牟 曉 青
人工智能時代,人機交互與協(xié)同已成為顯著的特征之一。 翻譯領(lǐng)域在經(jīng)歷了語用轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、實證轉(zhuǎn)向和全球化轉(zhuǎn)向后,隨著一系列新技術(shù)的出現(xiàn),同樣正在見證新的技術(shù)轉(zhuǎn)向,翻譯技術(shù)相關(guān)策略、工具和技術(shù)資源正在重塑翻譯這一概念[1-3]。 全自動高質(zhì)量翻譯(fully automated highquality translation)追求翻譯過程的完全自動化,是理想化的終極目標(biāo),但目前尚難以實現(xiàn)。 計算機輔助翻譯涵蓋機器輔助人工翻譯(machineaided human translation)與人工輔助機器翻譯(human-aided machine translation),逐漸成為語言行業(yè)的主要翻譯形式,這兩者均需翻譯技術(shù)的深度參與[4]。 從統(tǒng)計機器翻譯(statistical machine translation)到神經(jīng)機器翻譯(neural machine translation)的發(fā)展進一步提升了機器翻譯質(zhì)量,更有力地推動了這一技術(shù)轉(zhuǎn)向,使得翻譯不再是單純的人工活動,而成為譯員與技術(shù)融合補充的復(fù)雜系統(tǒng),翻譯技術(shù)已成為譯員知識、記憶、能力的延伸[5-6]。
在人工智能時代,翻譯過程中技術(shù)化程度的不斷提高,使得翻譯技術(shù)能力成為譯員職業(yè)素養(yǎng)的重要組成部分,亦成為翻譯人才培養(yǎng)不可或缺的一環(huán)。
人工智能背景下的全球化進程,推動了語言服務(wù)行業(yè)的不斷發(fā)展,使得以技術(shù)優(yōu)化譯員生產(chǎn)力的問題凸顯;計算機與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,也為翻譯行業(yè)對技術(shù)的吸收奠定了基礎(chǔ)[4]。 統(tǒng)計機器翻譯在其應(yīng)用領(lǐng)域已被證實為一種高效工具,之后的神經(jīng)機器翻譯,更加關(guān)注語境,功能更加強大,翻譯輸出質(zhì)量有了更大的提高。 語言產(chǎn)業(yè)在發(fā)展進程中,開始愈來愈關(guān)注生產(chǎn)率和成本壓力,技術(shù)化的特點愈來愈突出,數(shù)字化、項目驅(qū)動的特征日益明顯,翻譯已經(jīng)成為一個技術(shù)化行業(yè),翻譯技術(shù)在翻譯過程中的作用日漸受到重視。
翻譯技術(shù)的應(yīng)用普及,使得譯員進一步提高工作效率,也幫助其節(jié)省更多時間與精力,專注于翻譯的創(chuàng)造性與質(zhì)量管理,譯員的角色已經(jīng)發(fā)生變化,從最初的坐在打字機后面的語言工作者,逐漸演變?yōu)橹悄芗夹g(shù)的應(yīng)用者,需要掌握的技能與能力已不再局限于傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域,翻譯技術(shù)成為譯員的基本能力之一[4,7]。 翻譯技術(shù)能力已成為譯員保持市場競爭力,促進職業(yè)生涯發(fā)展與成功的重要因素[8]。 基于這一現(xiàn)狀,翻譯人才培養(yǎng)必須將技術(shù)應(yīng)用作為重要的有機組成部分,翻譯人才應(yīng)同時成為翻譯技術(shù)專家,學(xué)會如何整合與使用技術(shù)支持產(chǎn)出高質(zhì)量翻譯產(chǎn)品。
雖有嘗試和探索,但目前翻譯人才培養(yǎng)與行業(yè)實踐仍有脫節(jié),缺乏實踐需求的推動,實證研究較少,難以提供培養(yǎng)支撐,具有實踐經(jīng)驗與技術(shù)專長的師資缺乏,基礎(chǔ)技術(shù)設(shè)施建設(shè)薄弱[8-10],翻譯人才技術(shù)能力培養(yǎng)總體仍難以滿足行業(yè)發(fā)展需求。
在中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CAJD)中,以(主題=翻譯技術(shù)) OR (主題=機器翻譯) OR(主題=計算機輔助翻譯) OR (主題=術(shù)語能力)OR (主題=譯者信息素養(yǎng))為檢索條件,選擇截止年度為2021,設(shè)置同義詞擴展,共獲得有效文獻記錄5 826 條(數(shù)據(jù)更新日期為2022 年1 月27日)。
