亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        做好報(bào)紙新聞漢維翻譯的探索

        2022-06-05 03:09:03迪麗努爾·艾尼瓦爾
        速讀·中旬 2022年3期
        關(guān)鍵詞:報(bào)紙新聞

        迪麗努爾·艾尼瓦爾

        ◆摘要:報(bào)紙新聞不同于其它文學(xué)藝術(shù)作品,它要發(fā)揮的功能主要有兩個(gè),即傳遞信息與表達(dá)功能,因此報(bào)紙新聞的漢維翻譯應(yīng)當(dāng)從文化背景、句子結(jié)構(gòu)與詞語(yǔ)表述等各個(gè)方面來權(quán)衡表述差異,避免新聞信息在翻譯過程中失真失準(zhǔn)?;诖?,本文主要是在交際翻譯的視角下,分析漢維語(yǔ)言不同文化表述下的語(yǔ)義與銜接差異,并根據(jù)此總結(jié)出幾類民生類新聞信息的翻譯策略,希望可以為維吾爾語(yǔ)翻譯工作者提供一些啟發(fā)性的工作思路。

        ◆關(guān)鍵詞:報(bào)紙新聞;漢維翻譯;表述差異

        1 前言

        交際翻譯適用的文體類型主要包括新聞報(bào)刊、公告聲明、教科文獻(xiàn)等非藝術(shù)文學(xué)作品中。不同語(yǔ)種之間的文本信息進(jìn)行互譯時(shí),由于語(yǔ)言表述差異往往會(huì)直接影響到譯文與原文的表達(dá)效果,甚至?xí)a(chǎn)生原文與譯文之間的歧義。因此在報(bào)紙新聞的漢維翻譯工作中,為了方便不同語(yǔ)種讀者更好地理解原文意義,就需要翻譯工作者通過認(rèn)識(shí)差異形成的原因來提高報(bào)紙新聞信息的翻譯準(zhǔn)確性。

        2 交際翻譯的基本視角

        交際翻譯是一種相對(duì)于語(yǔ)義翻譯的基本語(yǔ)種翻譯策略,它相比于傳統(tǒng)語(yǔ)義翻譯的絕對(duì)意義來說,在歸化、意譯與地道翻譯具有天然的翻譯優(yōu)勢(shì)。沿用此翻譯策略的譯文將不再拘泥于不同語(yǔ)種語(yǔ)言單位之間的連串轉(zhuǎn)換,而是更加側(cè)重于保留原文表達(dá)功能和轉(zhuǎn)換譯文讀者的收聽感受。為了增加視覺感染力,在不同語(yǔ)種的新聞信息的翻譯中,往往需要在確保新聞大意信息不失真的前提下,在新聞詞匯的修辭格、用詞結(jié)構(gòu)上考慮翻譯目標(biāo)語(yǔ)的表述習(xí)慣,追求目標(biāo)語(yǔ)翻譯內(nèi)容能夠達(dá)到同源本文相同的表達(dá)效果。在交際翻譯的視角下,譯者為了達(dá)到迎合目標(biāo)語(yǔ)受眾的閱讀習(xí)慣,必須要將原文在用詞結(jié)構(gòu)上的拘束完全打破,這樣的翻譯策略下,原文中遣字造句的形式將完全交由譯者來考慮把控,而不是逐字逐句地忠于原文來翻譯復(fù)制。相比于逐字逐行的語(yǔ)義翻譯來說,交際翻譯策略更偏向于自由譯,一旦出現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)的特定閱讀受眾,那么譯者在獲得一定翻譯表述空間的同時(shí),還必須要根據(jù)作品信息的基本語(yǔ)義來調(diào)整文體、解釋原文甚至是修訂原作者的部分表述錯(cuò)誤,排除目標(biāo)語(yǔ)的表述歧義。

        3 漢維語(yǔ)種的表述差異分析

        3.1思維認(rèn)知的差異

        語(yǔ)言的作用在于不同語(yǔ)境的應(yīng)用下的實(shí)際意義,尤其是報(bào)紙新聞信息,在用詞結(jié)構(gòu)與句法搭配的使用上準(zhǔn)確無誤的句子,并不一定可以成為具有“傳遞信息”價(jià)值的報(bào)紙新聞譯文。這一點(diǎn)主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn),它是一種特定民族在思維特點(diǎn)下的語(yǔ)音符號(hào)產(chǎn)物。所以不同的民族語(yǔ)言應(yīng)用,正是語(yǔ)言與思維二者緊密結(jié)合依靠的表征體現(xiàn),有了這層關(guān)系,語(yǔ)言在特定語(yǔ)境下所表述出的語(yǔ)義,就會(huì)受到不同民族的思維認(rèn)知差異影響帶來表述歧義。例如漢語(yǔ)中形容速度極快、反應(yīng)迅速的成語(yǔ)叫做“動(dòng)若脫兔”,但若是報(bào)紙新聞的翻譯目標(biāo)語(yǔ)種為維吾爾語(yǔ)時(shí),將全句逐字翻譯下來只會(huì)讓維語(yǔ)讀者感到不解其意。這是因?yàn)樵诰S吾爾族文化中與速度、敏捷相關(guān)聯(lián)的動(dòng)物從來都不是兔子,而是鷹,所以這種認(rèn)知差異就會(huì)導(dǎo)致報(bào)紙新聞信息的語(yǔ)義翻譯產(chǎn)生較大分歧。再例如,維語(yǔ)中形容某人天資愚鈍或者一根筋的詞叫做“葫蘆腦袋”,而這種直譯翻譯的“葫蘆”在漢語(yǔ)的表述習(xí)慣中并沒有任何褒貶的感情色彩,所以很難讓人聯(lián)想到原文所要闡述的基本句意。

