding is one of the most appealing to them.
在這個(gè)例子中,整段話由五個(gè)句子構(gòu)成,可將其推進(jìn)模式作如下梳理:
T1: Chengdu ...
T2: It ...
T2: Now Chengdu ...
T4: Tourists ...
T5: Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding... — R5: ... them
從以上分析可以看出,前三句采用一致型推進(jìn)模式,第四、五句采用交叉型推進(jìn)模式,也可以看出這部分內(nèi)容是關(guān)于成都的旅游簡(jiǎn)介,在翻譯過(guò)程中譯者也要圍繞“成都”這個(gè)話題核心,沿用或改變?cè)牡耐七M(jìn)模式,合理建構(gòu)語(yǔ)篇,準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)其信息功能。故將其翻譯為:
成都坐落于四川盆地西部,是我國(guó)首批歷史文化名城,古蜀文化發(fā)源地?,F(xiàn)在成都是四川省政治、經(jīng)濟(jì)和文化的中心。游客來(lái)到成都,可以品嘗美食,參觀多個(gè)著名景點(diǎn)。成都大熊貓繁育基地就是最具吸引力的景點(diǎn)之一。
總的來(lái)說(shuō),在翻譯實(shí)踐中,如果仍沿用英語(yǔ)原文的推進(jìn)模式,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,影響了意義的準(zhǔn)確傳達(dá),譯者需舍形取意,用整合語(yǔ)義的方式實(shí)現(xiàn)銜接和連貫;若英漢兩種語(yǔ)言有共同銜接手段,譯者便可意形兼顧,沿用原文主位推進(jìn)模式。在建構(gòu)語(yǔ)篇時(shí),譯者要綜合考慮原文多種推進(jìn)模式并用的特點(diǎn),靈活變動(dòng),提高譯文語(yǔ)篇建構(gòu)的合理性。
英漢兩種語(yǔ)言在建構(gòu)篇章、實(shí)現(xiàn)銜接與連貫的手段方面有異有同,在翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的主位推進(jìn)模式進(jìn)行分析,把握源語(yǔ)多種推進(jìn)模式共存的特點(diǎn),準(zhǔn)確使用篇章建構(gòu)手段,留同化異,提高譯文可讀性,在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間架起橋梁,幫助讀者準(zhǔn)確理解原文信息。