對5 826 條文獻抽取年度信息,進行年度分布統(tǒng)計,并繪制發(fā)文量變化趨勢線(R2=0.9248),結(jié)果見圖1。
圖1 國內(nèi)翻譯技術(shù)研究文獻年度分布統(tǒng)計圖(1959—2021 年)
根據(jù)圖1 可以得知,國內(nèi)翻譯技術(shù)研究文獻總體呈明顯增長趨勢,說明國內(nèi)翻譯領(lǐng)域?qū)Ψg技術(shù)研究日益關(guān)注。 在獲得的文獻集中進行檢索發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者在1956 年即開始關(guān)注機器翻譯問題,1957 年正式啟動相關(guān)研究工作,1959 年有學(xué)者引介國外研究進展,肯定了機器翻譯的潛力與價值,對相關(guān)的理論依據(jù)、程序設(shè)計原則進行介紹,提出應(yīng)促進跨學(xué)科合作與研究,從科技文獻翻譯領(lǐng)域開始,積極推動自動化翻譯研究與普及[11-12]。 1980 年,全國召開首屆機器翻譯學(xué)術(shù)會議,1982 年召開第二屆會議,標(biāo)志著國內(nèi)機器翻譯試驗研究取得初步成功[13-14],逐漸開始推動實踐應(yīng)用研究[15]。 至1988 年,國內(nèi)出現(xiàn)市場化商用機器翻譯系統(tǒng),機器翻譯技術(shù)開始進入實用階段[16]。為解決機器翻譯的缺陷,語料庫作為支持技術(shù)逐漸受到關(guān)注[17]。 自此,翻譯技術(shù)研究日漸成為熱點。
從研究文獻來看,學(xué)界對翻譯技術(shù)概念的理解亦有一個逐步發(fā)展的過程。 翻譯技術(shù),最初是指將計算機應(yīng)用于翻譯實現(xiàn)翻譯自動化,產(chǎn)生了機器翻譯概念。 在完全自動化翻譯難以實現(xiàn)的現(xiàn)實面前,計算機輔助翻譯、翻譯記憶、語料庫技術(shù)、云翻譯等逐漸成為研究的關(guān)注點。 翻譯技術(shù)已成為一個集成化的融合概念,涵蓋譯前、譯中、譯后所應(yīng)用的所有技術(shù)[18]。
對5 826 條文獻抽取關(guān)鍵詞,設(shè)定閥值Freq≥43,構(gòu)建弧形共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜,結(jié)果見圖2。 圖2 中,以節(jié)點大小表征頻次,弧線粗細(xì)表征共現(xiàn)頻次。
圖2 國內(nèi)翻譯技術(shù)研究熱點弧形網(wǎng)絡(luò)圖譜(1959—2021 年)
根據(jù)圖2,結(jié)合文獻研讀可發(fā)現(xiàn),國內(nèi)翻譯技術(shù)研究熱點可概括為自然語言處理、計算機輔助翻譯、語料庫、譯后編輯、人工翻譯、翻譯能力培養(yǎng)。
自然語言處理研究涉及人機之間自然語言轉(zhuǎn)換問題,關(guān)注算法優(yōu)化和語言深度分析,是翻譯技術(shù)研究與發(fā)展的基礎(chǔ),自然成為研究的熱點[19]。機器翻譯的舉步維艱與信息技術(shù)的逐步普及,推動了計算機輔助翻譯研究的發(fā)展,主要關(guān)注借助信息技術(shù)實現(xiàn)快捷有效的翻譯,涵蓋翻譯記憶、質(zhì)量控制、數(shù)據(jù)處理與統(tǒng)計、項目協(xié)作與管理[20-21]。語料庫技術(shù)是計算機輔助翻譯的核心技術(shù)之一[22],也為神經(jīng)機器翻譯運用深度學(xué)習(xí)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)獲取語言映射關(guān)系、構(gòu)建翻譯模型提供了基礎(chǔ)[23]。 在翻譯技術(shù)發(fā)展過程中,語料庫的建設(shè)與技術(shù)研究作為其重要發(fā)展基礎(chǔ),受到關(guān)注自是應(yīng)有之義。 