摘要:新聞標(biāo)題是新聞的題目,是對新聞事實(shí)的高度概括與濃縮,通常位于新聞篇首,發(fā)揮著統(tǒng)領(lǐng)全文、聯(lián)系讀者的紐帶作用。透過標(biāo)題讀者可以大致了解新聞報(bào)道的內(nèi)容,然后有選擇地閱讀??梢哉f,標(biāo)題在某種程度上決定著新聞的命運(yùn)。一個(gè)好的新聞標(biāo)題不但要具備報(bào)道功能,還要具備感染功能。具體來說,標(biāo)題不僅要概括或評價(jià)新聞事實(shí),還要在心理上引起讀者的共鳴,使其能夠感同身受,從而繼續(xù)閱讀。因此,標(biāo)題也被稱為新聞的“眼睛”。同理,標(biāo)題編譯作為新聞編譯不可或缺的重要組成部分,對于譯語新聞的二次傳播具有重要意義。文章采用實(shí)證研究方法分析《參考消息》中上百篇俄譯新聞標(biāo)題,總結(jié)出俄語新聞標(biāo)題編譯的常用方法,如保留原題、部分調(diào)整、重?cái)M標(biāo)題,有時(shí)甚至需要同時(shí)使用多種編譯方法等,以研究總結(jié)俄語新聞標(biāo)題編譯技巧,促進(jìn)俄語新聞在漢語讀者中的二次傳播。
關(guān)鍵詞:俄語新聞;消息;標(biāo)題;編譯;技巧
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)12-0118-03
新聞有廣義和狹義之分。廣義的新聞是指報(bào)刊、廣播電視中關(guān)于現(xiàn)實(shí)情況的報(bào)道文章,包括消息、通訊、特寫、社論、典型報(bào)告等;而狹義的新聞專指消息,是簡要和迅速報(bào)道國內(nèi)外新近發(fā)生事實(shí)的一種新聞體裁。文章中的新聞專指狹義的新聞。
狹義的新聞專指消息。消息類新聞標(biāo)題具有新聞標(biāo)題的基本特點(diǎn),同時(shí)又區(qū)別于其他體裁的新聞標(biāo)題。
(一)直抒胸臆
在寫作手法上,文藝作品的題目講究含蓄美,作者有時(shí)會通過雙關(guān)語或弦外之音等修辭手段來增強(qiáng)題目的朦朧感,讀者初讀之后,很難直接了解故事的梗概或明白作者的寫作意圖,必須耐著性子讀完全文方能豁然開朗,體會題目的深意。消息標(biāo)題講究時(shí)效,注重傳播效果,通常會采用開門見山、直抒胸臆的方式。“今天的新聞是金子,昨天的新聞是銀子,前天的新聞是垃圾”。時(shí)效性要求新聞標(biāo)題要言簡意賅,盡量使讀者用最短的時(shí)間了解新聞的主要內(nèi)容。
(二)動態(tài)實(shí)題
消息側(cè)重描繪新聞事實(shí),通常會在標(biāo)題中著重強(qiáng)調(diào)“何事”這一新聞要素,注重交代新聞事實(shí),因此標(biāo)題大多為實(shí)題。此外,消息標(biāo)題側(cè)重于標(biāo)出動態(tài),告訴讀者正發(fā)生的一件什么事情,其傳神之處往往在某個(gè)動詞上[1]。而通訊、特寫、評論等體裁的新聞標(biāo)題更注重于抒情、說理,標(biāo)題多以虛題為主,偏于靜態(tài)。
(三)復(fù)合結(jié)構(gòu)
在結(jié)構(gòu)形式上,消息標(biāo)題多采用復(fù)合結(jié)構(gòu),其他體裁的新聞標(biāo)題則多為單一結(jié)構(gòu)。除了單行的主標(biāo)題外,消息標(biāo)題還經(jīng)常使用多行題,即“主標(biāo)題+輔題”的形式。主標(biāo)題即正題,是標(biāo)題最重要的部分,通常以最大的字號居于文章最顯眼的位置。輔題包括引題和副題兩部分,引題通常位于主標(biāo)題之上,字號略小于主標(biāo)題,對主標(biāo)題起著說明、概括、烘托等作用;副題也稱“子題”,通常位于主標(biāo)題之后,字號最小,對主標(biāo)題起著補(bǔ)充、注釋作用。
無論是漢語新聞,還是俄語新聞,標(biāo)題都是對新聞事實(shí)的高度概括。雖然漢語和俄語分屬不同語系,語言特點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu)也千差萬別,但是從新聞學(xué)和傳播學(xué)角度來看,漢語和俄語新聞標(biāo)題存在許多共同之處。
(一)漢語和俄語新聞標(biāo)題存在許多共同之處
1.概括新聞事實(shí)
