亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論外在學(xué)術(shù)語言和內(nèi)在學(xué)術(shù)語言*
        ——兼及中國特色學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建

        2022-09-01 09:20:28文秋芳
        語言戰(zhàn)略研究 2022年5期
        關(guān)鍵詞:語言學(xué)學(xué)者英文

        文秋芳

        (北京外國語大學(xué) 國家語言能力發(fā)展研究中心/中國外語與教育研究中心 北京 100089)

        提 要 近年來關(guān)于學(xué)術(shù)國際話語權(quán)中語言權(quán)問題的研究,鮮有論及學(xué)術(shù)產(chǎn)品生產(chǎn)過程中學(xué)者學(xué)術(shù)思維層面所使用某種語言的作用。事實上這種隱藏在學(xué)術(shù)思維層面的語言以及構(gòu)建于其上的概念體系,對于提高中國學(xué)術(shù)話語權(quán)發(fā)揮著更為基礎(chǔ)性的作用。如果中國學(xué)者的學(xué)術(shù)思維長期被以英文為載體的概念所占領(lǐng),將嚴(yán)重影響中國特色話語體系的構(gòu)建。為解決這一問題,我們提出外在學(xué)術(shù)語言與內(nèi)在學(xué)術(shù)語言這一對新概念。就前者而言,英文目前在國際學(xué)術(shù)界處于“霸權(quán)”地位,中國學(xué)界對此已有充分討論,并提出“中英文雙語發(fā)表”和“中文優(yōu)先發(fā)表”兩個應(yīng)對之策;而對后者的研究還未引起足夠重視。作者以親身經(jīng)歷為例,展現(xiàn)自我學(xué)術(shù)思維對語言依賴狀況的變化過程,反思內(nèi)在學(xué)術(shù)語言對學(xué)術(shù)創(chuàng)新帶來的正負(fù)面影響。多年海外學(xué)習(xí)的經(jīng)歷使作者大腦中建立了基于英文的概念體系,其積極作用是幫助作者獲得最新的學(xué)科知識;其負(fù)面作用是自我學(xué)術(shù)思維受該概念體系支配,并依賴于此開展課堂教學(xué)和學(xué)術(shù)研究。當(dāng)認(rèn)識到這一負(fù)面影響時,作者便努力沖破自我學(xué)術(shù)思維中英文“稱霸”的局面,致力于構(gòu)建平衡互動的中外學(xué)術(shù)話語體系。這一體系可以為提高中國學(xué)術(shù)創(chuàng)新提供更廣闊的隱性話語空間,同時有利于推進中國學(xué)術(shù)國際化進程。作者帶領(lǐng)團隊提出的中國特色外語教育理論“產(chǎn)出導(dǎo)向法”,則是平衡互動體系一個有益的應(yīng)用嘗試。

        一、問題的提出

        2021年第3期《語言戰(zhàn)略研究》刊發(fā)拙作《學(xué)術(shù)國際話語權(quán)中的語言權(quán)問題》(文秋芳2021),指出學(xué)術(shù)權(quán)力與語言權(quán)力重疊,導(dǎo)致語言權(quán)力被“遮蔽”。拙作將這一被忽視的現(xiàn)象揭示后,得到學(xué)界廣泛支持。我繼續(xù)思考如何進一步深入研究學(xué)術(shù)國際話語權(quán)中的語言權(quán)問題,在這一過程中突然發(fā)現(xiàn)一個現(xiàn)象,即自我學(xué)術(shù)思維基本被西方學(xué)術(shù)概念體系所支配。這就好比我考察中國外語教育實踐時,已戴了一副特制的隱形眼鏡。要想創(chuàng)新,必須跳出眼鏡所框定的視野范圍,擺脫眼鏡所折射出的基本圖景。這對我來說,有明顯困難。研究學(xué)術(shù)問題時,我一般頭腦中會先出現(xiàn)英文詞語;從外在形式來看,在國內(nèi)大多數(shù)時間我用中文和同事或?qū)W生開展學(xué)術(shù)討論。但稍加推敲,就會發(fā)現(xiàn)我用的中文詞語,其表達的概念大多源于英文。從本質(zhì)上說,這些相應(yīng)的中文詞語在世界知識范圍內(nèi)不具有創(chuàng)新價值,只是英文的替代符號。對于中文系統(tǒng)來說,則主要是多了一些能夠表述異國概念的中文詞語。其積極作用是,這些詞語豐富了中文語匯,增強了中文描述世界的能力,也可幫助不懂英文的人通過中文學(xué)習(xí)外來引進的新概念。我接著追問:語言是思維工具,如果人們的思維受到西方學(xué)術(shù)體系制約時,即思維所用的基本概念、基本路徑受西方支配,這種現(xiàn)象該如何描述?對中國學(xué)者學(xué)術(shù)創(chuàng)新會產(chǎn)生何種影響?

        目前衡量學(xué)術(shù)國際話語權(quán)中的語言權(quán),一般都考察公開發(fā)表的學(xué)術(shù)產(chǎn)品所用的語言,例如比較已發(fā)表中文和英文論文的數(shù)量,以此說明中英文在學(xué)術(shù)界的話語權(quán)。鮮有學(xué)者考慮思維層面所依賴的語言及其概念體系,更少見到有學(xué)者思考學(xué)術(shù)思維層面所用語言的作用。事實上,學(xué)術(shù)思維所依賴的語言及其概念體系,對學(xué)術(shù)創(chuàng)新有著極為重要的影響。當(dāng)學(xué)術(shù)思維被外來語言所指代的概念體系制約時,我們要想形成中文表達的新概念、新范疇和新體系,就必須要能首先掙脫原有學(xué)術(shù)思維模式的束縛。由此可以推斷,當(dāng)中國學(xué)者的學(xué)術(shù)思維受西方學(xué)術(shù)體系影響形成定式后,自身的學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力將嚴(yán)重受限。為此,本文提出“外在學(xué)術(shù)語言”和“內(nèi)在學(xué)術(shù)語言”這一對新概念,旨在深入討論學(xué)術(shù)思維層面的語言問題。本文主體分為3個部分:(1)闡述外在和內(nèi)在學(xué)術(shù)語言的內(nèi)涵及其測量方法,分析中國應(yīng)用語言學(xué)學(xué)者的外在和內(nèi)在學(xué)術(shù)語言現(xiàn)狀;(2)以作者自身為案例,說明內(nèi)在學(xué)術(shù)語言的形成過程及其利弊,提出平衡互動的外在和內(nèi)在學(xué)術(shù)語言體系;(3)討論作者沖破以英文為內(nèi)在學(xué)術(shù)語言的“統(tǒng)治”局面并形成平衡互動體系的嘗試。

