曾泰元
上一期正式介紹了oto-(耳朵)、odonto-(牙齒)和glosso-/glotto-(舌頭;語言)3個希臘詞根及其派生出的相關單詞。我講單詞時經(jīng)常東拉西扯,這反映的是詞匯的特性:詞匯并非孤立存在的單點,而是點點相連的網(wǎng)絡。
同前五期一樣,我們重點回顧一下至今為止學過的希臘詞根,溫故知新:
(1) cardio-(心)【cardiovascular(心血管的)】
(2) cephalo-(頭)【cephalopod(頭足類動物)】
(3) encephalo-(腦)【encephalitis(腦炎)】
(4) cranio-(顱骨)【cranium(顱骨)】
(5) arterio-(動脈)【arteriosclerosis(動脈硬化)】
(6) ven-(靜脈)【intravenous injection(靜脈注射)】(注:源自拉丁文)
(7) hemo-/hemato-/-emia(血)【hemorrhage(出血),hematology(血液科),anemia(貧血)】
(8) dermato-/-derm(皮膚)【dermatology(皮膚科),pachyderm(厚皮動物)】
(9) sarco-(肉)【sarcoma(肉瘤)】
(10) myo-(肌肉)【myasthenia(肌無力)】
(11) neuro-(神經(jīng))【neurosurgery(神經(jīng)外科)】
(12) osteo-(骨頭)【osteoporosis(骨質疏松癥)】
(13) arthro-(關節(jié))【arthropod(節(jié)肢動物)】
(14) -opia/-opsy/opto-/ophthalmo-(眼睛;視力;看;檢驗)【myopia(近視),biopsy(活組織檢查),optometry(驗光),ophthalmology(眼科)】
(15) rhino-(鼻子)【rhinoceros(犀牛)】
(16) stomato-(嘴巴)【stomatitis(口腔炎)】
(17) oto-(耳朵)【otitis media(中耳炎)】
(18) odonto-(牙齒)【orthodontics(口腔正畸學)】
(19) glosso-/glotto-(舌頭;語言)【glossectomy(舌切除),polyglot(多語的;多語人)】
這一期我們不多廢話,馬上進入主題。
第20個詞根是chiro-(手),最常見的例子當屬chiropractic(整脊治療),這方面的專家稱為chiropractor(整脊師)。整脊治療是西方的一種另類醫(yī)療(alternative medicine),其核心理念是通過推拿脊椎來治療傷病。chiropractic前一半的chiro-是“手”,后一半的-practic與practice(練習)有關,本義是“做”(“練習”就是起身去“做”,而不是光說不練),所以chiropractic傳達的就是“手做”,特指用手去按摩、推拿脊椎。
一樣跟醫(yī)療有關,英式英文有個chiropody(足部療護;足醫(yī)學),關注的是腳部傷病的治療與照護,這方面的專家稱為chiropodist(足部療護師;足醫(yī))。從這個詞的詞源可以知道,chiropody本來是既看手(chiro-)又看腳(-pod)的,后來改了,不看手只看腳,名字卻沒跟著改。這是個“名存實易”的現(xiàn)象,也就是名字存留、內涵卻改變了。美式英文揚棄了英式英文chiropody的名實不符,改為名實相符的podiatry[pod-(腳)+ -iatry(治療)]。相對應地,美式英文不用chiropodist,改用podiatrist,以貼近現(xiàn)實。
有一類動物叫chiropteran(翼手目動物),最主要的代表是蝙蝠,而蝙蝠的一大特征就是手(chiro-)翼(-pter)合一,因其前肢(手)有皮膜,形似翅膀(翼)能飛,因而得名?!俺岚颉钡脑~根-pter還出現(xiàn)在helicopter(直升機)的后一半,前一半的helico-是“螺旋”,所以helicopter的本義是“有螺旋狀翅膀的”,描述的就是直升機的招牌特征“螺旋翼”。