標(biāo)題是對新聞事實(shí)的高度概括,是向“未來讀者”傳達(dá)新聞核心內(nèi)容的重要載體。對于大部分讀者來說,75%的信息都是通過標(biāo)題獲得。因此,一個(gè)好的標(biāo)題可以為新聞錦上添花,而一個(gè)壞的標(biāo)題足以毀掉整篇新聞,“題好一半文”“看書先看皮,看報(bào)先看題”都是這個(gè)道理。
2.引導(dǎo)讀者閱讀
標(biāo)題是新聞的“眼睛”,是對新聞內(nèi)容的濃縮,在文中起著畫龍點(diǎn)睛的作用,是連接讀者和新聞事實(shí)的橋梁,標(biāo)題的好壞直接決定著新聞內(nèi)容是否會被閱讀。
3.真實(shí)簡潔
真實(shí)是衡量一則新聞是否有價(jià)值的首要標(biāo)準(zhǔn)。對于標(biāo)題來說,亦是如此。只有內(nèi)容客觀真實(shí),標(biāo)題才具有傳播價(jià)值。此外,受新聞篇幅和報(bào)紙版面的限制,標(biāo)題往往都被要求直截了當(dāng)、言簡意賅,旨在用最精煉的文字傳遞最多的信息。
除了這些共同之處以外,由于語言結(jié)構(gòu)、民族文化和新聞出版要求的差異,俄漢新聞標(biāo)題之間也存在巨大的差異。
(二)俄漢新聞標(biāo)題之間的差異
1.寫作方式
從寫作形式來看,漢語新聞標(biāo)題擬寫講究文采和對仗,會使用豐富的修辭手法,而俄語新聞標(biāo)題則更加平鋪直敘。如2013年4月30日俄羅斯《晨報(bào)》采用“主標(biāo)題+副題”形式刊登的新聞“Японский премьер перекрылМоскву -- Столица в предпраздничныйдень встала в огромных пробках” (日本首相給莫斯科交通增加擁堵 ——節(jié)前莫斯科出現(xiàn)嚴(yán)重堵車現(xiàn)象)。 編譯時(shí),《參考消息》使用了雙關(guān)語,將標(biāo)題處理為“安倍給莫斯科‘添堵”,一方面表達(dá)日本首相安倍的到來給莫斯科交通帶來巨大壓力,另一方面又巧妙借助“添堵”一詞表達(dá)莫斯科市民對于交通堵塞的不滿。
2.信息量
從信息量上來看,漢字占用空間小,表義相對豐富,而俄語單詞較長,占用空間較大,因此對同一事件的報(bào)道或者同樣的版面,漢語標(biāo)題蘊(yùn)含的信息量往往更加豐富。如2013年4月4日刊登在俄羅斯《消息報(bào)》網(wǎng)站上的新聞“Польша просит у РФ 100 тысячквадратных метров в Смоленскойобласти”(波蘭向俄“索要”斯摩棱斯克州的十萬平方米土地)。編譯時(shí),《參考消息》采用“引題+主標(biāo)題”的方式,在標(biāo)題中補(bǔ)出事件背景,處理為“為建墜機(jī)遇難總統(tǒng)紀(jì)念館——波蘭向俄‘索要十萬平方米土地”,這樣處理不但交代了事件背景,也不會讓讀者感到突兀。
3.句法結(jié)構(gòu)
從句法結(jié)構(gòu)上來看,俄語新聞標(biāo)題經(jīng)常使用被動結(jié)構(gòu)和不定人稱句,目的是強(qiáng)調(diào)新聞事實(shí)的客觀性,而漢語標(biāo)題則很少使用類似的結(jié)構(gòu),漢語標(biāo)題一般會采用新聞六要素結(jié)構(gòu),通常會清楚地指出動作的發(fā)出者。
4.詞匯特點(diǎn)
從詞匯特點(diǎn)來看,俄語標(biāo)題喜歡使用表義豐富的名詞,旨在最大限度地傳達(dá)事實(shí)信息;而漢語新聞標(biāo)題則更傾向于使用動詞,通過動作生動地還原事件發(fā)生的場景,使讀者身臨其境。如2013年5月30日俄新社刊載的新聞“Трудовые мигранты в Москве(莫斯科的勞動移民)”。分析原文標(biāo)題可知,俄語標(biāo)題中沒有出現(xiàn)任何動詞,整個(gè)標(biāo)題由帶名詞結(jié)構(gòu)組成;而《參考消息》為標(biāo)題增加了動詞,將標(biāo)題處理為“莫斯科不歡迎中亞移民定居”。
俄漢新聞標(biāo)題既有相同,又有差異。正是這些異同才要求譯者編譯時(shí)不能逐字翻譯,要在充分了解新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯入語的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣選擇合適的翻譯策略。
標(biāo)題編譯是新聞編譯的重要環(huán)節(jié),一個(gè)標(biāo)題編譯的好壞不但會影響譯語新聞的整體質(zhì)量,而且還會直接影響譯語新聞在譯語讀者中的傳播效果。