        二、外在學(xué)術(shù)語言和內(nèi)在學(xué)術(shù)語言

        為了深入探究中國學(xué)者構(gòu)建中國學(xué)術(shù)話語體系的困難,下文將首先界定什么是外在和內(nèi)在學(xué)術(shù)語言,然后重點討論內(nèi)在學(xué)術(shù)語言的兩面性。

        (一)外在學(xué)術(shù)語言與內(nèi)在學(xué)術(shù)語言的區(qū)別

        從學(xué)術(shù)產(chǎn)出的成果和過程來看,學(xué)術(shù)語言可分為外在和內(nèi)在兩種表現(xiàn)形式。所謂外在學(xué)術(shù)語言,指學(xué)術(shù)交際中所用的語言,具體是學(xué)術(shù)成果所用的語言符號。平時討論學(xué)術(shù)語言權(quán)時,我們關(guān)注的是可見可聽的交際語言。學(xué)術(shù)交際語言影響力的大小常常通過統(tǒng)計數(shù)字來呈現(xiàn),以反映學(xué)術(shù)創(chuàng)新成果傳播的廣度。例如,目前世界上學(xué)術(shù)交際語言使用人數(shù)和范圍位居第一的是英文。在近十年的國際權(quán)威期刊中,“自然科學(xué)引文索引”(SCI)中的英文期刊占98.05%,“社會科學(xué)引文索引”(SSCI)中的英文期刊占96.17%,“藝術(shù)與人文學(xué)科引文索引”(A & HCI)中的英文期刊占75.26%(饒高琦,等2020)。

        內(nèi)在學(xué)術(shù)語言指學(xué)者進行學(xué)術(shù)思考時所用的語言,即“學(xué)術(shù)思維語言”,它隱藏在思維深處,是人們對外界事物進行認(rèn)知和行為決策的工具。至今未見有研究討論內(nèi)在學(xué)術(shù)語言問題,主要原因有兩個:第一,人們?nèi)狈ζ渥饔玫某浞终J(rèn)識;第二,缺乏測量工具。我認(rèn)為喚醒人們對學(xué)術(shù)思維語言的意識不是太困難;尋找其測量方法雖不易,但也不是無法解決。內(nèi)在學(xué)術(shù)語言是個體學(xué)術(shù)思維的工具,學(xué)者之間個體差異很大,很難用一個統(tǒng)一尺度進行測量,本文建議采用“逆向溯源法”①本文作者正帶領(lǐng)團隊運用“逆向溯源法”開展實證研究,研究結(jié)果將另文報告。??裳埍谎芯繉ο蟛捎谩坝新曀季S法”(郭純潔2007),即邊寫下自己對某個問題的答案,邊大聲說出頭腦中的想法。例如,設(shè)想所需完成的任務(wù)是“請寫下你認(rèn)為影響外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)成績的因素”,此時研究者手中有兩套數(shù)據(jù),一套是研究對象的書面答案,一套是他們的有聲思維數(shù)據(jù),我們可以逐一分析這兩套數(shù)據(jù)中涉及的術(shù)語是源于中國理論還是西方理論,再依據(jù)所占比例,推斷內(nèi)在學(xué)術(shù)語言對其的影響力。

        我們還可采用“逆向溯源法”研究某個學(xué)科的基本概念來源,以此推斷內(nèi)在學(xué)術(shù)語言對群體的作用。例如,我們將二語習(xí)得領(lǐng)域的中文專著、論文收集起來,建成一個語料庫,提取其中的術(shù)語,逐一分析這些術(shù)語的源頭。搜索中國知網(wǎng)查看已發(fā)表的相關(guān)論文,可從關(guān)鍵詞中羅列出若干源于英文的概念、假設(shè)、理論的術(shù)語,如:對比分析(contrastive analysis)、中介語(interlanguage)、石化(fossilization)、磨蝕(attrition)、關(guān)鍵期(critical period)、語言遷移(language transfer)、語言習(xí)得機制(language acquisition device)等,輸入假設(shè)(input hypothesis)、輸出假設(shè)(output hypothesis)、互動假設(shè)(interactive hypothesis)、投入量假設(shè)(involvement hypothesis)等,社會文化理論(socio-cultural theory)、社會認(rèn)知理論(social-cognitive theory)、復(fù)雜動態(tài)理論(complex-dynamic theory)等。在中文論著中也能發(fā)現(xiàn)少量以中文為載體的概念,如“精講多練”“教無定法,貴在得法”“以學(xué)定教”“少教多學(xué)”“公開課”“復(fù)式教學(xué)”“因材施教”“互幫互學(xué)”“有教無類”“博學(xué)篤行”“立德樹人”“傳幫帶”“教研室”“教研員”等。這些概念源于中國本土知識體系,很難找到能直接對應(yīng)的英文詞語。

