亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于斯坦納翻譯理論的臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)譯后編輯課程設(shè)計(jì)與實(shí)施

        2022-08-20 05:25:22阮俊斌趙學(xué)旻羅瑾琰
        醫(yī)學(xué)教育管理 2022年4期
        關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)

        阮俊斌 趙學(xué)旻 羅瑾琰

        (1.上海健康醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部,上海 201318;2.上海健康醫(yī)學(xué)院臨床醫(yī)學(xué)院,上海 201318)

        隨著醫(yī)療健康行業(yè)逐漸從“醫(yī)療服務(wù)”向“健康服務(wù)”轉(zhuǎn)型,新醫(yī)療技術(shù)、分級(jí)診療模式、互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療等,正在極大地改變行業(yè)發(fā)展方向?!秶?guó)家職業(yè)教育改革實(shí)施方案》對(duì)新時(shí)期職業(yè)人才的培養(yǎng)方式提出了明確的要求,“適應(yīng)‘互聯(lián)網(wǎng)+職業(yè)教育’發(fā)展需求,運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)改進(jìn)教學(xué)方式方法,推進(jìn)虛擬工廠等網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間建設(shè)和普遍應(yīng)用”[1]。教育部頒發(fā)的《中國(guó)教育現(xiàn)代化2035》也指明,利用現(xiàn)代技術(shù)加快推動(dòng)人才培養(yǎng)模式改革,實(shí)現(xiàn)規(guī)?;逃c個(gè)性化培養(yǎng)的有機(jī)結(jié)合[2]。由此可見(jiàn),全球化的醫(yī)療水平的發(fā)展對(duì)醫(yī)院和醫(yī)師的專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)要求、職業(yè)素養(yǎng)要求、學(xué)習(xí)技術(shù)要求日益增強(qiáng),并且使提高醫(yī)生的話語(yǔ)能力也成為了培養(yǎng)臨床醫(yī)學(xué)生的重點(diǎn)。

        但是,大部分臨床醫(yī)學(xué)生進(jìn)入臨床實(shí)踐后,未能兼顧好醫(yī)德修養(yǎng)、醫(yī)學(xué)知識(shí)和學(xué)術(shù)漢英能力的同步培養(yǎng)措施,主動(dòng)培養(yǎng)閱讀醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)刊、醫(yī)學(xué)國(guó)內(nèi)外先進(jìn)文獻(xiàn)、撰寫(xiě)高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文的能力,以便更好地汲取國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)理論和技術(shù)?;诖?通過(guò)友善的國(guó)際交流,去其糟粕、取其精華,傳遞中國(guó)臨床醫(yī)學(xué)發(fā)展的聲音,以達(dá)到在現(xiàn)代社會(huì)中共享精準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)知識(shí)、以人為本的服務(wù)病患意識(shí)、實(shí)現(xiàn)健康命運(yùn)共同體的目的,成為了該專(zhuān)業(yè)價(jià)值引領(lǐng)和回歸的核心體現(xiàn)。但鑒于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器的臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量參差不齊,亟待培養(yǎng)該專(zhuān)業(yè)方向醫(yī)學(xué)生的譯后編輯(medical machine translation post-editing,MMTPE)能力,從而實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)臨床醫(yī)學(xué)工作者在診療服務(wù)中以人為本的價(jià)值觀的目標(biāo)。

        本文以斯坦納翻譯理論中提出的信任、侵入、吸收和補(bǔ)償語(yǔ)言的翻譯方式對(duì)國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、醫(yī)學(xué)科普、醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)等機(jī)器翻譯的材料進(jìn)行語(yǔ)義闡釋,通過(guò)對(duì)標(biāo)的ISO 國(guó)標(biāo)的譯后編輯要求,提出有效臨床專(zhuān)業(yè)英漢翻譯學(xué)習(xí)的發(fā)展原則,建構(gòu)以TACTICS-M-MTPE 框架為基礎(chǔ),梳理和研究臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)譯后編輯能力培養(yǎng)的發(fā)展脈絡(luò),提出課程設(shè)計(jì)理念及展現(xiàn)相應(yīng)實(shí)施效果,作為探索培養(yǎng)臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)利用價(jià)值引領(lǐng)和回歸的方式,為臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生適應(yīng)新的趨勢(shì)和技術(shù),在培養(yǎng)兼?zhèn)鋵?zhuān)業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言技能和編輯技能的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)他們自身職業(yè)價(jià)值觀教育,促使醫(yī)學(xué)生基于對(duì)生命存在的體悟提出具有價(jià)值存量的有效解決方案。

        1 斯坦納翻譯理論的價(jià)值引領(lǐng)與回歸作用

        1.1 理論內(nèi)涵構(gòu)建與臨床醫(yī)學(xué)外延拓展

        從文獻(xiàn)翻譯的角度解讀臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的價(jià)值取向問(wèn)題,可以發(fā)現(xiàn)在培養(yǎng)臨床專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)生價(jià)值觀與意識(shí)理念、創(chuàng)新與思維能力的內(nèi)容重點(diǎn)。斯坦納翻譯理論認(rèn)為譯者是具有主體性的,整個(gè)闡釋過(guò)程包括信賴(lài)(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation) 和補(bǔ)償(restitution) 4 個(gè)步驟[3]。

        首先,“信賴(lài)”是指具有翻譯價(jià)值和意義的文本不僅應(yīng)具有事實(shí)依據(jù),而且譯者主體的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)會(huì)在該事實(shí)信息承載的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)有意義的合理疊加過(guò)程,并進(jìn)一步深化理解和解釋做準(zhǔn)備。臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)工作者要培養(yǎng)科研創(chuàng)新能力,選擇并進(jìn)行課題設(shè)計(jì),就是依據(jù)國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)檢索的信息處理文本、助其理清思路、指明方向。