有一種常見的算命方式叫手相,西方也有,英文可以用一個有點難度的chiromancy [chiro-(手)+ -mancy(占卜)],這方面的專家就是chiromancer(手相師)。手相另有一個較親民的字眼palmistry[palm(手掌)+ -ist(師)+ -ry(專業(yè)知識或技能)],手相師就稱為palmist。
詞根-mancy還出現(xiàn)在一些與占卜相關的字眼中,不過這些字眼較為專業(yè)少見,有興趣的讀者不妨自行查閱了解,在此就不繼續(xù)深入介紹,以免陷入龐雜繁瑣的泥淖,難以抽身回歸正題。相關專家的拼字規(guī)律一樣,由-mancy改為-mancer。例如pyromancy[火占,pyro-(火)]、geomancy[土占,geo-(土地)]、osteomancy[骨占,osteo-(骨)]、necromancy[靈占,necro-(亡者)]、hydromancy[水占,hydro-(水)]。
第20個詞根chiro-(手)就介紹到這里,接下來是第21個詞根-pus/-pod-(腳)。
開始之前,請容我說明一下符號。英文連字符(-)在前,代表這個詞根在后,也就是前面要接東西;連字符在后,代表這個詞根在前,也就是后面要接東西;連字符前后都有,代表這個詞根的位置比較靈活,可以在前也可以在后。至于斜線(/),隔開的是同一個詞根的變體,拼法不同但意思相同。
另外,在詞根的前后加上連字符,能夠提醒我們看到的拼字不是英文單詞,而是必須與其他成分結合的詞根。譬如:這里的-pus,不是單詞pus(膿),而是前面要接東西的詞根;這里的-pod-,不是單詞pod(豆莢),而是前面或后面都可以接東西的詞根。
好了,開講前的說明結束,現(xiàn)在介紹-pus(腳)這個拼法。先易后難,由淺入深,最常見的例子首推octopus(章魚)。章魚有八只腳,所以俗稱八爪魚,octopus的詞源道盡了一切:octo-(八)+ -pus(腳)。October是十月,但octo-卻是八,這是什么原因?長話短說,公歷最初只有十個月,October本來確實是八月,后來因歷法調整,在年初加了兩個月,于是原來的八月后推,加二變成現(xiàn)在的十月。內涵變了,名字留了下來,又是一個“名存實易”的例子。
澳大利亞有種特有動物叫platypus(鴨嘴獸),字面是“扁平腳”,前一半的platy-意為“扁平”,與英文的flat(平坦)有關,因為鴨嘴獸的腳扁平有蹼,故以此特征命名。
還有一個Oedipus(俄狄浦斯),這個名字的本義是“腳腫”,前一半的oedi-是“腫脹”,后一半的-pus一樣是“腳”。俄狄浦斯情結(Oedipus complex)大家應該聽過,也就是俗稱的戀母情結,這是弗洛伊德(Freud)于100多年前提出的概念,源自希臘傳說俄狄浦斯弒父娶母的故事。為什么俄狄浦斯這個名字是“腳腫”的意思呢?故事很長,擇要言之,就是他父親得到神諭,說自己將來會被親生兒子殺死,所以兒子一出世,便刺傷他的腳,把他扔到山里等死,結果牧羊人救了這個嬰兒,帶回扶養(yǎng),依其受傷的特征,給他取了個“腳腫”的名字。
希臘詞根的“腳”,上面介紹的是-pus,但另一個拼法-pod-更為常見,譬如前面提到的podiatry(足部療護)和podiatrist(足部療護師)。以下再介紹一些內含-pod-的字眼。
一樣先從簡單的開始。podium是小講臺、指揮臺或領獎臺,本義是“小腳”,指的是只能容納雙“腳”站立的“小”地方:pod-(腳)+ -ium(指小后綴)。
tripod是三腳架,也就是三只腳的架子,用以支撐照相機、攝像機、望遠鏡等器材設備:tri-(三)+ -pod(腳)。希臘文的“三”和拉丁文的“三”拼法一樣,都是tri-。
既然碰到數(shù)字了,我們就繼續(xù)看看數(shù)字和腳的組合。