        我們認(rèn)為學(xué)術(shù)交際語言使用的頻次和范圍不能決定發(fā)表的成果是否有助于中國特色話語體系的建立,也不能證明中國學(xué)術(shù)的創(chuàng)新能力。例如:文秋芳(2017a)選擇了2001~2015年出版的8種應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域SSCI來源國際英文期刊,從中篩選出39篇論文①篩選的兩個條件是:(1)論文必須是實證研究;(2)論文第一作者的署名單位必須在中國大陸。。研究結(jié)果表明,這些論文報告基本上都在證明西方理論的有效性。具體地說,39項研究可分為5類:(1)驗證型(51%),即從西方理論出發(fā),以中國外語學(xué)習(xí)者/外國漢語學(xué)習(xí)者為對象,檢驗或修正西方理論;(2)問題型(26%),即從中國問題出發(fā),選擇合適的西方理論,探究其解決中國問題的效果;(3)描述型(15%),即運用西方理論描述中國現(xiàn)象;(4)演示型(5%),即運用中國案例具化西方概念;(5)解釋型(3%),即嘗試采用中國視角解釋西方理論,并運用中國案例證明該解釋的合理性。這些用英文發(fā)表的成果,雖然可以提高中國學(xué)者的國際顯示度,但未能給國際學(xué)界提供新知識。換句話說,這些使用英文的學(xué)術(shù)產(chǎn)品幫助傳播了西方學(xué)術(shù)知識,但并未提高中國學(xué)術(shù)話語權(quán)。

        內(nèi)在學(xué)術(shù)語言是儲存于學(xué)者大腦長期記憶中的學(xué)術(shù)體系內(nèi)容的載體。學(xué)者要解決新問題,尋找新方案,一定會以已儲存的知識作為思考問題的起點。如果學(xué)者的學(xué)術(shù)思維已被英文所承載的西化知識體系所“包裹”,他們?nèi)绾文軓奈骰R土壤中構(gòu)建出中國特色的創(chuàng)新話語體系呢?從這個意義上說,學(xué)術(shù)思維語言所承載的知識內(nèi)容對中國學(xué)者的創(chuàng)新能力有著更為隱蔽、深層的影響力。同理,如果學(xué)者的學(xué)術(shù)思維受中文所承載的中國知識體系支配,他們?nèi)绾文墚a(chǎn)生出和西方學(xué)術(shù)界對話的中國話語體系呢?如果不把內(nèi)在學(xué)術(shù)語言放在首位討論,只停留在外在語言符號議題上,可能會抽空以學(xué)術(shù)思維語言為載體的“實體內(nèi)容”(吳曉明2011),忽略了構(gòu)建中國話語體系的關(guān)鍵在于內(nèi)容創(chuàng)新這一本質(zhì)問題。

        邏輯上說,中國學(xué)者難以從內(nèi)在以英文為載體的西方學(xué)術(shù)體系中構(gòu)建出中國學(xué)術(shù)話語體系,也難以從內(nèi)在以中文為載體的中文學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建出能與國際交流的中國學(xué)術(shù)體系(文秋芳2019)。這似乎表明中國學(xué)者面臨著“本土化”和“國際化”的二元悖論(陳寶勝2020)。在破解這個悖論前,本文將首先分析中國學(xué)者內(nèi)在學(xué)術(shù)語言現(xiàn)狀。

        (二)中國學(xué)者學(xué)術(shù)思維語言現(xiàn)狀

        下文以應(yīng)用語言學(xué)學(xué)者為例,分析中國學(xué)者學(xué)術(shù)思維語言狀況。應(yīng)用語言學(xué)于20世紀(jì)70年代末、80年代初由桂詩春引介到國內(nèi),是個歷史較短的新興學(xué)科。中國應(yīng)用語言學(xué)學(xué)者的學(xué)術(shù)思維語言狀況大致可分為4類。

        第一類為內(nèi)在學(xué)術(shù)語言完全受英文②有些應(yīng)用語言學(xué)學(xué)者的學(xué)術(shù)思維有可能受其他外文支配,如法文、德文等,但這些學(xué)者人數(shù)不多。再者,應(yīng)用語言學(xué)作為一個獨立學(xué)科,起源于美國和英國。該領(lǐng)域中絕大多數(shù)創(chuàng)新理論都用英文優(yōu)先發(fā)表。英美國家以外的應(yīng)用語言學(xué)學(xué)者大部分輸入的也是英文學(xué)術(shù)產(chǎn)品。為了描述方便,本文以英文為例。支配,外在交際語言也是英文(見圖1)。這種情況通常發(fā)生在海外留學(xué)年頭長、回國工作時間短的研究者身上。他們在海外用英文學(xué)習(xí)應(yīng)用語言學(xué)前沿知識,平時閱讀英文文獻,撰寫英文論文,用英文參加學(xué)術(shù)會議等。他們所學(xué)的新內(nèi)容一般在國內(nèi)沒有相應(yīng)的中文文獻,因此他們頭腦中原來也沒有相應(yīng)概念、范疇和方法的中文表達。

        圖1 學(xué)術(shù)思維完全受英文支配示意圖

        第二類情況是內(nèi)在學(xué)術(shù)語言為英文,外在學(xué)術(shù)語言首先是英文,其次是中文(見圖2)。這種情況通常發(fā)生在國內(nèi)英語專業(yè)畢業(yè)的應(yīng)用語言學(xué)學(xué)者身上。他們閱讀的文獻幾乎都為英文,上課用英文,寫論文多數(shù)也用英文。為了增強自己的理解或者因為要用中文撰寫論文,他們會將英文概念譯成中文。從外在形式看,他們可用英文和中文進行口筆頭學(xué)術(shù)交流,但追溯中文詞語的來源便可發(fā)現(xiàn),其與英文詞語相對應(yīng),其含義仍舊根植于西方知識體系??梢哉f這些學(xué)者學(xué)術(shù)思維基本受英文支配,長時記憶中儲存的是西方學(xué)術(shù)知識體系而非中國本土的學(xué)術(shù)知識體系。

