鄭闊
(新疆大學,新疆烏魯木齊 830046)
“中國政治話語包括中央文獻、中國政府新聞發(fā)布會、 領(lǐng)導人演講、 領(lǐng)導人答記者問、 領(lǐng)導人著作等。 ”[1]習近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100 周年大會上的講話就是一種典型的體裁, 隨著中國國際地位的提升和國家話語權(quán)的提高,“講好中國故事,傳播好中國聲音”[2],塑造積極的國家形象,成為國內(nèi)政治話語外譯研究的一個重要方面。 加之2021年是建黨100 周年,展現(xiàn)百年風華,向國內(nèi)外學者更好地傳播中國聲音尤為重要。 然而對現(xiàn)有政治話語外譯機制的研究大部分以隱喻為切入點對其翻譯策略進行分析研究,如李明徽、安利紅(2018)[3]通過分析政治文獻俄譯本, 并根據(jù)中國式政治隱喻的特征,在生態(tài)翻譯學的理論框架下, 提出了3 種政治隱喻的翻譯策略。 孫麗冰(2018)[4]基于認知視角, 對政治語篇中的隱喻翻譯進行研究, 提出了常用的3 種策略。侯奕茜(2021)[5]從概念隱喻理論和評價理論態(tài)度系統(tǒng)視角,以態(tài)度的政治隱喻翻譯模型為基礎(chǔ),得出政治隱喻可采用本域映射、 換域映射和去域映射3種翻譯策略, 并對政治語篇英譯本的個別案例加以分析。 任東升、季秀妹(2021)[6]借助“政治等效”翻譯原則,對2019年外交部例行記者會發(fā)言中的隱喻分類,并對不同的分類提出相應的英譯策略。 但是,從語用標記的角度對政治話語翻譯方法進行研究的屈指可數(shù),語用標記語能夠傳達說話者的主觀態(tài)度,有助于政治話語外譯的傳播。鑒于此,該文以習近平總書記《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100 周年大會上的講話》為例(俄語語料源自中央文獻翻譯), 從語用標記的角度探究其俄譯機制。
語用標記是話語分析的一個重要組成部分。 許多學者H?lker(1991)[7]、Fraser(1996)[8]、Киселёва К.Пайар Д.(1998)[9]、冉永平(2003)[10]、馮光武(2005)[11]等,對此進行了專門的研究,然而由于研究的視角不同,語言學家尚未就語用標記語的定義達成共識,但語用標記語的一些基本特征得到了學者們的普遍認可:(1)對話語的真值沒有影響;(2)不增加命題內(nèi)容;(3)與說話情景有關(guān);(4)具有某種情感功能或者表達功能;(5)只有程序意義,沒有概念意義。 在該文中,我們將語用標記語理解為“不做句子成分,刪除后不影響句法的合理性, 不與鄰近成分組成更大的句法單位,對句子的真值意義沒有影響、不增添新的命題信息、起到語篇銜接的作用,并表達說話人對言語內(nèi)容的主觀情態(tài)。 ”
對于語用標記語的分類, 許多學者從不同的研究視角進行分類,其中Fraser(1996)從語法角度將語用標記分為4 類:基本標記(basic markers)、評論性標記(commentary markers) 、平行性標記(parallel markers)、話語標記(discourse markers)。李勇忠(2003)[12]基于語用標記功能視角將其分為語篇標記、 人際標記和元語言標記3 類。 王立非和祝衛(wèi)華 (2005)[13]基于Philip 的分類, 借鑒采用邏輯連接標記語和填充標記語二分法把語用標記語分成15 類。 該文在總結(jié)前人分類研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合所選語料的特點,從句法角度和語用角度對語用標記語進行分類, 分類見表1。
表1 習近平總書記《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100 周年大會上的講話》中語用標記語的分類及分布情況
Sperber 和Wilson 在1986年提出關(guān)聯(lián)理論[14],在他們看來人類認知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合,每一個明示的交際行為都應設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,而交際就是一種明示—推理過程,關(guān)聯(lián)性是交際的基礎(chǔ)。交際者在交際過程中會處于一個“明示—推理”的動態(tài)過程,為了達到交際目的讓受話者用最小的努力就可獲得最大的認知效果, 他們會使用某些交際手段,通過某種“明示”的方式使得受話者在“推理”過程中尋求最佳關(guān)聯(lián),而語用標記語就是其中一種“明示”最佳關(guān)聯(lián)性典型的交際手段。
該文以習近平總書記《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100 周年大會上的講話》為語料,基于關(guān)聯(lián)理論,以定性分析為主,結(jié)合定量分析,對講話當中的語用標記進行分類統(tǒng)計。
該文的研究目標為:(1)語料中語用標記語的類型及其分布頻率;(2)在關(guān)聯(lián)理論框架下語用標記的翻譯機制;(3)俄譯本語用標記語與原文之間是否存在對應關(guān)系及原因。
語句或篇章中的語言單位并非是任意堆砌而成的, 由于話語之間存在著各種關(guān)系, 而正是這樣的關(guān)系將其聯(lián)系在一起, 所以翻譯時要注意話語中的聯(lián)系。
例1:初心易得,始終難守。
譯 文:Наметить изначальную цель легко, но довести её до конца сложно.