        其次,以斯坦納提出的“侵入”是指在譯者從本土的語(yǔ)義場(chǎng)出發(fā),挖掘到文獻(xiàn)的深層次意義后,應(yīng)適配相應(yīng)的表達(dá),以受眾群體的目的語(yǔ)為導(dǎo)向,尋求解讀文獻(xiàn)中突破文字表征的深層次含義。臨床醫(yī)學(xué)工作者解讀臨床醫(yī)學(xué)科研文章的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)類(lèi)型是從本身對(duì)學(xué)術(shù)掌握的基礎(chǔ)出發(fā),并根據(jù)自身的臨床經(jīng)驗(yàn)將既有信息分類(lèi)、消化、整合,為臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)解讀提供新的破譯思路,夯實(shí)有效做好醫(yī)學(xué)信息服務(wù)工作的基礎(chǔ)。

        此外,根據(jù)斯坦納的說(shuō)法,“吸收”本質(zhì)上關(guān)照了“譯本接受”問(wèn)題[4]。因此,譯者能再現(xiàn)文獻(xiàn)的信息與風(fēng)格,是將原文信息意義深化的表征形式,培養(yǎng)了以?xún)?nèi)容為基礎(chǔ)的科研思維轉(zhuǎn)換能力。臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)工作者建構(gòu)科研思維轉(zhuǎn)換能力,體現(xiàn)了臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)發(fā)展的動(dòng)力源泉,同時(shí)也是培育醫(yī)療新技術(shù)的先導(dǎo)措施。

        同時(shí),斯坦納提出的“補(bǔ)償”理念,是解決語(yǔ)言、文化表述中不可譯的制約因素,是達(dá)到原文與譯文的平衡與對(duì)等措施。臨床醫(yī)學(xué)生通過(guò)在翻譯文獻(xiàn)過(guò)程中理解文獻(xiàn)背景,進(jìn)而促成目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)理解譯文獲得有益的臨床體驗(yàn)。

        1.2 理論應(yīng)用與譯后編輯價(jià)值向量

        具有臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)背景的醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)譯后編輯過(guò)程,在本身具有基本語(yǔ)言質(zhì)素和掌握機(jī)器翻譯規(guī)律的基礎(chǔ)上,更能專(zhuān)注于醫(yī)學(xué)的詞匯、語(yǔ)域,滿足學(xué)術(shù)價(jià)值、道德價(jià)值引領(lǐng)與回歸的特殊需求。由于他們對(duì)醫(yī)療健康的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言圖式有獨(dú)到的探索與理解,可以從不同角度滿足在臨床實(shí)踐中患者或資源提供者的主、客觀交互作用型需求。

        在AI 智能時(shí)代,對(duì)于醫(yī)療健康產(chǎn)業(yè)中的醫(yī)學(xué)譯后編輯能力的界定,國(guó)內(nèi)外多位臨床專(zhuān)業(yè)的從業(yè)人員范圍、學(xué)科特點(diǎn)和技術(shù)規(guī)范闡述了各自的觀點(diǎn)。Pecina 等[5]提出了研究跨語(yǔ)言環(huán)境下的用戶搜索查詢(xún)的機(jī)器翻譯(MT)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的信息檢索(IR)方法,包括醫(yī)學(xué)信息譯后編輯方法、訓(xùn)練和調(diào)整、智能訓(xùn)練數(shù)據(jù)選擇、優(yōu)化詞組表配置、復(fù)合拆分以及將同義詞用作翻譯變體等,并在此基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了在Lucene 搜索引擎中BM25 檢索模型。Turner 等[6]學(xué)者提出,地方公共衛(wèi)生部門(mén)在為英語(yǔ)水平有限的人群提供服務(wù)時(shí),通過(guò)機(jī)器翻譯及譯后編輯策略,可提高多語(yǔ)言公共衛(wèi)生材料的可用性。Grusona 等[7]認(rèn)為,精密醫(yī)學(xué)發(fā)展離不開(kāi)挖掘健康數(shù)據(jù),而通過(guò)機(jī)器翻譯并進(jìn)行譯后編輯,是利用數(shù)據(jù)科學(xué)(DS)不斷變革中實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的最佳方式。在醫(yī)療保健領(lǐng)域,DS 成功展示了形象放射學(xué)、病理學(xué)和皮膚病學(xué)分析,幫助基因組學(xué)分析加快診斷速度,提高了并行度的準(zhǔn)確性,增強(qiáng)了對(duì)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的吸收容量。Way 等[8]明確了機(jī)器翻譯(MT)可以幫助人們吸收以不同語(yǔ)言發(fā)布的信息,并翻譯成德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、英語(yǔ),來(lái)促進(jìn)癥狀識(shí)別、預(yù)防和治療做法等。

        雖然國(guó)內(nèi)對(duì)醫(yī)學(xué)譯后編輯的研究和應(yīng)用起步較晚,但國(guó)內(nèi)學(xué)者李梅指出,為提高機(jī)譯質(zhì)量,可以通過(guò)機(jī)器翻譯的二次加工完成譯后編輯的自動(dòng)化處理,過(guò)濾由于機(jī)器翻譯而出現(xiàn)的典型性錯(cuò)誤[9-10]。有學(xué)者[11-12]提出了探討了譯后編輯者的培養(yǎng)途徑,以適應(yīng)全球化語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,并認(rèn)為譯后編輯大多是行業(yè)內(nèi)從業(yè)人員。謝柯和覃海晶[13]認(rèn)為,轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)啟示下產(chǎn)生的翻譯轉(zhuǎn)化研究同時(shí)具有超學(xué)科性。特別是隨著國(guó)內(nèi)對(duì)行業(yè)譯后編輯認(rèn)識(shí)加深,如由騰訊、華為等知名公司來(lái)冠名的全國(guó)機(jī)器翻譯與譯后編輯大賽等涉及譯后編輯人才培養(yǎng)的大型賽事,更是吸引不少非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的選手加盟。