        圖2 學(xué)術(shù)思維基本受英文支配示意圖

        第三類是外在學(xué)術(shù)語言是中文,內(nèi)在學(xué)術(shù)語言看上去是中文,但實際上中文與內(nèi)在學(xué)術(shù)語言(英文)有著難以割舍的聯(lián)系(見圖3)。這種情況通常發(fā)生在英文水平不高的研究者身上。例如,有些從事國際中文教育的青年學(xué)者和研究生閱讀了不少中國學(xué)者撰寫的應(yīng)用語言學(xué)專著和論文,這些研究成果雖用中文寫就,但內(nèi)容都源于西方文獻。這些讀者頭腦里使用的內(nèi)在學(xué)術(shù)語言雖是中文,但追根溯源仍為英文,只是讀者本人對此不具有明顯意識。本文將這種情況稱為學(xué)術(shù)思維間接受英文支配。

        圖3 學(xué)術(shù)思維間接受英文支配示意圖

        第四類為內(nèi)在學(xué)術(shù)語言與外在學(xué)術(shù)語言均為中文。這種情況通常發(fā)生在少數(shù)年紀(jì)較大的中國學(xué)者身上(見圖4)。他們扎根中國實踐,直面中國問題,從實踐中提煉經(jīng)驗,再將其理論化。例如,華東師范大學(xué)一附中教師張思中花費近四十年心血,通過多輪教學(xué)實驗,終于在20世紀(jì)80年代后期形成了“十六字教學(xué)法”,具體內(nèi)容為“適當(dāng)集中、反復(fù)循環(huán)、閱讀原著、因材施教”。張思中采用復(fù)式教學(xué),創(chuàng)造性地實施了因材施教的原則,讓“能飛的飛、能跑的跑、能走的走”,各學(xué)所需、各盡所能。1996年,時任國務(wù)院副總理的李嵐清調(diào)看了張思中在北京海淀區(qū)的講課錄像,又到推行張思中外語教學(xué)法的合肥一中調(diào)查,還聽取了教育部基礎(chǔ)教育司和中央教科所領(lǐng)導(dǎo)的意見。1996年6月28日,李嵐清在中南海國務(wù)院召開外語教學(xué)座談會,積極推廣張思中外語教學(xué)法(李嵐清1996)。

        圖4 學(xué)術(shù)思維完全受中文支配示意圖

        (三)內(nèi)在學(xué)術(shù)語言的利弊

        20世紀(jì)70年代末,十一屆三中全會吹響了改革開放的號角。國家選派了大批留學(xué)生赴海外學(xué)習(xí)新科技、新知識,力圖盡快實現(xiàn)祖國的四個現(xiàn)代化。很多新興學(xué)科和新流派由國外引進。在與外界隔絕了30余年后,西方的新概念、新范疇、新體系給中國學(xué)界吹來了一股新風(fēng)。留學(xué)海外的學(xué)子如饑似渴,爭分奪秒,決心早日學(xué)成報效祖國;國內(nèi)學(xué)者也埋頭苦學(xué),不甘落后,奮力跟上世界學(xué)術(shù)潮流。學(xué)術(shù)期刊紛紛刊載介紹西方學(xué)術(shù)進展的文章,出版社爭先恐后引進海外學(xué)術(shù)著作。這些期刊論文、學(xué)術(shù)專著填補了中國大學(xué)生、研究生教學(xué)內(nèi)容的空白,對促進中國學(xué)術(shù)研究與世界接軌做出了歷史性的貢獻。

        現(xiàn)在的主要問題是,中國外語界不少應(yīng)用語言學(xué)學(xué)者的內(nèi)在學(xué)術(shù)語言為英文,所承載的是西方應(yīng)用語言學(xué)的概念、假設(shè)、理論和研究方法;極少數(shù)人的內(nèi)在學(xué)術(shù)語言為中文,所承載的是中國外語教學(xué)的本土概念、 范疇和方法,他們?nèi)藬?shù)少,年事高,至今學(xué)術(shù)仍舊活躍的不多。目前在一線工作的廣大中青年應(yīng)用語言學(xué)學(xué)者,基本上是在西方學(xué)術(shù)知識體系哺育下成長起來的。他們自覺或不自覺地將西方學(xué)術(shù)體系和規(guī)范奉為圭臬,將自身的學(xué)術(shù)思想“囚禁”在西方框架內(nèi),并以這種長期形成的學(xué)術(shù)思維定式去培養(yǎng)自己的學(xué)生,導(dǎo)致不僅自己受內(nèi)在學(xué)術(shù)語言(英文)的“危害”,還積極進行代際傳承,使得不少學(xué)生也跟隨自己的腳步,陷入西方學(xué)術(shù)思維的“囚籠”?,F(xiàn)在亟待解決的問題是:對學(xué)術(shù)思維層面已扎根多年的西方知識體系和方法提出挑戰(zhàn),批判性地汲取精華,遵循“不破不立,破中有立,立中有破”的唯物辯證法(詹宏偉,李群山2017),沖破內(nèi)在學(xué)術(shù)語言以英文獨霸學(xué)術(shù)思維層面的“窘境”,建立平衡互動的學(xué)術(shù)思維體系,為提高中國學(xué)術(shù)創(chuàng)新提供更廣闊的隱性話語空間,同時通過與內(nèi)在西方學(xué)術(shù)體系的充分互動,使中國的學(xué)術(shù)創(chuàng)新更易被國際學(xué)界所接受。

