摘 要:高職教育是我國高等教育的重要組成部分。但受應(yīng)試教育影響,當前我國部分高職院校依然保持固有的“唯分”觀念,過分強調(diào)學(xué)生專業(yè)知識及技能的學(xué)習(xí),從而忽視了傳統(tǒng)文化教育內(nèi)容的覆蓋與補充。本文從課程思政的角度入手,探究了中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的教學(xué)目的,并對中國傳統(tǒng)文化滲入高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的路徑進行了剖析,以期通過本文的研究提升高職學(xué)生的民族意識和愛國主義情懷,增強學(xué)生的文化自信。
關(guān)鍵詞:課程思政;高職;商務(wù)英語翻譯教學(xué);中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
作者簡介:張玨(1983.09-),女,江蘇南通人,南通師范高等專科學(xué)校,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、引言
文化是一個國家、民族的靈魂,只有文化興盛,國運才能興盛。開展傳統(tǒng)文化教育不但能夠培養(yǎng)學(xué)生良好的道德思想,還能夠幫助學(xué)生提升文化自信,從而提高學(xué)生的人文綜合能力,為國家“軟實力”的增強作出相應(yīng)貢獻。而課程思政是囊括了傳統(tǒng)文化教育的一種新型育人理念,其實質(zhì)是培養(yǎng)學(xué)生的思政意識,幫助學(xué)生塑造良好的道德品質(zhì),實現(xiàn)立德樹人的教學(xué)目的。比較“課程思政”與“思政課程”,傳統(tǒng)的思政課程是通過思想政治理論課為學(xué)生講授思政知識,僅僅一門課程的理論闡述難免具有一定的局限性。而“課程思政”更加注重思想政治教育與各門學(xué)科的有機融合,是通過深度發(fā)掘不同學(xué)科內(nèi)所包含的思政元素,從而實現(xiàn)課程育人的教學(xué)局面。我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是課程思政的重要內(nèi)容之一,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精神滲入專業(yè)課程建設(shè)中,能夠最大限度實現(xiàn)從“思政課程”向“課程思政”的轉(zhuǎn)變。因此,深度挖掘商務(wù)英語翻譯課程的思政元素并將其與優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進行高度融合,對于學(xué)生的綜合素質(zhì)以及職業(yè)能力的培養(yǎng)具有重要意義。
二、課程思政的基本內(nèi)涵與教育目的
課程思政以立德樹人為目標,在全員、全程、全課程中貫徹全方位育人的教育理念,將各門課程與思政理念充分結(jié)合,實現(xiàn)立德樹人的教育目的。課程思政將思政教育的理論知識、思想、精神追求等加入各類課程之中,在潛移默化中培養(yǎng)學(xué)生的思政思想與思政行為。
在社會發(fā)展快速的時代,國際社會意識形態(tài)變幻莫測,各類社會思想激烈碰撞,而當代青年,特別是高職院校的學(xué)生作為國家的未來,保證高職院校學(xué)生群體堅持思想道德底線,使其樹立正確的思想觀念和價值觀點尤為重要。因此,課程思政肩負著構(gòu)筑學(xué)生牢固思想防線的重要任務(wù),它強調(diào)在思想政治理論課以外的課程中融入思想政治教育,是思想政治教育的一種創(chuàng)新思維,同時也為高職院校商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)提供了全新的教學(xué)思路。
三、商務(wù)英語翻譯課程思政與中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化深度結(jié)合的現(xiàn)實困境
(一)商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中對中國傳統(tǒng)文化的滲透性較低