        當(dāng)今時(shí)代,由于國(guó)際的醫(yī)學(xué)信息流動(dòng)迅速頻繁,各種形式的醫(yī)療健康產(chǎn)業(yè)在海量流動(dòng)的信息支撐下發(fā)展壯大,醫(yī)學(xué)院的教師也開(kāi)始借助各類(lèi)資源培養(yǎng)在醫(yī)學(xué)方面維護(hù)人民群眾健康與生命安全的中堅(jiān)力量,實(shí)現(xiàn)人類(lèi)健康命運(yùn)共同體的價(jià)值引領(lǐng)與回歸。Eszenyi[14]以案例研究作為教學(xué)基礎(chǔ)素材,探討了語(yǔ)言、跨文化、信息挖掘、技術(shù)、主題和翻譯服務(wù)提供能力。Schopper 等[15]認(rèn)為,教師應(yīng)幫助學(xué)生在醫(yī)學(xué)教育中培養(yǎng)交流技能,需要在角色轉(zhuǎn)換期間專(zhuān)注于提高技能的翻譯水平;醫(yī)學(xué)生的職責(zé)是認(rèn)真研究醫(yī)學(xué)發(fā)展的前沿信息、并通過(guò)專(zhuān)業(yè)合作、有效溝通,提高譯文的翻譯質(zhì)量。周恩[16]進(jìn)一步指出,醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)需要直接與市場(chǎng)對(duì)接,并以職業(yè)的現(xiàn)實(shí)需求為依據(jù)。郭子凱和陳晨[17]在人才培養(yǎng)方式上,提出有必要建立包括譯員、醫(yī)學(xué)顧問(wèn)和語(yǔ)料庫(kù)制作人員的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)。郭聰?shù)萚18]認(rèn)為,新時(shí)代語(yǔ)境的譯者在國(guó)際緊急公共衛(wèi)生事件翻譯中,與醫(yī)療團(tuán)隊(duì)協(xié)同合作,扮演了共同決策者、和諧醫(yī)患關(guān)系共同構(gòu)建者、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)共同傳播者等角色。

        但是,對(duì)于結(jié)合醫(yī)學(xué)翻譯的課程,通過(guò)有效解讀具有臨床實(shí)用性的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)基本理論與臨床診療方案,培養(yǎng)集醫(yī)德人文意識(shí)、技術(shù)學(xué)術(shù)意識(shí)為一體的臨床醫(yī)學(xué)國(guó)際化復(fù)合型人才的完整體系,尚無(wú)明確的培養(yǎng)框架和方案。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),當(dāng)務(wù)之急就是要明確在培養(yǎng)體系中,利用語(yǔ)言工具,通過(guò)培養(yǎng)醫(yī)學(xué)譯后編輯的方式,達(dá)到體現(xiàn)臨床醫(yī)學(xué)實(shí)踐應(yīng)用價(jià)值的目的。

        1.2.1 臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)譯后編輯中的學(xué)術(shù)應(yīng)用價(jià)值取向

        根據(jù)2009 年Elias G.Galayannis 和David.F.J.Campbell 教授[19]勾勒出的知識(shí)生產(chǎn)模式知識(shí)創(chuàng)新體系,即“分形研究”和所涉及的“創(chuàng)新體系” 相互關(guān)聯(lián),并且主要由“知識(shí)創(chuàng)造、傳播和使用的創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)、知識(shí)集簇”3 個(gè)方面構(gòu)成的理論,從臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)譯后編輯的學(xué)科分形角度分析,可見(jiàn)其是以語(yǔ)言學(xué)科結(jié)合醫(yī)學(xué)學(xué)科混合建設(shè)而成的,其創(chuàng)新性在于以醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)作為基點(diǎn),借助機(jī)器翻譯與人工相結(jié)合的平臺(tái),通過(guò)多層次、多節(jié)點(diǎn)醫(yī)學(xué)與語(yǔ)言的異質(zhì)交互過(guò)程,最終形成在一定規(guī)范體系內(nèi),可協(xié)同演進(jìn)的交叉知識(shí)群落,兼具開(kāi)放性和包容性的特質(zhì)。

        基于以上論述,這種協(xié)同性跨學(xué)科的知識(shí)生產(chǎn)模式,在促使臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)涉及的影像學(xué)、血液動(dòng)力學(xué)等學(xué)科之間交融合作的同時(shí),也使知識(shí)生產(chǎn)的主體即醫(yī)學(xué)發(fā)展需求方或知識(shí)生產(chǎn)方之間進(jìn)一步加強(qiáng)協(xié)作,促進(jìn)了知識(shí)生產(chǎn)在技術(shù)上和認(rèn)知上的質(zhì)化轉(zhuǎn)型,成為滿足臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)科需求量化需求的創(chuàng)新模式,具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值探索空間,是充分利用了斯坦納所提出的“吸收”文獻(xiàn)信息和“補(bǔ)償”學(xué)術(shù)價(jià)值存量的方式來(lái)完成對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的延伸和創(chuàng)新?;诖?在AI 智能時(shí)代,以機(jī)器翻譯為基礎(chǔ)的融合項(xiàng)目為導(dǎo)向的譯后編輯教學(xué)是指導(dǎo)臨床醫(yī)學(xué)生進(jìn)行學(xué)術(shù)深度學(xué)習(xí)和探索的一種不可或缺的方式。

        1.2.2 臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)譯后編輯中的人文價(jià)值取向

        臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)推崇全面尊重人本需求,以體現(xiàn)人的價(jià)值作為首要因素,掌握臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)以系統(tǒng)、思辨的思維方式和勇于質(zhì)疑、批判的學(xué)術(shù)精神為基礎(chǔ),并注重醫(yī)學(xué)生將醫(yī)學(xué)與人文知識(shí)交融的過(guò)程,指導(dǎo)臨床實(shí)踐。