        簡言之,以英文為內(nèi)在學(xué)術(shù)語言是一把雙刃劍。當(dāng)中國應(yīng)用語言學(xué)處于“學(xué)徒期”時,借用大量的西方學(xué)術(shù)概念、范疇和方法,加速了中國應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展。這是內(nèi)在學(xué)術(shù)英文的積極作用。但當(dāng)我們完成了“學(xué)徒期”,仍舊路徑依賴,跳不出西方學(xué)術(shù)思維定式,這對中國特色學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建就會產(chǎn)生明顯的阻礙作用。中國應(yīng)用語言學(xué)學(xué)者需主動反思,自我剖析,探究自己學(xué)術(shù)思維在多大程度上受英文支配,思考如何從西方學(xué)術(shù)思維“桎梏”中解放出來,盡力做到自主游走在以中英文為載體的兩種學(xué)術(shù)思維中。就外在學(xué)術(shù)語言而言,我們需要既能用中文了解與解釋世界,又能用外文了解世界并向世界解釋中國,為中國哲學(xué)社會科學(xué)走向世界貢獻自己的力量。這是每個中國應(yīng)用語言學(xué)學(xué)者面臨的挑戰(zhàn)和應(yīng)承擔(dān)的重任。

        三、自我內(nèi)在學(xué)術(shù)語言的演進及其反思

        下文將以我個人的內(nèi)在學(xué)術(shù)語言狀況為案例,深入分析自我學(xué)術(shù)思維變化的歷程。我于20世紀(jì)80年代中期和90年代初期先后在印度孟買和中國香港獲得碩士和博士學(xué)位?;仡欁约旱膶W(xué)習(xí)歷程,不得不承認(rèn),這是個自我學(xué)術(shù)思維被英文逐步占領(lǐng)的過程。取得碩士學(xué)位回國后,我自認(rèn)為掌握了國際前沿知識和科學(xué)研究方法,滿懷熱情地投入到教學(xué)與研究工作中,希望能為國家盡快擺脫“學(xué)術(shù)落后”狀況竭盡綿薄,積極為國家培養(yǎng)能夠參與國際交流的國際化學(xué)術(shù)人才?,F(xiàn)在反思這一過程,我充分認(rèn)識到了內(nèi)在學(xué)術(shù)語言對我的學(xué)術(shù)創(chuàng)新帶來的正負(fù)面影響。

        (一)境外學(xué)習(xí)過程中內(nèi)在學(xué)術(shù)語言的變化

        1982~1985年,我在印度孟買大學(xué)攻讀語言學(xué)碩士學(xué)位。我一共學(xué)習(xí)了8門課程(描寫語言學(xué)、語言學(xué)流派、心理語言學(xué)、社會語言學(xué)、歷史語言學(xué)、語義學(xué)、句法學(xué)、原野調(diào)查方法),還撰寫了一篇碩士論文,描寫了印度南方一種語言(Telegu)的音位和形位系統(tǒng)。這些課程全部用英文學(xué)習(xí),所有作業(yè)和考試也都用英文完成。赴印之前,我從未用中文接觸過語言學(xué)知識。這就是說,所有相關(guān)的知識、概念、范疇,我都直接用英文學(xué)習(xí)。記得回國后我用英文教授英語語言學(xué)導(dǎo)論、語義學(xué)、詞匯學(xué)等課程時,學(xué)生要求我給出相應(yīng)的中文術(shù)語幫助他們理解和記憶,我非常尷尬,只好坦率地告訴他們,我不知道這些詞的中文術(shù)語,請他們自己去查找。直到后來要用中文撰寫論文時,我才逐步學(xué)會相應(yīng)英文的中文譯文。

        1990~1993年,我在香港大學(xué)攻讀應(yīng)用語言學(xué)博士學(xué)位。與在印度一樣,我閱讀的文獻全部都是英文的,所學(xué)內(nèi)容在赴港之前從未接觸過。那段時間,香港還未回歸祖國,香港大學(xué)的內(nèi)地留學(xué)生寥寥無幾,教師大都是英語本族語者,日常交流用英文,博士論文需要用英文撰寫。我除了吃飯、睡覺,幾乎都待在辦公室學(xué)習(xí)。當(dāng)時的感覺是,缺少的知識太多,需盡快補課,盡早完成博士論文。

        除了西方知識和概念以外,西方的研究方法對我來說也是全新領(lǐng)域。赴境外攻讀碩士學(xué)位和博士學(xué)位以前,我學(xué)習(xí)過毛澤東的《實踐論》,對實踐與理論的關(guān)系有比較清楚的看法:人的認(rèn)識從感性到理性,這是第一次飛躍,產(chǎn)生飛躍的條件是深入調(diào)查研究,獲得一手材料,再運用科學(xué)思維對感性材料進行總結(jié)、提煉;將提煉總結(jié)的理性知識再用來指導(dǎo)實踐,這是第二次飛躍,也就是理論必須回到實踐中檢驗。知識是在實踐與理論不斷互動的過程中螺旋式上升發(fā)展。但學(xué)習(xí)西方科學(xué)方法體系時,原來學(xué)習(xí)過的“實踐論”沒有與西方知識產(chǎn)生任何聯(lián)系與碰撞。當(dāng)時,我認(rèn)為國內(nèi)學(xué)者所做的研究、發(fā)表的論文都基于經(jīng)驗,缺乏科學(xué)方法。我們的研究要想與國際接軌,必須要學(xué)會西方研究方法,徹底擺脫源于實踐的經(jīng)驗。因此,我認(rèn)認(rèn)真真學(xué)習(xí)了西方的實驗法、問卷調(diào)查法和個案研究法等。當(dāng)時,所有這些方法對我來說都很新鮮,我從心底認(rèn)同這些方法的“科學(xué)性”,堅信任何研究結(jié)論都要用量化或質(zhì)化數(shù)據(jù)為證據(jù)。自己的博士論文也嚴(yán)格按照西方學(xué)術(shù)規(guī)范撰寫。我研究的是中國英語學(xué)習(xí)者的可控因素與英語成績的關(guān)系,可控因素指的是學(xué)生的學(xué)習(xí)動機、學(xué)習(xí)觀念和學(xué)習(xí)策略,博士論文所采用的理論框架、核心概念都源于西方。