翻譯技術(shù)的迅速發(fā)展,提升了翻譯產(chǎn)出的效率,但翻譯質(zhì)量仍主要依靠人工實現(xiàn),所以在效率和質(zhì)量的雙重目標(biāo)下,譯后編輯的重要性日益提升;機器翻譯、計算機輔助翻譯、人工譯后編輯,已成為目前主要的翻譯工作模式,故譯后編輯的技術(shù)與工具、評估、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、能力培養(yǎng)等亦成為熱點[24-25]。 翻譯技術(shù)的發(fā)展,使得翻譯服務(wù)日趨自動化,在這一過程中,人工翻譯的地位與作用、人工翻譯與翻譯技術(shù)的關(guān)系、譯者主體性的發(fā)揮、集成化翻譯模式的優(yōu)化等問題,引發(fā)了較為廣泛和深刻的思考,漸成翻譯技術(shù)領(lǐng)域的重要研究方向[26-28]。 隨著翻譯過程技術(shù)化特征的日益顯著,翻譯服務(wù)模式亦相應(yīng)發(fā)生改變,翻譯技術(shù)成為翻譯人才的重要能力素養(yǎng)之一,如何培養(yǎng)翻譯技術(shù)應(yīng)用能力漸受關(guān)注,成為研究的熱點[29-30]。
國內(nèi)翻譯技術(shù)領(lǐng)域的研究熱點,既反映了國內(nèi)學(xué)者集中關(guān)注的研究主題,為未來研究提供參考,也映射出翻譯技術(shù)能力的內(nèi)涵與外延,為翻譯人才技術(shù)能力培養(yǎng)指出了方向。
在檢索獲得的5 826 條文獻記錄中,抽取翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)相關(guān)文獻,共獲得944 條文獻記錄,時間跨度為1981—2021 年。 將文獻記錄導(dǎo)入CiteSpace 5.8.R3[31-32],設(shè)定閥值Years Per Slice =8,Selection Criteria=Top 57,Pruning=Minimum Spanning Tree,繪制國內(nèi)翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)領(lǐng)域關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜,共獲得節(jié)點464 個,鏈接1 338 條,結(jié)果見圖3。 同時提取強突現(xiàn)關(guān)鍵詞11 個, 結(jié)果見圖4。圖3 中,節(jié)點大小表征關(guān)鍵詞頻次,節(jié)點外圈年環(huán)厚度表征關(guān)鍵詞中介中心度。 圖4 中,展現(xiàn)了強突現(xiàn)關(guān)鍵詞的時間變化,表征研究主題的變遷。
據(jù)圖3、圖4 可知,國內(nèi)翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)研究主要集中在能力構(gòu)成、課程內(nèi)容改革、教學(xué)模式構(gòu)建三個方面。 翻譯能力的內(nèi)涵最初主要涵蓋雙語能力、轉(zhuǎn)換能力,隨著翻譯過程的日益技術(shù)化,翻譯技術(shù)能力,即使用技術(shù)資源完成翻譯任務(wù),提高翻譯效率與質(zhì)量的能力,逐漸成為重要的構(gòu)成元素[33]。 面對行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與需求,翻譯技術(shù)能力構(gòu)成作為人才培養(yǎng)研究的基礎(chǔ)受到關(guān)注。 眾多學(xué)者對翻譯技術(shù)能力構(gòu)成、子能力結(jié)構(gòu)進行研究,比較一致地認(rèn)為,信息檢索與分析、計算機技能、計算機輔助軟件應(yīng)用、項目協(xié)作、格式編輯、術(shù)語能力、譯后編輯等能力,均應(yīng)納入翻譯技術(shù)能力范疇[34-35]。
圖3 國內(nèi)翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)領(lǐng)域關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(1981—2021 年)
