阿爾曼·哈孜
(伊犁師范大學(xué),新疆伊寧 835000)
漢族和哈薩克族的生活環(huán)境、語言結(jié)構(gòu)差異比較大,加之文化背景不同,在很多事物上的表達(dá)存在同一性和差異性。對食品的表達(dá)方式也不盡相同。該文試圖從詞匯學(xué)的角度對食品名稱在哈薩克語中的表現(xiàn)形式進行分析,觀察漢哈語言之間的文化差異,從而減少文化隔閡,增進兩個民族的理解和交流[1]。
以下是從哈語版動畫片及電視劇中搜集到的有關(guān)食品名稱的詞匯,根據(jù)意義的不同可分為7 類。
飲料在我們的日常生活中比較常見,哈薩克語中對部分飲品的表達(dá)(見表1)。
由表1 可以看出,哈薩克語對飲品的翻譯采取的是直譯法,和漢語的表達(dá)方式基本一致。比如說漢語的“汽水”,哈薩克語翻譯成“gazdi sws?n(帶氣的飲料)”,“gazdi”意為“帶氣的”。
表1 哈薩克語部分飲品的表達(dá)
哈薩克族食用奶制品的歷史悠久,因此關(guān)于奶制品的表達(dá),哈薩克語非常準(zhǔn)確(見表2)。
表2 哈薩克語部分奶制品的表達(dá)[2]
哈薩克族中用奶制作或用其他食品與羊奶、牛奶混合制作的食物還有很多,該文中提到的都是常見的和最主要奶制品名稱。
“奶油”“奶酪”等詞語可以說是從外語中翻譯過來的,而在哈薩克語中這些詞屬于固有詞匯,因此選用了意譯的方法。
漢哈兩個民族的文化背景有所差異,漢族起源于農(nóng)耕文明,飲食文化中菜品種類多樣。而哈薩克族屬于游牧民族,飲食文化中肉制品、奶制品較多。在肉制品名稱的表達(dá)上,漢語中同一菜品在哈薩克語中找不到相應(yīng)的詞來表達(dá),翻譯時基本采取的都是直譯法(見表3)。
表3 哈薩克語部分肉制品的表達(dá)
漢哈兩種語言中面食的翻譯主要采用了直譯法、意譯法(見表4)。
表4 哈薩克語面食的表達(dá)
零食這一概念在漢語和哈薩克語中都有,不過哈薩克語中的零食主要還是圍繞一些奶制品。而漢語中的零食大部分來自于外語,在哈薩克語中找不到對應(yīng)的詞匯,因此一般都采用直譯法。直譯法既保持了忠于原義,又保持了原文形式的翻譯文字(見表5)。
表5 哈薩克語部分零食的表達(dá)[3]
漢語中的西餐詞匯基本上都是從外語中音譯來的,用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。哈薩克語中相同的詞常常也采用音譯法,并保留它的語音和書寫形式。這樣的詞一般都是單純詞,不能進行語素切分(見表6)。
表6 哈薩克語部分西餐的表達(dá)[4]
除以上提到的6 種食品名稱外,哈薩克語中對“食品味道”方面的詞匯也比以往更加豐富。大多采用直譯的方法,可以很直觀地知道是什么意思(見表7)。
表7 哈薩克語食品味道的表達(dá)
以上介紹了部分食品名稱和食品味道在漢哈雙語中的表達(dá)。雖然沒有對每一個詞匯進行一一解釋,但翻譯方法大同小異。大多數(shù)食品的名稱在哈薩克語中是由合成詞來表達(dá)的,多數(shù)運用了直譯法。一小部分是單純詞,運用了意譯法和音譯法。
漢哈雙語在詞匯結(jié)構(gòu)上有相似之處。漢語中通常把詞分為單純詞和合成詞。哈薩克語中也把詞分為單純詞和復(fù)合詞[5]。
首先,對比一下兩種語言中對上述名詞的定義:漢語當(dāng)中由一個語素構(gòu)成的詞叫單純詞,由兩個或兩個以上的語素構(gòu)成的詞叫合成詞。哈薩克語當(dāng)中由一個詞根或詞綴構(gòu)成的詞叫單純詞,由兩個或兩個以上的實詞構(gòu)成的詞叫復(fù)合詞[6]。
其次,將兩種語言的食品名稱單純詞羅列出來,如下所示:
漢語單純詞:
漢堡、沙拉、比薩、布丁、干果、香腸、甜點、巧克力、三明治。
哈薩克語單純詞:
bolkas?、salat、pjsa、bwdj?、qaq、?u??q、t?tti-turim、?oklat、s?nvj?.
最后是漢語合成詞和哈薩克語復(fù)合詞。
漢語合成詞:
瓜子、果凍、奶酪、蛋撻。
哈薩克語復(fù)合詞:
?ekildewik、to?ba、irim?ik、qajmaq tort.
通過上述詞語的對比,我們可以發(fā)現(xiàn)漢哈語中的食物單純詞大多都是借詞,源于外語。屬于兩種民族飲食文化中原本沒有的食物,故音譯過來直接使用。此外,哈薩克語中原本就有的食物,從漢語中翻譯時,基本都是使用本民族固有的詞匯來意譯對應(yīng)的漢語食品名稱。
通過漢語和哈薩克語構(gòu)詞方面的對比可以看到,漢語和哈薩克語在構(gòu)詞時都借助復(fù)合法、派生法、重疊法、縮略法來構(gòu)成新詞。正如文中所述,同一種食品名稱主要源自外來文化時,基本都采取音譯法加直譯法的方式[7]。語言是一面鏡子,它反映了一個民族的文化,揭示了一個民族文化的內(nèi)容。通過對兩種語言的比較和分析,我們發(fā)現(xiàn)不同的語言在食品名稱方面的表達(dá)和其原本的飲食文化背景有很大的關(guān)系。這讓我們對兩種語言有了更加深刻的認(rèn)識,同時,分析漢哈語言的差異,對語言的學(xué)習(xí)有著不容忽視的指導(dǎo)意義。