        完成博士論文后,我感到用英文討論學(xué)術(shù)和撰寫論文比中文容易得多。這時我完全游弋在西方知識體系的海洋中,學(xué)術(shù)思維和日常學(xué)術(shù)交流全都受英文支配(見圖1)。記得我在國內(nèi)發(fā)表第一篇中文論文和出版第一部中文學(xué)術(shù)專著時,語言表達有明顯歐化傾向,修改、打磨時間遠超想象,其間還得到多位朋友的幫助。

        (二)實踐西方學(xué)術(shù)體系

        1993年7月我從香港大學(xué)獲得博士學(xué)位后,立即滿腔熱忱地投入到研究生教學(xué)指導(dǎo)和自己的學(xué)術(shù)研究中去。我上過多門研究生課程,如外語學(xué)習(xí)者心理、應(yīng)用語言學(xué)文獻閱讀與評價、二語習(xí)得理論、應(yīng)用語言學(xué)研究方法等。我特別渴望教授的是“研究方法”課程,因為我堅信只有讓研究生掌握了“科學(xué)方法”,他們才能走得快、走得遠、飛得高,才能夠與國際學(xué)者交流對話。20世紀(jì)90年代能夠開設(shè)“研究方法”課程的學(xué)校還寥寥無幾,也沒有國內(nèi)學(xué)者編寫的教材。我一邊上課,一遍思考編寫《應(yīng)用語言學(xué)研究方法與論文寫作》。后來我利用在哈佛大學(xué)訪學(xué)(1999年9月~2000年8月)的時間,基于上課的講稿并查找資料,集中撰寫書稿?;貒髸逶谡n堂上試用了兩年,后由外語教學(xué)與研究出版社出版。這本書目前仍是中國相關(guān)專業(yè)碩士研究生選用的主要教材。

        我指導(dǎo)的研究生中有57人分別獲得博士學(xué)位和碩士學(xué)位,我還指導(dǎo)了13名博士后順利出站。目前他們都在各自崗位上努力工作,其中有相當(dāng)一部分擁有博士學(xué)位的畢業(yè)生現(xiàn)在也成了博士生和碩士生的指導(dǎo)教師?;叵虢杲淌谘芯可n程和培養(yǎng)研究生的經(jīng)歷,我用的是西方教材或?qū)W術(shù)專著;指導(dǎo)學(xué)生寫論文時,從選題到框架結(jié)構(gòu),我要求學(xué)生遵循的都是西方學(xué)術(shù)規(guī)范。從這個意義上說,這一段時間,我教授的是西方學(xué)術(shù)知識和研究方法。

        與此同時,我承擔(dān)了多項國家社科基金、教育部人文社科基金等科研項目。在申請這些項目時,所采用的大部分概念都源于西方學(xué)術(shù)體系,研究方法更是如此。我記得在21世紀(jì)初,有位香港朋友跟我說,近年來,內(nèi)地應(yīng)用語言學(xué)界的研究方法進步很大,中文雜志上刊發(fā)的文章基本都能與國際接軌,國外雜志上內(nèi)地學(xué)者刊發(fā)的論文數(shù)量也在顯著增加。聽后,我感到很欣慰,中國應(yīng)用語言學(xué)的快速發(fā)展也離不開我們這一批從海外歸來的學(xué)者從中發(fā)揮的作用。

        這一階段,我上課用英文,課外與同事或?qū)W生交流時,大都用中文,時而夾雜英文詞語。撰寫的論文大都用中文。表面上看,與我攻讀碩士、博士期間相比,用中文的時間和頻次遠遠超過英文,但從本質(zhì)上看,我的學(xué)術(shù)思維仍舊是英文在起主導(dǎo)作用,因為所用中文只是從英文翻譯而來,其概念意義還是根植于西方知識體系(見圖2)。

        (三)平衡互動的內(nèi)外在學(xué)術(shù)語言體系構(gòu)想

        綜上,西方概念、范疇、方法不是一無是處,無須拋棄。我們要做的是建立中國概念、范疇、方法。但中國學(xué)術(shù)體系無法建立在真空中,它必須能與已有的西方學(xué)術(shù)體系互動,才能建立彼此間的聯(lián)系,日后才可以在同一平臺上對話,否則自創(chuàng)的概念、范疇、方法等只能是中國學(xué)者內(nèi)部的“自說自話”,國外學(xué)者難以理解。

        圖5展示了本文初步構(gòu)想的平衡互動的內(nèi)外在語言體系。在內(nèi)在學(xué)術(shù)語言層面,即思維深處,應(yīng)具備中英文兩個能夠互動的學(xué)術(shù)體系。

        圖5 平衡互動的內(nèi)在與外在學(xué)術(shù)語言體系構(gòu)想示意圖

        在外在學(xué)術(shù)語言層面,口頭和筆頭話語應(yīng)能用中文和英文表達,理想狀況是中文須處于優(yōu)先地位,為的是讓需要解決中國問題的中國學(xué)者首先受益。楊金志(2020)曾在新冠肺炎疫情暴發(fā)的2020年初撰文,呼吁科研工作者要“把論文寫在中國大地上,寫在抗擊疫情的第一線,寫在救人治病最緊迫的當(dāng)口……讓科研回歸學(xué)術(shù)初心,凈化學(xué)術(shù)風(fēng)氣,優(yōu)化學(xué)術(shù)生態(tài)”。當(dāng)然這個優(yōu)先順序不妨礙學(xué)者開展國際學(xué)術(shù)交流。為了強調(diào)這一點,圖5的外在中文和英文話語放于平等位置上,同時兩者之間存在互動關(guān)系。