        基于此,在根據(jù)機(jī)器翻譯的文獻(xiàn)進(jìn)行譯后編輯,李梅[20]認(rèn)為要“使譯文達(dá)到可與高質(zhì)量人工翻譯媲美程度,采用重度譯后編輯的方式”,以解決簡(jiǎn)單的漢英翻譯在不同的場(chǎng)合可能出現(xiàn)的問(wèn)題,潛移默化地實(shí)現(xiàn)斯坦納所提出的從“信任”文獻(xiàn)的信息貢獻(xiàn)度,到“吸收”為病患服務(wù)的意識(shí)過(guò)程。

        1.2.3 臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)譯后編輯中的職業(yè)倫理價(jià)值取向

        基于臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生的譯后編輯能力,使之成為懂學(xué)科、曉人文、熟語(yǔ)商、有素養(yǎng)的綜合人才,是將智能與人工相結(jié)合的有效方式,體現(xiàn)出該職業(yè)價(jià)值倫理特色。

        崔維霞和王均松[21]指出,在加強(qiáng)學(xué)科專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)資源共享服務(wù),這對(duì)日新月異的醫(yī)學(xué)發(fā)展而言,是一個(gè)有利條件。同時(shí),該也對(duì)培養(yǎng)臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的醫(yī)學(xué)譯后編輯能力提出了新的要求,即要運(yùn)用技術(shù)手段實(shí)現(xiàn)教育現(xiàn)代化語(yǔ)言與學(xué)科融合的教學(xué)理念,加強(qiáng)學(xué)術(shù)資源、人文資源的再利用和再解碼過(guò)程,也是斯坦納所提出的在“信任”的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)機(jī)器醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)文本語(yǔ)言的“侵入”后的文化再“吸收”和價(jià)值再“補(bǔ)償”的過(guò)程,領(lǐng)會(huì)臨床醫(yī)學(xué)的職業(yè)價(jià)值引領(lǐng)的方向,實(shí)現(xiàn)對(duì)職業(yè)的價(jià)值期待和對(duì)自身素養(yǎng)提升的價(jià)值回歸。

        盡管醫(yī)學(xué)院校由于智能技術(shù)、設(shè)備的短缺或?qū)I(yè)實(shí)訓(xùn)的條件限制(如專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)不足),在人才培養(yǎng)定位、課程體系建設(shè)、教學(xué)資源利用、師資隊(duì)伍穩(wěn)定方面存在差距,但亦可通過(guò)改良后的譯后編輯課程,輔助臨床醫(yī)學(xué)生拓展對(duì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的解讀能力,并自發(fā)地與臨床實(shí)踐相結(jié)合,逐步加強(qiáng)其人文精神和職業(yè)精神乃至社會(huì)責(zé)任感,體現(xiàn)出該職業(yè)的內(nèi)涵特色和意義。

        2 醫(yī)學(xué)譯后編輯系列課程的價(jià)值體系體現(xiàn)

        2.1 MT 文獻(xiàn)譯后編輯與臨床醫(yī)學(xué)生培養(yǎng)的價(jià)值耦合

        Jakobson[22]提出,在交際過(guò)程中讀者思維角度、源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言等效性的角度來(lái)看,機(jī)器翻譯出的文獻(xiàn)(統(tǒng)稱(chēng)MT 文獻(xiàn))語(yǔ)言,尚未能完全滿足行業(yè)所需要的精準(zhǔn)信息。換而言之,在翻譯須保持“功能+忠誠(chéng)”的前提下,機(jī)器翻譯后的譯文接受者的預(yù)期,才是醫(yī)學(xué)文本創(chuàng)作者和譯者的最終判定,既強(qiáng)調(diào)譯本的應(yīng)用性,又不脫離臨床實(shí)踐的真實(shí)需求。因此在現(xiàn)階段,對(duì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)機(jī)器翻譯仍然需要人工的檢查,以確保實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的幾個(gè)參數(shù):語(yǔ)言準(zhǔn)確性、文本可理解性、臨床實(shí)踐的行文風(fēng)格。只有經(jīng)過(guò)醫(yī)學(xué)行業(yè)相關(guān)的譯后編輯對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行修正與改良,才能有效闡述并實(shí)現(xiàn)原文發(fā)送者的意圖,提高機(jī)器翻譯結(jié)果的效率和質(zhì)量。所以,臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的譯后編輯課程作為提高機(jī)器翻譯質(zhì)量和翻譯效率的重要組成部分,本身也有望成為一種臨床醫(yī)學(xué)生職業(yè)拓展的能力之一。

        基于此,醫(yī)學(xué)院校重視培養(yǎng)臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生譯后編輯能力,有利于這些學(xué)生在未來(lái)的臨床工作中開(kāi)拓領(lǐng)域繼續(xù)深造。阮俊斌[23]提出了三層多階模型的醫(yī)學(xué)譯者素養(yǎng)研究模型,即“雙(多)語(yǔ)言+醫(yī)學(xué)內(nèi)容+學(xué)術(shù)思維+專(zhuān)業(yè)項(xiàng)目+職業(yè)認(rèn)知”的職業(yè)拓展模式,讓醫(yī)學(xué)院的學(xué)生能以專(zhuān)業(yè)為基準(zhǔn)線,利用專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言與項(xiàng)目?jī)?yōu)勢(shì),拓展職業(yè)發(fā)展空間,利用“互聯(lián)網(wǎng)+職業(yè)教育”的優(yōu)勢(shì),在情境教學(xué)中提升多元素養(yǎng),培養(yǎng)實(shí)際專(zhuān)業(yè)應(yīng)用能力。