tetrapod是四足動物,指的是有四肢的脊椎動物(vertebrate),哺乳動物(mammal)、鳥類(bird)、兩棲動物(amphibian)都是:tetra-(四)+ -pod(腳)。
hexapod是六足動物,實際上指的就是昆蟲,六只腳是昆蟲的特征:hexa-(六)+ -pod(腳)。希臘詞根hexa-是英文six的遠親。
octopod是八足動物,前面提到的octopus(章魚)是最重要的代表:octo-(八)+ -pod(腳)。
decapod是十足動物,也就是蝦蟹類的甲殼動物(crustacean),這類動物用十只腳行走,頭頂上的兩只螯(pincers)不列入計算:deca-(十)+ -pod(腳)。希臘文的“十”和拉丁文的“十”拼法一樣,都是deca-。
myriapod是多足動物,指的是蜈蚣(centipede)、馬陸(millipede)一類有很多只腳的爬行蟲。myriapod字面是“萬足蟲”[myria-(萬)+ -pod(腳)],以萬言其多。蜈蚣的centipede和馬陸的millipede都源自拉丁文,蜈蚣是百足蟲[centi-(百)+ -pede(腳)],馬陸是千足蟲[milli-(千)+ -pede(腳)]。
希臘詞根的數(shù)字就順帶講這些,將來再找機會系統(tǒng)性介紹。同時也請讀者留意,現(xiàn)在講的是希臘文,若有拉丁文,也只是順便帶到。
arthropod是節(jié)肢動物,顧名思義,就是這類動物的肢有節(jié)(腳有關節(jié)),所以腳是一節(jié)一節(jié)的,昆蟲、蜘蛛、甲殼類都是:arthro-(關節(jié))+ -pod(腳)。
cephalopod是頭足動物,也就是頭腳合一、頭和腳長在一起的動物,指的是章魚(octopus)、烏賊(cuttlefish,又稱墨魚、花枝)、槍烏賊(squid,又稱魷魚)等海洋生物:cephalo-(頭)+ -pod(腳)。
gastropod是腹足動物,也就是腹部和腳合一、腹部就是腳、用腹部來行進的動物,譬如蝸牛(snail)、蛞蝓(slug):gastro-(腹部;胃)+ -pod(腳)。
sauropod是蜥腳動物,這是恐龍的一類,頭小、頸長、有尾、草食性:sauro-(蜥蜴)+ -pod(腳)。蜥腳動物的典型例子是brontosaurus[雷龍,亦作brontosaur = bronto-(雷)+ -saurus/-saur(蜥蜴;恐龍)]。
大家或許有所不知,恐龍(dinosaur)的本義是恐怖的蜥蜴[dino-(恐怖的)+ -saur(蜥蜴)]。如今,本義是蜥蜴的-saurus/-saur,因為dinosaur的原因,多半都作恐龍來理解。因此,將來如果看到一個單詞以-saur或-saurus作結尾,意思就是某種恐龍,至于是哪種恐龍,便得依前一半的構詞成分而定。
最后介紹一個地理名詞,Antipodes(澳新)。這指的是南半球的澳大利亞和新西蘭,一般感覺是個幽默的說法。語法上,前面要加定冠詞,以the Antipodes的形態(tài)來使用,而且是個復數(shù)名詞。
Antipodes的本義是“腳對腳的”[anti-(相反;對面)+ podes(〔復數(shù)〕腳)],這個單詞如何與澳新聯(lián)系起來?相對于英國,澳新在地球的另一面,南半球的澳新人和北半球的英國人是腳對腳的,隔著地球,穿過地心,腳底對腳底。這個比喻很鮮活,很有想象力。相關的派生詞是Antipodean,可當形容詞,意為“澳新的”,也可當名詞,意為“澳新人”。倘若首字母小寫,antipodes就是“完全相反的事物”,antipodean意為“完全相反的”。
差不多了。本期內容維持這個系列一貫的風格,有一定的難度,為了避免各位讀者朋友消化不良,就此告一個段落,大家有一個月的時間可以咀嚼吸收。我們下期見!
*上海杉達學院英語系教授,臺灣東吳大學英文系原系主任,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員,本刊編委。