隨著對翻譯技術(shù)能力構(gòu)成認(rèn)識的發(fā)展,相關(guān)課程內(nèi)容改革逐漸受到關(guān)注,亦成為重要研究課題。 信息技術(shù)逐漸融入課程內(nèi)容,翻譯就是單純語言學(xué)習(xí)的認(rèn)識逐漸扭轉(zhuǎn)[29]。 錢多秀(2009)從計算機輔助翻譯角度,認(rèn)為課程內(nèi)容應(yīng)包含輔助翻譯原理、語料庫、術(shù)語庫、翻譯記憶、主流工具等[36]。 徐彬(2010)立足翻譯項目操作實踐,認(rèn)為應(yīng)包含翻譯信息技術(shù)(文字處理、識別、搜索、輸入等)、術(shù)語庫、計算機輔助翻譯應(yīng) 用、 項 目 管 理 等[37]。 俞 敬 松、 王 華 樹(2010)從信息化時代語言服務(wù)特征的轉(zhuǎn)變出發(fā)明確提出,在翻譯人才的能力構(gòu)成中,翻譯技能是基礎(chǔ),技術(shù)能力則是保障其未來發(fā)展的支持性因素,認(rèn)為課程內(nèi)容中還應(yīng)適當(dāng)納入語言資產(chǎn)管理、本地化、技術(shù)寫作、質(zhì)量控制、數(shù)據(jù)庫、基礎(chǔ)編程等內(nèi)容[21,38]。
圖4 國內(nèi)翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)領(lǐng)域突現(xiàn)關(guān)鍵詞分析(1981—2021 年)
許多學(xué)者積極進行翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)實踐,對教學(xué)模式進行了有益的探索。 目前學(xué)界比較一致地認(rèn)為,鑒于翻譯技術(shù)的實踐性、系統(tǒng)性特征,其培養(yǎng)應(yīng)基于項目管理理念,以翻譯實踐為基礎(chǔ),項目案例教學(xué)模式逐漸凸顯;依托翻譯項目,創(chuàng)設(shè)沉浸式信息化翻譯場景,可強化全流程式體驗,映射語言服務(wù)實踐需求,較為全面地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者翻譯技術(shù)素養(yǎng)[37,39]。
在當(dāng)今人工智能時代,翻譯過程的技術(shù)化程度日益提高,對翻譯人才技術(shù)能力培養(yǎng)的研究也日益受到關(guān)注。 但從實踐總體來看,翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)依然較為弱化,技術(shù)能力培養(yǎng)的供給與翻譯實踐需求仍有較大差距,培養(yǎng)與實踐亦存在較多脫節(jié),應(yīng)引起高度重視[8,10]。
人工智能這一時代特征,更進一步促進了翻譯過程與技術(shù)的深度融合,語言服務(wù)實踐已發(fā)生革命性的變化,翻譯的研究與實踐也體現(xiàn)了技術(shù)化這一特征,翻譯人才的培養(yǎng)必須適應(yīng)這一變化,否則即會造成與社會需求脫節(jié),無法獲得可持續(xù)的市場競爭力。 翻譯技術(shù)概念發(fā)展至今,已經(jīng)不再是一個單一概念,而成為一個復(fù)雜的系統(tǒng)概念。所以,課程的設(shè)置也應(yīng)按照難度體現(xiàn)循序漸進,按照廣度體現(xiàn)內(nèi)容的覆蓋面,構(gòu)建完整的課程體系,分年級逐步推進,分課程相互配合。 僅僅依靠一兩門課程的開設(shè),試圖實現(xiàn)培養(yǎng)的大而全,其效果只能是浮光掠影。
以語言服務(wù)需求為導(dǎo)向的培養(yǎng),同時也必然要求教師具有相應(yīng)的翻譯技術(shù)能力和實踐。 但因高校教師總體翻譯技術(shù)能力薄弱,相對缺乏翻譯實踐經(jīng)歷與經(jīng)驗,導(dǎo)致無法對接語言服務(wù)現(xiàn)實需求。 一方面需要提升教師的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力,另一方面也要增加教師實踐鍛煉機會,同時應(yīng)積極邀請行業(yè)企業(yè)專家參與翻譯人才培養(yǎng)方案制定、課程建設(shè)與分析,走進課堂教學(xué),集合優(yōu)勢資源提供培養(yǎng)支持。