        那么,依照美國(guó)學(xué)者Timperley 提出的譯者專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)原則,首先是以能力培養(yǎng)為基點(diǎn),即建立TACTICS 框架,即targeting valued outcomes(目標(biāo)能力)、analyzing established effective practice(分析能力)、clarifying environmental considerations(情境化能力)、translating established effective practice &Interpreting resulting outcomes(筆譯和口 譯 能 力)、commenting on transformations &suggesting next steps (改變和建議的能力);同時(shí)以職業(yè)價(jià)值引領(lǐng)與回歸作為專(zhuān)業(yè)基點(diǎn)進(jìn)行衍生。根據(jù)ISO 的譯后編輯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)院校專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)掌握醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)與翻譯方法與翻譯技術(shù)的MTPE 醫(yī)學(xué)生,進(jìn)一步提出了以臨床價(jià)值觀為基礎(chǔ)的職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)計(jì)劃,即TACTICS-MMTPE 的價(jià)值引領(lǐng)與回歸培養(yǎng)框架(圖1),以此來(lái)定位臨床醫(yī)學(xué)生譯后利用文獻(xiàn)為載體,提高其自身價(jià)值向量的目的。

        圖1 TACTICS-M-MTPE 的價(jià)值引領(lǐng)與回歸培養(yǎng)框架模型

        根據(jù)以上模型,以TACTICS-M-MTPE 模型為載體來(lái)培育臨床學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的價(jià)值認(rèn)知是可行的,但在當(dāng)前,應(yīng)用型醫(yī)學(xué)院對(duì)臨床醫(yī)學(xué)生文獻(xiàn)譯后編譯能力與價(jià)值取向培育之間的認(rèn)知還有差距,尚需為其存在的耦合性,尋找融合點(diǎn)。

        2.2 臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)譯后編輯課程構(gòu)建

        根據(jù)2017 年頒發(fā)的《Translation servicespost-editing of machine translation output-Requirements:reference number 18587:2017(E)》ISO 國(guó)標(biāo)譯后編譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“ISO 國(guó)標(biāo)”)[24],譯后編輯人員需要具備6 項(xiàng)基本能力指標(biāo),即翻譯能力(內(nèi)容理解和內(nèi)容生產(chǎn)),源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言和文本識(shí)別能力(知識(shí)應(yīng)用),研究、信息獲取和處理能力(源語(yǔ)言?xún)?nèi)容、產(chǎn)生目標(biāo)語(yǔ)言?xún)?nèi)容、使用研究工具、開(kāi)發(fā)有效地利用可用信息源的合適策略),文化能力(關(guān)于行為標(biāo)準(zhǔn)的知識(shí)和利用),技術(shù)能力(執(zhí)行技術(shù)任務(wù)所需的知識(shí),能力和技能),領(lǐng)域能力(呈現(xiàn)以源語(yǔ)言產(chǎn)生的領(lǐng)域內(nèi)容)?;诖?本文從確定臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)內(nèi)容素材和教學(xué)方法兩方面入手,探討其價(jià)值引領(lǐng)與回歸的路線圖。

        2.2.1 內(nèi)容素材的價(jià)值引領(lǐng)與回歸構(gòu)建

        根據(jù)不同臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn),以?xún)r(jià)值引領(lǐng)與回歸構(gòu)建為基礎(chǔ),課程架構(gòu)路線為:臨床醫(yī)學(xué)類(lèi)普通及特殊文本及其術(shù)語(yǔ)整理;譯后編輯工具研究(開(kāi)發(fā)醫(yī)學(xué)翻譯記憶庫(kù));人機(jī)交互編譯素養(yǎng)(提高醫(yī)學(xué)編譯的過(guò)程及產(chǎn)品質(zhì)量評(píng)估);項(xiàng)目思維和以人為本、為病患服務(wù)意識(shí);跨文化識(shí)別與醫(yī)學(xué)跨學(xué)科意識(shí),滿足不同病患的需要和訴求。對(duì)醫(yī)學(xué)生進(jìn)行臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)譯后編譯能力的培養(yǎng)過(guò)程,不僅是如何接受、儲(chǔ)存、提取、轉(zhuǎn)化和傳輸信息并形成學(xué)習(xí)或工作記憶的過(guò)程,也是考驗(yàn)醫(yī)學(xué)生對(duì)動(dòng)態(tài)環(huán)境(物理環(huán)境和社會(huì)心理環(huán)境)適應(yīng)的過(guò)程。

        (1)機(jī)器語(yǔ)料譯后編輯的學(xué)術(shù)價(jià)值引領(lǐng)與回歸

        原文:Such stimuli include hypoxia,usually when arterial oxygen tensions are less than 60 mmHg,and stimuli from inflamed lung parenchyma,as occur in bacterial pneumonia or alveolitis and that drive the respiratory centers of the brain.

        谷歌 MT:此類(lèi)刺激包括缺氧(通常在動(dòng)脈氧分壓低于 60 mmHg 時(shí))和來(lái)自發(fā)炎的肺實(shí)質(zhì)的刺激,如細(xì)菌性肺炎或肺泡炎并驅(qū)動(dòng)大腦的呼吸中樞。

        譯后編輯:興奮呼吸中樞的刺激(因素)包括動(dòng)脈氧分壓低于60 mmHg 時(shí)的低氧、細(xì)菌性肺炎、抑或肺泡炎時(shí)肺實(shí)質(zhì)產(chǎn)生的炎性產(chǎn)物。