語言與文化是融會貫通的,對英語學(xué)習(xí)者來說,在學(xué)習(xí)過程中只有保證英語學(xué)習(xí)與本土文化學(xué)習(xí)的雙向進步才能實現(xiàn)兩種不同語言文化的高度融合,確保在翻譯時不會因為文化差異導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容與原文所要表達的意思相差甚遠。在商務(wù)英語教學(xué)中,不少高職院校增加了歐美文化、英美文學(xué)等課程,但很少將中國傳統(tǒng)文化納入教學(xué)課程中,這就與語言的雙向性和交流性的特征相悖。對英文學(xué)習(xí)者來說,閱讀原版的英文作品是學(xué)習(xí)時最基本的要求,然而在跨文化交流時,兩種文化的碰撞才是最重要的,不能一味的重視外語,也要重視母語的溝通與推廣。然而,在當前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,過于重視英文的準確性與商務(wù)性的教學(xué)現(xiàn)象普遍存在,從而導(dǎo)致了對我國傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)的忽視,使得學(xué)生在翻譯工作中,由于缺乏對語境的準確把握,對于翻譯的內(nèi)容產(chǎn)生語境上的偏差,不能準確表達內(nèi)容的意思,從而影響了交流的實際效果。
(二)過度強調(diào)英語與商務(wù)知識的學(xué)習(xí),錯誤理解教學(xué)目標
英語作為國際通用語言,從學(xué)前教育到大學(xué)教育一直都在強調(diào)它的重要性。英語相關(guān)的考試非常多,而這些考試充分說明了英語學(xué)習(xí)和運用的重要作用。但商務(wù)英語與普通的英語有所不同,它們的不同在于商務(wù)英語除了要求學(xué)生掌握基本的語言功底以外,還要求學(xué)生掌握有關(guān)商務(wù)方面的知識。因此,教師在開展商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中往往比較側(cè)重的是對于商務(wù)詞句和語法的準確翻譯,過分關(guān)注了商務(wù)語言技巧的培養(yǎng),忽略了中國傳統(tǒng)文化對學(xué)生翻譯工作帶來的影響。
(三)中國傳統(tǒng)文化課程設(shè)置流于表象且教材配置不合理
在高職院校開設(shè)的課程里,英文版中國傳統(tǒng)文化課程開設(shè)情況大多不算樂觀,而且在開設(shè)本門課程的高職院校中,大部分院校將其設(shè)置為選修課,課程開展的次數(shù)相對較少,而課程里所涉及的專業(yè)性英文名詞較多,與教學(xué)內(nèi)容有關(guān)的文化背景知識信息量巨大,不僅為學(xué)生的學(xué)業(yè)增加負擔,同時也為教師備課帶來較大壓力;另外,傳統(tǒng)文化課程作為選修課,對應(yīng)的課程學(xué)分相對較少,學(xué)生對于此門課的重視度降低,最終的教學(xué)效果往往達不到預(yù)期目標,進一步造成學(xué)生對這門課程喪失學(xué)習(xí)動力與興趣。
四、課程思政背景下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化滲透商務(wù)英語翻譯教學(xué)的路徑抉擇
(一)教學(xué)內(nèi)容思政:開發(fā)體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化價值的商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容
1.教材內(nèi)容的重新梳理和補充。商務(wù)英語翻譯課程需要學(xué)生擁有跨文化交際能力,這樣才能使譯文更加符合目的語讀者的需求。但是,在學(xué)習(xí)英語文化的同時,教師更要注重對學(xué)生進行社會主義核心價值觀的培育。因此,在教材指定環(huán)節(jié),首先應(yīng)深挖思想政治教育相關(guān)的教學(xué)資源,豐富教學(xué)案例內(nèi)容,保障思想政治教育的專業(yè)性,促進學(xué)生的能力產(chǎn)出。其次充分融合現(xiàn)有教材中我國傳統(tǒng)文化內(nèi)容,高職院校在商務(wù)英語翻譯課程中滲入本土文化教學(xué)理念,切實掌握思想政治教育原則、思想政治教書育人規(guī)律、思想政治教育要求等,從而筑牢學(xué)生的民族自豪感。高職學(xué)生對中西文化的鑒別能力相對較弱,需要專業(yè)教師在教學(xué)中通過教學(xué)教材加以引導(dǎo),幫助學(xué)生理解中西文化,提升學(xué)生對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認可度,進而傳承和發(fā)揚中國傳統(tǒng)民族文化。