        四、平衡互動體系的應(yīng)用嘗試:以“產(chǎn)出導(dǎo)向法”為例

        作為一名中國內(nèi)地學(xué)者,我兩次赴境外攻讀學(xué)位,前后耗時近七年;后赴美國哈佛大學(xué)訪學(xué)一年;赴瑞典4次開展合作研究,前后近一年。總共在境外學(xué)習(xí)交流近九年。在這九年里,英文是我學(xué)習(xí)國際前沿知識的工具,也是我與國際學(xué)者交流的工具。這為我學(xué)習(xí)和了解語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的國際前沿研究狀況打下了比較堅實的基礎(chǔ)。遺憾的是,直到進入21世紀(jì)后,我才對中國社科研究者的“主體性”“自主性”“原創(chuàng)性”逐步形成初始意識,進而分析了中國應(yīng)用語言學(xué)研究國際化面臨的兩個困境:第一,優(yōu)先解決本土問題,還是優(yōu)先跟隨西方理論;第二,用中文先發(fā)表,還是用英文先發(fā)表(文秋芳2017a)。我接著提出了中國應(yīng)用語言學(xué)理論國際化的3個標(biāo)準(zhǔn),即本土化(用理論解決本土問題)、原創(chuàng)性(解決本土問題的方案要具有獨特性)、國際理解度(解決問題的方案與國際理論有密切聯(lián)系,易于被國際學(xué)者所理解)(文秋芳2017b)。與此同時,自己帶領(lǐng)團隊嘗試構(gòu)建中國特色的外語教育理論“產(chǎn)出導(dǎo)向法”,力圖踐行內(nèi)外在學(xué)術(shù)語言的平衡互動體系。

        針對中國大學(xué)外語教學(xué)中存在的“學(xué)用分離”“文道分離”這兩個根本問題,2007年我?guī)ьI(lǐng)團隊提出“輸出驅(qū)動假設(shè)”①“輸出驅(qū)動假設(shè)”主張輸出比輸入對外語學(xué)習(xí)的驅(qū)動力更大,輸出對語言發(fā)展的推動作用更富成效。(文秋芳2007),2013年修訂為“輸出驅(qū)動-輸入促成假設(shè)”②“輸出驅(qū)動-輸入促成假設(shè)”主張在輸出驅(qū)動后,再提供有效輸入,學(xué)習(xí)效率會更高。(文秋芳2014)。這是沖破西化學(xué)術(shù)思維的萌芽期。這兩個假設(shè)挑戰(zhàn)了西方學(xué)者提出的“輸入假設(shè)”(Krashen 1985)和“輸出假設(shè)”(Swain 1985),但未形成系統(tǒng)理論。直到2015年,在多位老師反復(fù)實踐的基礎(chǔ)上,我?guī)ьI(lǐng)團隊提出了具有中國特色的外語教育理論——“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(production-oriented approach,POA)1.0版本(文秋芳2015),其后又進行了兩次修訂。

        (一)內(nèi)在學(xué)術(shù)語言平衡的前提和過程

        要想獲得內(nèi)在學(xué)術(shù)語言平衡,必要條件是社科研究者要解決國家或社會面臨的“真”“熱”“急”問題,而不是蹭國際熱點,或是驗證西方理論的適用性。一旦問題本身源于西方理論,研究者就只能陷在西方知識體系內(nèi)打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。如果需要解決的問題源于研究者所處的真實世界中,研究者解決問題的方案可能有3個來源:(1)國外理論和實踐;(2)中國理論和實踐;(3)中外理論和實踐的融合。如選擇第一個方案,內(nèi)在學(xué)術(shù)語言所代表的知識體系仍屬于國外;如選擇第二個方案,內(nèi)在學(xué)術(shù)語言會屬于中文;如選擇第三個方案,內(nèi)在學(xué)術(shù)語言能夠取得中外文的平衡。所幸的是,POA選擇要解決的問題源于中國大學(xué)外語教學(xué)的“真”問題,POA團隊采用了第三個方案,因此初步取得了內(nèi)在學(xué)術(shù)語言使用的平衡。

        POA解決問題的總體思路來源于中外理論的融合。中國理論包括傳統(tǒng)教育文獻《學(xué)記》、中國化的馬克思主義理論——毛澤東著作《實踐論》《矛盾論》、中國學(xué)者撰寫的課程論和教學(xué)論等;國外理論包括學(xué)習(xí)理論(認(rèn)知理論和社會文化理論等)、教學(xué)法理論(早年的交際法、后起的任務(wù)法、內(nèi)容教學(xué)法和項目教學(xué)法等)、二語習(xí)得理論(輸入假設(shè)、輸出假設(shè)、互動假設(shè)、注意假設(shè)等)、評估理論(形成性評估理論和動態(tài)評估理論等)、課程論(經(jīng)典課程論、結(jié)構(gòu)主義課程論、經(jīng)驗主義課程論)等。

        POA汲取了中外多種理論的精華。第一,在宏觀層面,POA理論體系采用了國外教學(xué)理論三元結(jié)構(gòu)——教學(xué)理念、教學(xué)假設(shè)和教學(xué)流程。一方面中國廣大教師對此沒有陌生感,另一方面譯成英文,國外學(xué)者也不覺生疏。第二,在中觀層面,POA團隊從中外理論體系中選擇合適的概念及其中外文命名,旨在幫助國內(nèi)外學(xué)者克服理解障礙。有的采用了本土概念,如“學(xué)用一體、文化交流、關(guān)鍵能力,驅(qū)動、促成、評價、教師主導(dǎo)”等;有的是中外結(jié)合的新概念,如“輸出驅(qū)動、輸入促成、以評為學(xué)、師生共建”等。