        根據(jù)上述ISO 譯后編輯的指標(biāo),機(jī)器翻譯目前在對(duì)臨床醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)能做到基本識(shí)別,但是基于上下文貫穿的性能尚不完整,未能根據(jù)上下文完全明確臨床體征表述。臨床醫(yī)學(xué)生在對(duì)該句的人工編輯的過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),確定造成刺激因素的“興奮呼吸中樞”的概念。此外,機(jī)器譯文在句式和語(yǔ)義表述中,如“驅(qū)動(dòng)大腦的呼吸中樞”一句完全不符合醫(yī)學(xué)中文文獻(xiàn)的表述方式,且不能體現(xiàn)簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)的特點(diǎn)。從斯坦納翻譯的原理角度觀察,針對(duì)臨床醫(yī)學(xué)的機(jī)器翻譯文本,缺乏系統(tǒng)的“吸收”與“補(bǔ)償”過(guò)程。這就需要通過(guò)具有臨床醫(yī)學(xué)背景的學(xué)生利用相關(guān)知識(shí)補(bǔ)給,完成對(duì)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)的解讀和破譯。此目的無(wú)疑加強(qiáng)了醫(yī)學(xué)生研究、信息獲取和處理能力和人機(jī)交互編譯素養(yǎng),增加了醫(yī)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)會(huì)過(guò)程和學(xué)術(shù)價(jià)值的回歸意識(shí)。

        (2)機(jī)器語(yǔ)料譯后編輯的人文價(jià)值與職業(yè)倫理價(jià)值回歸

        臨床專(zhuān)業(yè)譯本人文價(jià)值主要體現(xiàn)在職業(yè)價(jià)值內(nèi)涵升華和異質(zhì)文化價(jià)值的回歸。但是,機(jī)器翻譯往往不能完全破解其中的臨床治療中所孕育的人文內(nèi)涵,致使文章破譯受阻,達(dá)不到從臨床文獻(xiàn)中了解臨床效果的作用,這一點(diǎn)在中醫(yī)臨床文獻(xiàn)翻譯中可見(jiàn)一斑,須采用斯坦納提出的人文“補(bǔ)償”的方式,在譯后編輯的過(guò)程中予以完善。

        原文:中醫(yī)臨床實(shí)踐強(qiáng)調(diào)因時(shí)制宜、因地制宜和因人制宜的原則。

        谷歌 MT:The clinical practice of traditional Chinese medicine emphasizes the principles of adapting measures to time,local conditions and individual conditions.

        譯后編輯:The clinical practice of traditional Chinese medicine emphasizes the principles of treatment in accordance with seasonal conditions,local conditions and the patient's individuality.

        中醫(yī)認(rèn)為,四時(shí)氣候的變化,對(duì)人體的生理功能、病理變化均產(chǎn)生一定的影響:根據(jù)不同季節(jié)氣候的特點(diǎn),來(lái)考慮治療用藥的原則,就是因時(shí)制宜?;诖?此處“時(shí)”是根據(jù)時(shí)令氣候寒熱燥濕的不同而選擇適宜的治法、方藥的治療原則,在編輯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)換為seasonal,而非time,即應(yīng)根據(jù)季節(jié)變化詮釋“用溫遠(yuǎn)溫,用熱遠(yuǎn)熱,用涼遠(yuǎn)涼,用寒遠(yuǎn)寒”(《素問(wèn)·六元正紀(jì)大論》)的臨床實(shí)踐的效果。同時(shí),這里的individuality 強(qiáng)調(diào)“個(gè)性”,即指患者的體質(zhì)、性別、年齡、生活習(xí)慣以及過(guò)去病史等個(gè)體差異性。若使用“individual”只能強(qiáng)調(diào)“個(gè)人”,與臨床實(shí)踐的語(yǔ)言表征不符。此外,應(yīng)將治療(treatment)和患者(patient’s)在句中進(jìn)行補(bǔ)譯,以免造成歧義。這既完成了文化補(bǔ)償,也考慮到了句法的完整度,凸顯了中醫(yī)臨床以人為本的價(jià)值理念,并從譯后編輯的角度完善了中國(guó)醫(yī)學(xué)文化的價(jià)值回歸,同時(shí)也體現(xiàn)了醫(yī)務(wù)工作者務(wù)實(shí)的職業(yè)倫理。

        基于此,對(duì)以臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)為基礎(chǔ)的譯后編輯課程的材料遴選工作,應(yīng)充分考慮到文本的學(xué)術(shù)性和人文性,而非盲目選擇。

        2.2.2 教學(xué)方法的價(jià)值引領(lǐng)與回歸構(gòu)建

        Lave 和 Wenger[25]提出了關(guān)于認(rèn)知與學(xué)習(xí)的路徑元素:社會(huì)實(shí)踐與社會(huì)生活(職業(yè)需求和應(yīng)用的需求)、合法的邊緣性參與(專(zhuān)業(yè)配置與語(yǔ)言配套的需求)、實(shí)踐共同體(突破文化認(rèn)知界限和知識(shí)動(dòng)態(tài)變化的需求)、學(xué)習(xí)課程(滿足知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)傳遞的需求)、遠(yuǎn)程學(xué)徒(正式學(xué)習(xí)和非正式學(xué)習(xí)兼顧的需求)。

        為實(shí)現(xiàn)TACTICS-M-MTPE 的價(jià)值引領(lǐng)與回歸培養(yǎng)框架,本文所指的臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯后編輯課程,一般采用PBL 問(wèn)題導(dǎo)向、CBL 的內(nèi)容項(xiàng)目化管理的方式進(jìn)行教學(xué)。即注重遵循從淺層理解到深度學(xué)習(xí)的規(guī)律,深化對(duì)文獻(xiàn)文本的信賴(lài)、侵入、吸收和補(bǔ)償規(guī)則,從語(yǔ)言浸潤(rùn)、臨床技術(shù)、醫(yī)學(xué)文化、交際溝通4 個(gè)方面出發(fā),列出不同層次的課程內(nèi)容訓(xùn)練模塊。其中,有語(yǔ)言技能與臨床醫(yī)學(xué)技術(shù)拓展方向的知識(shí)構(gòu)建,亦有屬于教學(xué)及臨床醫(yī)學(xué)職業(yè)觀構(gòu)建,模塊之間相互交叉交融,引導(dǎo)臨床醫(yī)學(xué)生在情境之中學(xué)習(xí)知識(shí)運(yùn)用知識(shí),實(shí)現(xiàn)適應(yīng)職業(yè)需求的學(xué)習(xí)遷移過(guò)程,使之成為臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)價(jià)值、文化價(jià)值等引領(lǐng)的起始點(diǎn),又成為這些價(jià)值回歸的落腳地。