翻譯技術(shù)涵蓋了從譯前到譯后所有輔助實現(xiàn)翻譯產(chǎn)出的技術(shù)工具,但翻譯人才的技術(shù)應(yīng)用能力培養(yǎng),決不能僅僅局限于教授學(xué)習(xí)者學(xué)會使用這些技術(shù)工具。 如果僅止步于此,是難以實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的。 翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)的目的是為了使翻譯技術(shù)和譯員各自發(fā)揮優(yōu)勢,相互結(jié)合,實現(xiàn)時間、效率、質(zhì)量的最優(yōu)組合。 技術(shù)能力的培養(yǎng)必須以信息素養(yǎng)培養(yǎng)為核心,使學(xué)習(xí)者學(xué)會如何優(yōu)化組合、有效利用各種翻譯技術(shù)工具,如何獲取、判斷、取舍相關(guān)信息,絕不是對技術(shù)工具的機械應(yīng)用。 翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)不應(yīng)是靜態(tài)的,培養(yǎng)的應(yīng)該是一種對翻譯過程技術(shù)化的適應(yīng)能力,使學(xué)習(xí)者能夠獨立應(yīng)對未來的翻譯技術(shù)化發(fā)展。 翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)是為了更好地實現(xiàn)譯者主體性,絕不是培養(yǎng)掌握翻譯技術(shù)的奴隸,絕不應(yīng)該是教了什么會什么,卻不知何時如何更好地使用,也不能不教什么就不會什么。
翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)的實踐性特征非常突出,僅靠傳授講解,沒有充足的實踐,無異于紙上談兵。 只有在實踐中,學(xué)習(xí)者才能發(fā)現(xiàn)各種問題,習(xí)得各種應(yīng)對技能。 基于翻譯的項目化管理實踐,翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)應(yīng)以項目案例為載體。 項目案例可為學(xué)習(xí)者創(chuàng)設(shè)真實的翻譯工作環(huán)境,使其體驗真實的翻譯流程,代入思考,發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主動性和創(chuàng)造性,增強問題意識和技術(shù)的應(yīng)用能力。以項目案例為載體,既能更好地培養(yǎng)翻譯技術(shù)實踐應(yīng)用能力,也實現(xiàn)了與語言服務(wù)實踐的對接,可使學(xué)習(xí)者順利完成職業(yè)轉(zhuǎn)變。
翻譯技術(shù)能力培養(yǎng),系以理論為指導(dǎo),但更要依靠言傳身教,所以必須有沉浸式技術(shù)環(huán)境為依托。 沒有真實的技術(shù)環(huán)境,學(xué)習(xí)者就無法按照翻譯工作流程體驗不同的角色,習(xí)得翻譯技術(shù)能力。在技術(shù)能力培養(yǎng)中,翻譯技術(shù)平臺及相關(guān)資源建設(shè)是基礎(chǔ)。 沉浸式技術(shù)環(huán)境的創(chuàng)設(shè),應(yīng)盡可能涵蓋教學(xué)、實訓(xùn)、實踐,體現(xiàn)翻譯及項目管理的全過程。 在投入不足的情況下,可進行簡化創(chuàng)設(shè),至少保證一種軟件平臺的建設(shè);亦可與企業(yè)聯(lián)合,集合優(yōu)勢實訓(xùn)、實踐資源,產(chǎn)教融合,實現(xiàn)協(xié)同培養(yǎng)。
人工智能時代,職業(yè)環(huán)境中的技術(shù)化已成為一種必然趨勢,難以逃避。 語言服務(wù)亦已成為技術(shù)化行業(yè),翻譯技術(shù)能力已成為翻譯能力的構(gòu)成要素之一,可促進譯者主體性的進一步發(fā)揮。 譯者不僅要不斷提升技術(shù)應(yīng)用能力,還應(yīng)具備更廣泛的適應(yīng)能力和學(xué)習(xí)能力,不斷更新、發(fā)展。 翻譯實踐與研究中的技術(shù)化特征,也必將對翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。 翻譯人才的培養(yǎng)必須著眼于這一現(xiàn)實,高度認(rèn)識技術(shù)能力培養(yǎng)的重要性,推進課程體系建設(shè),追蹤語言服務(wù)需求,及時更新課程內(nèi)容,著眼于信息素養(yǎng)培養(yǎng),加強項目案例開發(fā)建設(shè),積極創(chuàng)建沉浸式技術(shù)環(huán)境。