在內(nèi)容思政的教材補充環(huán)節(jié),教師要重新梳理原有的教材內(nèi)容并補充中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,開發(fā)能夠體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化價值的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)教材,例如在教材中增加經(jīng)史子集、歌賦詩曲等內(nèi)容,讓教材滿足學(xué)生的情感需求,讓學(xué)生價值觀方面的思政教育進一步強化。
2.網(wǎng)絡(luò)資源的深度滲透與拓展。隨著互聯(lián)網(wǎng)+的到來,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)大量豐富的英語資源。高職院校進行商務(wù)英語翻譯教學(xué)時,需要適當?shù)匾敫哔|(zhì)量的網(wǎng)絡(luò)英語資源,以補充目前所使用英語教材中缺少的傳統(tǒng)文化內(nèi)容,從而讓翻譯課程所富含的文化內(nèi)涵更加深厚,讓學(xué)生的思維力和創(chuàng)造力得到充分發(fā)掘。同時引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注國內(nèi)英語網(wǎng)站里介紹和反映中國傳統(tǒng)文化的文章這些網(wǎng)站的內(nèi)容大多與社會熱點問題相關(guān),容易激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
(二)教學(xué)方法思政:創(chuàng)新采用中西文化互融互通的商務(wù)英語教學(xué)模式
1.課堂文化教學(xué)互動思政化。雖然當前在高職院校教學(xué)領(lǐng)域極力提倡課程思政,但真正實施也要考慮課程的內(nèi)容特點,為思政與專業(yè)課程的結(jié)合進行“私人訂制”,避免生搬硬套。這就需要任課教師花費心思,將二者巧妙融合起來。高職商務(wù)英語翻譯課程可采用模塊化教學(xué)方式,比如,可以圍繞傳統(tǒng)文化“文創(chuàng)產(chǎn)品”的相關(guān)內(nèi)容,將整個學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容劃分為真實的翻譯任務(wù)流程。學(xué)生以小組為單位,模擬成立一個公司,自行決定所銷售的傳統(tǒng)文創(chuàng)產(chǎn)品,從商標名、名片的翻譯開始,到廣告語、產(chǎn)品說明、商務(wù)信函、合同條款的翻譯,學(xué)生在邊學(xué)習(xí)翻譯技能的同時,也對日常工作翻譯有一定的了解。在所有的模塊教學(xué)的過程中,教師一方面要講授基本的翻譯技巧,關(guān)注學(xué)生對知識點的掌握,同時也要對學(xué)生在此過程中遇到的其他問題進行有效疏導(dǎo)。比如,學(xué)生的翻譯太過于貼切原文,而無法擺脫語言框架,造成“翻譯腔”,此時就應(yīng)當向?qū)W生介紹文化和思維差異,借助思政元素向?qū)W生說明道理。
2.第二課堂文化拓展活動思政化。高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)課時有限,中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容繁多,在英語課堂上無法做到面面俱到,因此第二課堂教學(xué)活動就顯得尤為重要。教師可以鼓勵學(xué)生學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化方面的慕課,教師利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺搭建商務(wù)英語翻譯課程思政線上資源,拓展和豐富中國傳統(tǒng)文化雙語材料,作為學(xué)生課后拓展閱讀內(nèi)容,這些資源主要包括雙語說節(jié)日、雙語說節(jié)氣、反映時代主旋律的雙語熱詞、雙語新聞、雙語故事、英語四六級有關(guān)中國文化的段落翻譯等,或者組織舉行以中國傳統(tǒng)文化為演講主題的競賽,舉行以中國傳統(tǒng)文化為主題的座談會,或要求學(xué)生根據(jù)某個中國文化主題來自行查找相關(guān)的資料并寫出自己的觀后感等,這樣可以讓學(xué)生的課后生活更加豐富,打開學(xué)生的眼界,堅定學(xué)生的愛國情感。
(三)教學(xué)目標思政:找準教學(xué)目標打造課程思政與傳統(tǒng)文化的考核機制