        2.2.3 課程評(píng)價(jià)實(shí)施及評(píng)價(jià)反饋

        整體的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)譯后編譯課程旨在以臨床醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)作為機(jī)器翻譯的譯本,通過(guò)臨床醫(yī)學(xué)生利用其所具備的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、醫(yī)生職業(yè)意識(shí)、跨文化見(jiàn)識(shí)等能力編輯逐步對(duì)機(jī)器翻譯的文本進(jìn)行改正,以保證對(duì)文獻(xiàn)翻譯的質(zhì)量達(dá)到符合臨床認(rèn)知的標(biāo)準(zhǔn),從而真正發(fā)揮醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)價(jià)值,引領(lǐng)醫(yī)學(xué)生們?cè)诶斫馕谋镜耐瑫r(shí),利用專(zhuān)業(yè)實(shí)現(xiàn)本色回歸的作用。

        無(wú)論是線上或線下,學(xué)生在課程中均可通過(guò)登陸學(xué)院使用的“試譯寶”平臺(tái),設(shè)置的文獻(xiàn)譯本均來(lái)自于機(jī)器翻譯原始文本,方便學(xué)生進(jìn)行譯后編輯的同時(shí),除了把控言風(fēng)、句法、語(yǔ)義之外,還能考慮到文本的跨文化背景差異、醫(yī)學(xué)知識(shí)差距,在整體課程中實(shí)際訓(xùn)練結(jié)果性評(píng)價(jià)與過(guò)程性評(píng)價(jià)比為1:1。其中,過(guò)程性評(píng)價(jià)涵蓋如臨床研究、臨床用藥、病例討論、影像醫(yī)學(xué)、病例報(bào)告等5 個(gè)譯后編輯方向各占10%;結(jié)果性評(píng)價(jià)為2:3的客觀考核與項(xiàng)目考核結(jié)合,即臨床醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)綜合測(cè)試與臨床專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)譯后編輯項(xiàng)目報(bào)告相結(jié)合的方式,并適時(shí)結(jié)合臨床教師的指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)人文、臨床醫(yī)學(xué)知識(shí)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)踐全覆蓋培養(yǎng)臨床醫(yī)學(xué)生對(duì)文獻(xiàn)價(jià)值的認(rèn)知能力。

        通過(guò)對(duì)近 100 位參與醫(yī)學(xué)臨床文獻(xiàn)譯后編輯課程的學(xué)生應(yīng)用能力的成績(jī)統(tǒng)計(jì),如圖2 所示,利用“試譯寶”平臺(tái)的自動(dòng)評(píng)分功能,按照設(shè)置低(基本語(yǔ)句得分點(diǎn))、中(術(shù)語(yǔ)、跨文化得分點(diǎn))、高(術(shù)語(yǔ)、跨文化、倫理常識(shí)等多項(xiàng)得分點(diǎn))三檔分值,以總分100 分為上限,分別對(duì)學(xué)生醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的專(zhuān)業(yè)價(jià)值辨識(shí)度、人文價(jià)值的領(lǐng)悟度、職業(yè)倫理價(jià)值的浸潤(rùn)度、句法語(yǔ)義的掌握度等進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。在實(shí)驗(yàn)教學(xué)中,教師取學(xué)生實(shí)際機(jī)器客觀判定的前后兩次平均分值作為測(cè)評(píng)指標(biāo),即在同一譯后編輯的文本模塊中,用兩項(xiàng)難易程度相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)機(jī)器文本測(cè)譯后編輯的效果,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在進(jìn)行譯后編輯的訓(xùn)練過(guò)程中各項(xiàng)評(píng)價(jià)指標(biāo)有所提升。經(jīng)用自動(dòng)評(píng)分統(tǒng)計(jì)對(duì)比發(fā)現(xiàn),臨床用藥模塊中術(shù)語(yǔ)修正使用平均增長(zhǎng)了15.6%,而跨文化點(diǎn)(英漢醫(yī)學(xué)文化差異)的修正使用的平均分卻增長(zhǎng)了21.7%。

        圖2 “試譯寶”譯后編輯平臺(tái)機(jī)器測(cè)評(píng)平均分值比

        同時(shí),在制定結(jié)果性綜合評(píng)價(jià)時(shí),教師分別讓各組學(xué)生在譯后編輯課程中期與后期兩次完成臨床文獻(xiàn)機(jī)器文本編輯項(xiàng)目,并從醫(yī)學(xué)知識(shí)應(yīng)用、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)管理、計(jì)算機(jī)與翻譯工具使用、(跨文化)溝通能力、團(tuán)隊(duì)合作(管理能力、執(zhí)行力)方面進(jìn)行培養(yǎng)前后的評(píng)價(jià)。以某團(tuán)隊(duì)編輯醫(yī)學(xué)病例機(jī)器報(bào)告項(xiàng)目為例,其培養(yǎng)效果亦明顯提高(圖3)。