(一)保留原題
保留原題是指直接翻譯俄語標(biāo)題,幾乎不做任何改動。其實(shí)這種直譯原題的方法在新聞編譯中并不常用,以《參考消息》為例,編譯時(shí)一般都不會直接采用直譯后的原文標(biāo)題,而是會根據(jù)新聞的主要內(nèi)容和中心思想另擬標(biāo)題。
例1.КНДР создала три пояса бал-листических ракет(《РГ》07-01-2013)
朝建成三個(gè)導(dǎo)彈發(fā)射帶(《參考消息》2013-01-06)
例2.Экс-глава Киргизии заочноприговорен на родине к 24 годамколонии(РИА-Новость 12-02-2013)
吉前總統(tǒng)被缺席判處24年徒刑(《參考消息》2013-02-14)
例3.Россия восстановит тита-новые подводные лодки(《Изветия》05-03-2013)
俄將重新啟用鈦合金潛艇(《參考消息》2013-03-06)
以上三個(gè)例子中,《參考消息》編譯原文標(biāo)題時(shí),都采用了保留原題、照直翻譯的方法,編譯后原文標(biāo)題中的信息要素得到完全保留。通過分析可知,這些標(biāo)題都是對新聞事實(shí)的高度概括,結(jié)構(gòu)簡單、意思明確、公正客觀,沒有任何政治色彩,可以說是最優(yōu)選項(xiàng),直譯后的標(biāo)題也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和漢語讀者的閱讀習(xí)慣,因此譯者只需照直翻譯,沒有必要再額外加工或修改。
(二)部分調(diào)整
部分調(diào)整是指在原文標(biāo)題所含信息要素的基礎(chǔ)之上,通過增加、刪減或有增有減等手段編譯原文標(biāo)題。經(jīng)過調(diào)整后的標(biāo)題,或增加能夠迅速吸引譯語讀者的信息要素,或刪減一些對于譯語讀者來說次要的信息,或是兩種方法同時(shí)使用。調(diào)整的目的是更好地適應(yīng)譯語讀者的閱讀需求,更好地促進(jìn)譯語新聞的二次傳播。
1.增加
增加主要是指補(bǔ)充一些原文標(biāo)題中沒有體現(xiàn)的要素和內(nèi)容,目的是將最重要的信息放在標(biāo)題中,從而使讀者能夠迅速了解新聞的內(nèi)容。閻德勝在《文章標(biāo)題的翻譯》一文中寫道,“在編譯俄語新聞標(biāo)題時(shí),不但要著眼于字面本身,更重要的是要顧及文章的內(nèi)容和中心思想。必要時(shí),將文章內(nèi)部的有關(guān)內(nèi)容前移、反映到標(biāo)題中去,以使?jié)h語譯文的標(biāo)題和正文前呼后應(yīng),互相吻合”[2]。如“俄羅斯之聲”于2013年10月9日刊登的新聞“Россияувеличивает свою долю намировом рынке вооружений ивоенной техники”(俄制武器在世界武器市場的份額不斷增加),編譯時(shí)《參考消息》將標(biāo)題處理為“中東亂局持續(xù)俄制武器熱銷”。對比兩個(gè)標(biāo)題可以發(fā)現(xiàn),差別在于,譯者以對仗的形式將正文中部分內(nèi)容作為事件的原因提前至標(biāo)題中,補(bǔ)充說明了“俄制武器熱銷的主要原因是中東局勢持續(xù)動蕩”。在標(biāo)題中增加“何因”這一要素之后,標(biāo)題的內(nèi)容更加充實(shí),讀者甚至可以不看導(dǎo)語和主體,就可以完全了解新聞的主要內(nèi)容,這也更加符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。
2.省略
消息標(biāo)題力求簡單明了、通俗易懂,切忌拖泥帶水。省略就是刪除標(biāo)題中不必要的內(nèi)容,保留最核心、最精煉的內(nèi)容。由于俄漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,俄語標(biāo)題如果一字不差地照直翻譯,漢語譯文標(biāo)題就可能繁雜累贅、拖泥帶水。這種情況下,俄譯漢就需要省略原文標(biāo)題中的有關(guān)詞語,簡潔醒目地編譯標(biāo)題。如:
Военно-воздушные силы от-казались от трехцветных звездНа самолеты и вертолеты вер-нется красная советскаясимволика(《Известия》25-01-2013)
俄戰(zhàn)機(jī)恢復(fù)紅五星標(biāo)志(《參考消息》 2013-01-27)
原文標(biāo)題直譯為“空軍拒絕使用三色星戰(zhàn)機(jī),恢復(fù)紅五星標(biāo)志”。首先,編譯時(shí),《參考消息》為“空軍”加上了國別,以免造成讀者的誤讀;其次,兩個(gè)標(biāo)題最大的區(qū)別在于漢語標(biāo)題將俄語標(biāo)題中的主標(biāo)題省略,直接將副題作為主標(biāo)題。通覽全文可知,原文中“空軍拒絕使用三色星”只是新聞事件的經(jīng)過,而“戰(zhàn)機(jī)恢復(fù)紅五星標(biāo)志”才是這則新聞的結(jié)果。相對于過程來說,將結(jié)果放在標(biāo)題中敘述更加符合標(biāo)題簡潔明了的特點(diǎn),也更能吸引讀者的注意力。
3.增加與刪減的結(jié)合
有增有減,是指在標(biāo)題編譯過程中同時(shí)使用增加和刪減兩種手段,旨在更好地適應(yīng)譯語讀者的閱讀習(xí)慣,更好地促進(jìn)譯語新聞的二次傳播。
(三)另擬標(biāo)題
另擬標(biāo)題是標(biāo)題編譯中最常使用的一種方法。之所以舍棄原文標(biāo)題、另擬新題,一是因?yàn)椴煌瑖倚侣劽襟w報(bào)道新聞事件的角度和立場不同,俄報(bào)中部分標(biāo)題帶有明顯的政治色彩和強(qiáng)烈輿論導(dǎo)向;二是原語讀者和譯語讀者對于同一新聞事件的關(guān)注點(diǎn)往往不同,若是將標(biāo)題內(nèi)容原封不動地翻譯,可能會影響譯語新聞的二次傳播[3];三是由于文化背景和兩種語言標(biāo)題擬寫的要求、習(xí)慣、風(fēng)格的差異,標(biāo)題往往不能照直翻譯,譯者需要在考慮漢語讀者文化背景、閱讀習(xí)慣等多方因素的基礎(chǔ)上重新擬寫標(biāo)題,以符合漢語標(biāo)題擬寫的習(xí)慣和規(guī)范。
Китайцы "спилили" в лесахЧугуевского района Примо-рья 9,5 млн руб (РИА-Новость05-05-2013)
外電報(bào)道:中國人在俄非法伐木被查(《參考消息》2013-05-07)
原文標(biāo)題直譯為“中國人在丘古耶夫森林‘伐走950萬盧布”。俄語標(biāo)題帶有明顯的輿論導(dǎo)向,意圖指責(zé)中國人在俄羅斯濫伐樹木獲取暴利。
在編譯時(shí),譯者舍棄評價(jià)色彩較為濃重的原標(biāo)題,重新擬定標(biāo)題,首先在標(biāo)題前加上“外電報(bào)道”的字眼表明立場。同時(shí)為了真實(shí)反映新聞事實(shí),譯者在通讀全文的基礎(chǔ)之上,根據(jù)導(dǎo)語內(nèi)容,把客觀事實(shí)“中國人在俄非法伐木被查”寫入標(biāo)題,標(biāo)題不帶有任何評價(jià)色彩,立場不偏不倚。
標(biāo)題編譯是俄語新聞編譯的重要組成部分,對于俄語新聞在漢語讀者中的二次傳播具有重要意義。在編譯過程中,需要根據(jù)不同情況綜合選擇不同的翻譯策略,如保留原題、部分調(diào)整和重?cái)M標(biāo)題等,有時(shí)甚至需要同時(shí)使用多種編譯方法。編譯的目的在于使標(biāo)題更加簡單精練,更加符合漢語的表達(dá)規(guī)范,更加適應(yīng)漢語讀者的閱讀習(xí)慣,從而使編譯后的俄語新聞能在漢語讀者中實(shí)現(xiàn)更好的二次傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 周勝林.當(dāng)代新聞寫作[M]. 2版.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004:34.
[2] 閻德勝.文章標(biāo)題的翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1997(5):61-67.
[3] 劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004:124.
作者簡介 王旭,碩士,助教,研究方向:俄語語言文學(xué)。