1.樹立民族文化意識,明確文化自信。想要改善傳統(tǒng)文化在商務(wù)英語教學(xué)中的缺失現(xiàn)象,應(yīng)當對思想觀念進行轉(zhuǎn)變,對學(xué)校教育體系從根源上進行改進,充分意識到傳統(tǒng)文化對商務(wù)英語學(xué)習(xí)帶來的重要作用,也要充分意識到語言文化所發(fā)揮的傳播作用。在此基礎(chǔ)上,對教學(xué)方法和內(nèi)容進行改進,重點培育商務(wù)英語教師的中國文化素養(yǎng),教學(xué)時合理融入中國傳統(tǒng)文化,讓中國文化與商務(wù)英語翻譯教學(xué)實現(xiàn)充分融合,讓學(xué)生擁有豐富的中國文化知識。在此過程中,堅持平等交流的宗旨,圍繞交流目的,對語言、文化予以正確的態(tài)度,達到思政育人的最終目標。
與此同時,文化是一個民族最重要的特征,如果對自身民族的文化沒有深入的了解和認同感,沒有強烈的自信心和自豪感,那么進行跨文化交流時將處于弱勢一方。進行英語交流時,學(xué)生要能夠熟練使用英語來向外國人介紹中國的文化,向他們講述我國的歷史發(fā)展過程、文化習(xí)俗、價值觀,讓他們可以對中國文化有正確的認識并喜愛上中國文化。同時,要讓學(xué)生擁有平和的心態(tài),面對跨文化交流時,不僅要加強對外來文化的學(xué)習(xí),也要加強對本國文化的深入學(xué)習(xí)。
2.完善思政考核機制,鞏固思政目標。高職商務(wù)英語翻譯課程中引入了中國傳統(tǒng)文化的考核應(yīng)當使用形成性考核,不是只針對課程思政部分進行考核,而是要結(jié)合課前預(yù)習(xí)、課堂教學(xué)、國家熱點等,讓思政考核在無形中貫穿于課程的考核全過程。課程整體考核的關(guān)鍵在于事先設(shè)計好考核目標、考核內(nèi)容和考核方式,通過案例分析、動手實操、小組比拼等方式,讓學(xué)生結(jié)合所學(xué)知識和自身實際,進行各種商務(wù)文本的翻譯和糾錯,將對知識的考核與職業(yè)道德、專業(yè)認知、工匠精神等有機結(jié)合。
例如在教學(xué)過程中,教師可以圍繞時事熱點開展綜合考核項目,以“疫情”為例,此期間各個網(wǎng)站關(guān)于這場危機的素材有很多,特別是中國日報雙語新聞網(wǎng),有很多內(nèi)容非常適合融入翻譯教學(xué)中進行思政教育,比如在互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)頻率較高的詞匯,老師結(jié)合學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況選擇部分有針對性的內(nèi)容進行翻譯訓(xùn)練,如對“最美逆行者”“山川異域,風月同天”等進行英語翻譯。這樣不僅可以讓學(xué)生的翻譯能力得到提升,讓學(xué)生的英語知識得到豐富,還充分激發(fā)了課程思政的育人功能,將“愛國、敬業(yè)、誠實、友善”的思想觀念深入學(xué)生的心里。
五、結(jié)語
課程思政是高職院校立德樹人的落腳點,由于高職商務(wù)英語翻譯課程本身具有的獨特思政資源優(yōu)勢,將課程思政與翻譯教學(xué)充分融合,將會對學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力和綜合素質(zhì)的提升產(chǎn)生極大的幫助。
另外,基于課程思政的教育宗旨,進行商務(wù)英語翻譯教學(xué)時,公平對待中國文化與西方文化,才能收獲理想的教學(xué)效果。所以高職院校應(yīng)當對當前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)方式進行創(chuàng)新,充分意識到中國傳統(tǒng)文化的作用,堅持以課程思政為教學(xué)目標,從教學(xué)方式、內(nèi)容、目標上進行改進,讓商務(wù)英語教學(xué)得以良好發(fā)展,為社會培育一批專業(yè)的商務(wù)英語人才。
參考文獻:
[1]張新杰,劉笑菊.地方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入思想政治理論課教學(xué)探究[J].學(xué)校黨建與思想教育,2018(2):65-66.
[2]程舒通.職業(yè)教育中的課程思政:訴求、價值和途徑[J].中國職業(yè)技術(shù)教育,2019(5):73-77.
[3]劉丹,楊首華.“課程思政”視閾下高職傳統(tǒng)文化課程教學(xué)路徑探索[J].智庫時代,2019(38):228,230.