        圖3 臨床醫(yī)學(xué)生譯后編輯任務(wù)評(píng)價(jià)雷達(dá)圖

        綜上,醫(yī)學(xué)生在運(yùn)用醫(yī)學(xué)臨床文獻(xiàn)進(jìn)行譯后編輯的過(guò)程中,充分利用了改變機(jī)器文本的可讀價(jià)值的方式,最大限度地發(fā)揮了醫(yī)學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的把控文本電子化的優(yōu)勢(shì),并能夠適時(shí)地利用所具有的知識(shí)手段多元化地分析出機(jī)器文本的缺陷,領(lǐng)會(huì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的價(jià)值導(dǎo)向,理解在譯后編輯的課程中多維的人機(jī)協(xié)作、認(rèn)識(shí)原文與MTPE 關(guān)系,有效地提高了臨床醫(yī)學(xué)生重塑文獻(xiàn)價(jià)值存量,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的業(yè)務(wù)素養(yǎng)。換句話說(shuō),臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)的譯后編輯者很可能就成為了病患支持者(patient’s advocate)、交流協(xié)調(diào)者(coordinator)、信息流管控者(flow manager),抑或跨文化溝通者(intercultural mediator)[26]。多重角色素養(yǎng)已然成為醫(yī)學(xué)生價(jià)值引領(lǐng)與回歸的必要條件之一。

        同時(shí),在教學(xué)和實(shí)踐的師生互動(dòng)過(guò)程中,教師充分考慮到臨床醫(yī)學(xué)生的特殊性,在評(píng)價(jià)性過(guò)程中注重專(zhuān)業(yè)分類(lèi)、語(yǔ)言適配,在結(jié)果性評(píng)價(jià)中也關(guān)注培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生的職業(yè)精神和業(yè)務(wù)素養(yǎng),這不僅讓教師的創(chuàng)造力顯著提高,而且也使學(xué)生的學(xué)習(xí)活力和能量也得以有效釋放。

        3 結(jié)語(yǔ)

        本文從培養(yǎng)臨床醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)譯后編輯能力角度出發(fā),憑借課程的設(shè)計(jì)與實(shí)施,將臨床知識(shí)、人文意識(shí)、職業(yè)精神植入相關(guān)課程中,實(shí)現(xiàn)多方位、多角度和多層面的跨學(xué)科融合,切實(shí)提高醫(yī)學(xué)生的價(jià)值引領(lǐng)與回歸的綜合能力。在人才培養(yǎng)的途徑方面,應(yīng)努力營(yíng)造情境化的學(xué)習(xí)和實(shí)踐的社會(huì)環(huán)境,縱橫結(jié)合實(shí)現(xiàn)人才的角色定位。同時(shí),臨床醫(yī)學(xué)生憑借譯后編輯能力充分考量了“倫理因素”,即職業(yè)道德、同理心、共情力等[27],并融入自身的角色定位,闡述了TACTICS-MMTPE 的價(jià)值引領(lǐng)與回歸培養(yǎng)框架模型的應(yīng)用和意義,并以此反映了相應(yīng)的臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)譯后編輯課程體系構(gòu)建的初步效果。

        誠(chéng)然,對(duì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)譯后編輯能力作為臨床醫(yī)學(xué)生的基本功,尚存在行業(yè)需求與專(zhuān)業(yè)能力培養(yǎng)課程的脫節(jié)的問(wèn)題,值得引起重視。臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)應(yīng)匹配醫(yī)療健康的行業(yè)需求,不斷改進(jìn)與完善人才培養(yǎng)思路,利用以醫(yī)學(xué)翻譯為導(dǎo)向的智能化建設(shè)模式,拓寬臨床醫(yī)學(xué)的職業(yè)內(nèi)涵概念,同時(shí)反哺醫(yī)學(xué)院校的育人機(jī)制,從而發(fā)揮臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)為醫(yī)學(xué)實(shí)踐服務(wù)、為培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生服務(wù)的價(jià)值引領(lǐng)與回歸作用,為我國(guó)臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)出力量。

        利益沖突所有作者均聲明不存在利益沖突

        作者貢獻(xiàn)聲明阮俊斌:提出研究思路,設(shè)計(jì)研究方案,進(jìn)行試驗(yàn)、調(diào)研,采集、清洗和分析數(shù)據(jù),撰寫(xiě)論文;趙學(xué)旻:進(jìn)行試驗(yàn)、調(diào)研,采集、清洗和分析數(shù)據(jù),撰寫(xiě)論文;羅瑾琰:總體把關(guān),審訂論文

        猜你喜歡
        醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)
        Hostile takeovers in China and Japan
        速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
        醫(yī)學(xué)的進(jìn)步
        預(yù)防新型冠狀病毒, 你必須知道的事
        祝您健康(2020年4期)2020-05-20 15:04:20
        Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
        大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
        The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
        The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
        商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
        醫(yī)學(xué)
        醫(yī)學(xué)生怎么看待現(xiàn)在的醫(yī)學(xué)教育
        醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)類(lèi)
        對(duì)醫(yī)學(xué)生德育實(shí)踐的幾點(diǎn)思考
        无码人妻精品一区二区在线视频| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 久久综合九色综合97婷婷| 2019最新中文字幕在线观看| 国产剧情麻豆女教师在线观看 | 午夜dj在线观看免费视频| 99久久国内精品成人免费| 日韩精品自拍一区二区| 欧美日本精品一区二区三区| 一本一道久久综合狠狠老| 国产精品玖玖玖在线资源| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲av色欲色欲www| 麻豆高清免费国产一区| 国产亚洲欧美另类久久久| 精品一区二区三区a桃蜜| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产亚洲美女精品久久久| 亚洲午夜无码久久久久软件| 久久精品久99精品免费| 色婷婷亚洲精品综合影院| 中日韩欧美在线观看| 91国内偷拍一区二区三区| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 无码国产色欲xxxxx视频| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 国产免费操美女逼视频| 色哟哟精品视频在线观看| 91热这里只有精品| 国产91九色视频在线播放| 99国产精品久久99久久久| 国产成人综合亚洲精品| 中文字幕高清无码不卡在线| 亚洲一区二区三区高清在线观看 | 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 久久综合国产精品一区二区| 屁屁影院ccyy备用地址| 无码 制服 丝袜 国产 另类| av在线资源一区二区| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲一区中文字幕在线电影网|