例2:歷史川流不息,精神代代相傳。
譯文:История безостановочно движется впе ред,а духовные ценности передаются из поколения в поколение.
例3:強國必須強軍,軍強才能國安。
譯文:только могучая армия сможет обеспечить спокойствие в стране.
話語間存在的關(guān)系不僅可以用明示的手段表達出來,即使用標記語, 還可以隱藏在話語中,即可借助語境進行理解。 俄漢語篇中都存在著明示和隱含的關(guān)系, 但俄語更傾向于借助明示的手段將話語間的關(guān)系標示出來, 而漢語則相反。 例(1)中前后的話語間隱含了轉(zhuǎn)折關(guān)系,例(2)中的前后話語之間隱含了遞進關(guān)系;例(3)中前后的話語間隱含了條件關(guān)系,所以在翻譯時為了譯出內(nèi)在隱含的邏輯關(guān)系, 分別要增加轉(zhuǎn)折標記語“но”, 遞進標記語“a”,強調(diào)標記語“только”。
俄漢語分屬于不同的語系, 兩種語言的表達和思維方式不同,所以翻譯時要進行靈活轉(zhuǎn)換。
例4:辦好中國的事情,關(guān)鍵在黨。
譯文:Успех дела Китая коренным образом зав исит от нашей партии.
例(4)中的“關(guān)鍵”是強調(diào)性標記語,因為它不與“在黨”構(gòu)成更大的句法單位,且不做句子成分,對語義真值沒有影響,但卻強調(diào)了命題內(nèi)容,而譯文中的“коренным образом”修飾后面的動詞“зависит”做狀語,所以不是標記語。由于俄語有其獨特的語法體系,并且俄漢語在詞法、句法等語法規(guī)則方面存在諸多不同, 所以在進行翻譯時, 運用了轉(zhuǎn)換的翻譯方法,翻譯較為靈活。
語用標記語能夠表達說話人的主觀態(tài)度, 具有語用意義, 所以在翻譯時要注意準確傳達出說話者的交際意圖。直譯能更加直觀地傳達原語思想,反應原語的表達方式甚至作品風格,做到形神兼?zhèn)洹?/p>
例5:同志們、朋友們! 未來屬于青年,希望寄予青年。
譯文:Товарищи,друзья!Будущее принадлежит молодежи,мы возлагаем на нее свои надежды.
在此句中“Товарищи, друзья! ”“同志們、朋友們! ”是平行性標記語也就是呼語,俄漢語中呼語在文中出現(xiàn)的次數(shù)相同,為19 次。 呼語可以吸引聽眾的注意力、尋求溝通、激發(fā)積極思維,與聽眾建立直接聯(lián)系,抓住觀眾的注意力,進而達到共鳴的效果。所以在翻譯的時候保留了原來的語用標記語, 采用直譯的方式。
例6:走自己的路,是黨的全部理論和實踐立足點,更是黨百年奮斗得出的歷史結(jié)論。
譯文:Следование своему пути — это исходная точка всей партийной теории и практики, более того,это исторический вывод, сделанный партией в ходе своей столетней борьбы.
在此句中“更”和“более того”都為遞進標記語,標記語之后的內(nèi)容比前面的內(nèi)容更為重要, 更能直接突出說話人表達的重要信息,從而引起讀者關(guān)注。
該文以習近平總書記《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100 周年大會上的講話》 中的語用標記語為研究對象, 在Sperber 和Wilson 的關(guān)聯(lián)理論的框架下,探討其翻譯機制。 研究發(fā)現(xiàn):(1)文中的語用標記語主要分為10 種類型, 由于每種類型的語用功能不同,其在文中的出現(xiàn)頻率也各不相同。 漢俄語中平行性標記語即呼吁出現(xiàn)次數(shù)最多,占比最高分別為55.9%、40.4%;漢語中列舉性標記語、因果標記語、順序標記語使用頻率最低均為2.9%; 俄語中列舉性標記語、 證據(jù)性標語、 順序性標記語使用頻率最低均為2.1%。 此外俄語中出現(xiàn)了對比和證據(jù)性標記語,漢語則沒有。 俄語中因果標記語、并列標記語、遞進標記語、強調(diào)標記語的使用頻率明顯高于漢語。 (2)漢俄語用標記語不是一一對應的關(guān)系, 因為漢語屬于漢藏語系,是黏著語,重意合,一個詞綴通常僅表達同一個意義, 常??恳饬x的內(nèi)在銜接, 構(gòu)成一種隱含的意義脈絡, 連接詞的使用寥寥可數(shù); 而俄語屬于印歐語系,是屈折語,重形合,一個詞綴往往表達多種含義,且詞素趨向連接在一起,難以將其進一步切分開來。因此,有必要添加連接成分并借助形合手段或詞匯手段進行有形連接。(3)在語用標記語的翻譯過程中,使用了直譯、增譯和轉(zhuǎn)換這三種方式。 然而由于該文只選取了一篇語料,語料規(guī)模較小,且所選語料的體裁單一,所以還存在一定的局限性。 為了提高結(jié)論的準確性、權(quán)威性,未來還會收集不同類型的體裁借助語料庫, 對政治話語中語用標記語的翻譯機制進行更深層次的研究。