        以“輸出驅(qū)動假設(shè)”為例。其中“輸出”源于英文output,指外語學(xué)習(xí)中的說和寫行為,這個詞的含義已被廣大教師接受;“驅(qū)動”是本土概念。將“輸出”和“驅(qū)動”結(jié)合在一起提出新假設(shè),其理據(jù)源于兩千多年前《學(xué)記》提出的“知不足,然后能自反也;知困,然后能自強也”。這句話的意思是,知道自己的知識不夠,便能督促自己去抓緊學(xué)習(xí);懂得不多,便能鞭策自己去努力進修(高學(xué)良2006)?!拜敵鲵?qū)動假設(shè)”又與20世紀(jì)80年代斯溫(Swain 1985)提出的“輸出假設(shè)”有一定聯(lián)系。通過比較,“輸出驅(qū)動假設(shè)”既能彰顯與“輸出假設(shè)”的異同之處,又能幫助國內(nèi)外學(xué)者與原有知識建立聯(lián)系,理解“輸出驅(qū)動假設(shè)”的獨特之處。在POA形成與完善過程中,我們召開了多次中外學(xué)者咨詢會,從內(nèi)容到概念的命名認(rèn)真聽取他們的建議,避免“自說自話”,也防止無學(xué)術(shù)創(chuàng)新。

        (二)外在學(xué)術(shù)語言平衡的策略

        對于POA團隊來說,如何做到外在語言的平衡?POA團隊成員都是中英文雙語者,我們發(fā)表的書面成果均采用“中文優(yōu)先、英文跟上”的策略。有關(guān)“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的前期版本“輸出驅(qū)動假設(shè)”“輸出驅(qū)動-輸入促成假設(shè)”都用中文發(fā)表,較為完善的1.0版本《構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系》一文于2015年在《外語教學(xué)與研究》第4期發(fā)表,內(nèi)容相近的英文論文“The production-oriented approach to teaching university students English in China”于2016年10月在Language Teaching(《語言教學(xué)》)上發(fā)表網(wǎng)絡(luò)版,2018年第4期正式發(fā)表(Wen 2018);2020年我出版了闡述“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的中文專著(文秋芳2020),2023年將出版POA英文專著。這種先中文、后英文發(fā)表的路徑說明了“產(chǎn)出導(dǎo)向法”彰顯了中文的學(xué)術(shù)優(yōu)先權(quán),同時也未忽視用英文向國際學(xué)界介紹POA的中國特色。

        POA團隊用中英文分別參加了國內(nèi)外學(xué)術(shù)研討會20多次,有用中文發(fā)言,也有用英文報告。2017~2020年,POA團隊還采用了新的國際交流方式。在這4年里,POA團隊每年召開兩次“創(chuàng)新外語教育在中國”國際對話論壇,5月份在北京,10月份在國外。每次論壇邀請5~10名國內(nèi)外知名學(xué)者參與對話。論壇由兩部分組成:上午由POA團隊向參會人員匯報研究結(jié)果;下午邀請國內(nèi)外學(xué)者就上午匯報內(nèi)容提出問題、質(zhì)疑、批評或建議,POA團隊成員參與討論。這種用英語面對面地互動交流能夠增強相互理解、消除疑慮,又能產(chǎn)生火花碰撞,獲得POA理論發(fā)展的建設(shè)性意見。與在國外期刊發(fā)表論文相比,這種面對面交流能夠更為直接地獲得反饋。

        五、結(jié) 語

        本文提出了外在與內(nèi)在學(xué)術(shù)語言一對新概念,目的是揭示目前中國學(xué)者受西方學(xué)術(shù)體系束縛、阻礙學(xué)術(shù)創(chuàng)新的深層次問題。本文以作者本人為研究對象,分析并反思了前期自我學(xué)術(shù)思維西化的過程,后以構(gòu)建中國特色外語教育理論“產(chǎn)出導(dǎo)向法”為例,展示了我?guī)ьI(lǐng)POA團隊對平衡內(nèi)外在學(xué)術(shù)語言所做的努力。

        2016年5月17日,習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上對全國哲學(xué)社會科學(xué)工作者提出了明確要求——加快構(gòu)建具有中國特色的新概念、新范疇、新體系、新方法,提升中國的學(xué)術(shù)話語權(quán)。本文旨在引發(fā)全國廣大社會科學(xué)工作者進行深入反思,剖析自身的學(xué)術(shù)思維體系,破中有立,形成更加平衡開放、中外融通的知識體系,為中華民族的偉大復(fù)興和人類命運共同體建設(shè)貢獻我們的力量。

        猜你喜歡
        語言學(xué)學(xué)者英文
        英文摘要
        學(xué)者介紹
        學(xué)者簡介
        學(xué)者介紹
        認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
        英文摘要
        學(xué)者介紹
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
        美女丝袜美腿玉足视频| 日韩欧美第一区二区三区| 极品美女尤物嫩模啪啪| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 中文字幕在线日亚州9| 99久久精品费精品国产一区二区| 国产高清吃奶成免费视频网站| 人妻中出中文字幕在线| 亚洲av综合国产av日韩| 无码福利写真片视频在线播放| 国产亚洲欧美在线| 最新国产av网址大全| 国产日产韩国av在线| 精品人妻中文无码av在线| 98色花堂国产精品首页| 日本不卡一区二区三区在线| 日本人妻免费在线播放| 久久久久人妻一区精品色欧美 | 国产自拍伦理在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 东京热加勒比无码少妇| 五月婷婷影视| 亚洲一区二区三区免费的视频| 欧美成人秋霞久久aa片| 国产免费午夜a无码v视频| 国产美女被遭强高潮露开双腿| 日韩精品一二三区乱码| 国产乱子伦农村xxxx| 久久久久成人亚洲综合精品| 超短裙老师在线观看一区二区| 久久久久免费精品国产| 日韩精品无码免费专区网站| 国产午夜无码精品免费看动漫| 日本免费一区二区久久久| 丰满大爆乳波霸奶| 亚洲人成网站在线观看播放| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 亚洲色欲色欲www| 男人天堂av在线成人av| 中文字幕有码在线人妻|