        3.2文化認(rèn)知差異

        除了兩個(gè)民族不同的思維習(xí)慣之外,引起報(bào)紙新聞的信息傳達(dá)出現(xiàn)失真或歧義的原因還有文化認(rèn)知差異。不同的民族文化形成的原因是多種多樣的,其中最主要的是歷史發(fā)展時(shí)期的科學(xué)、社會(huì)、自然等,均會(huì)對(duì)文化背景產(chǎn)生不同的催生促進(jìn)作用。而在這樣的差別背景下,漢民族與維吾爾族在文化認(rèn)知上的差異重點(diǎn)表現(xiàn)在語(yǔ)言的隱喻與使用上,漢民族更加注重禮法、人文和大同思想,而維吾爾族長(zhǎng)期的游牧打獵生活使得它們的語(yǔ)言隱喻使用更偏向于重視親近自然。例如維語(yǔ)中“走出去的馬總會(huì)回到馬廄”,表示某人經(jīng)歷了許多后,又會(huì)回到最開始的選擇,而在漢語(yǔ)中類似的語(yǔ)義表達(dá)則有“萬里歸來顏愈少”?;蛘呤蔷S語(yǔ)在表達(dá)機(jī)會(huì)很巧妙時(shí),會(huì)說“到處是谷倉(cāng)”,在漢語(yǔ)中的表述則是“時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)”,或者“千載難逢”。

        3.3語(yǔ)言體系的差異

        第三點(diǎn)差異則是語(yǔ)種語(yǔ)系上的根本差異,漢語(yǔ)是一種寓意文字,字形兼具了表音與表意的功能,是一種集“音、意、形”于一體的文字語(yǔ)言。這種語(yǔ)言在表述上雙音節(jié)詞占據(jù)較大的表意優(yōu)勢(shì),與維語(yǔ)的最大區(qū)別在于它的大量量詞和語(yǔ)氣詞的使用。而維吾爾語(yǔ)是阿爾泰語(yǔ)系的一種黏著語(yǔ),語(yǔ)言文字僅僅作為拼音識(shí)別,從這點(diǎn)來看維吾爾語(yǔ)更加注重語(yǔ)言文字的外形邏輯表達(dá),無法通過字形字體來推測(cè)表述意義,需要完全依靠讀音辨識(shí)來傳遞完整語(yǔ)義。它更加注重語(yǔ)言文字的表形而非表意,其中維吾爾語(yǔ)與漢語(yǔ)不同的是它在動(dòng)詞的時(shí)、態(tài)、體、勢(shì)與名詞的人稱、數(shù)級(jí)上的不同變化。此外,報(bào)紙新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的稱謂詞語(yǔ)義上,二者也有明顯的分歧不同,在維吾爾語(yǔ)中親屬是按照年齡等級(jí)進(jìn)行分類的,大多表述較為模糊,例如外婆與祖母的稱謂相同,姑姑與嬸嬸的稱謂也相同。但漢語(yǔ)的表述習(xí)慣中,親屬稱謂是窄義詞,有特定所指,例如叔叔的固定用法是稱呼父親的弟弟。

        4 報(bào)紙新聞信息的漢維翻譯探索實(shí)例

        4.1替代翻譯

        報(bào)紙新聞雖然不具有藝術(shù)文學(xué)作品那樣強(qiáng)烈的修辭格需求,但為了起到“視覺消費(fèi)”的目的,往往在它的標(biāo)題或者開篇引言處會(huì)使用較為風(fēng)趣、醒目、概括特點(diǎn)的詞組作為標(biāo)題。例如某一則報(bào)紙新聞“專家:狗能聽懂人類說話并非“對(duì)牛彈琴””,這則科普類欣慰的標(biāo)題內(nèi)容意在概括,飼養(yǎng)寵物通過與主人的生活習(xí)慣中可以識(shí)別出一些簡(jiǎn)單的語(yǔ)音指令,而并非完全聽不懂人類的語(yǔ)言。若將這則標(biāo)題翻譯成為維吾爾語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),為了起到與原標(biāo)題同樣的語(yǔ)義表達(dá)效果,就需要在維吾爾語(yǔ)的目標(biāo)譯語(yǔ)種找到與“對(duì)牛彈琴”相近且效果相同的文字。而“?!边@種事物在維吾爾族文化中是一種常見的溫和家畜,象征著勤勞、勇敢等美好品質(zhì),很難讓維語(yǔ)的目標(biāo)受眾理解“牛”與“愚鈍”兩詞之間的關(guān)聯(lián)。所以此處若是直譯短語(yǔ)難免會(huì)使譯文產(chǎn)生分歧理解,應(yīng)當(dāng)用維吾爾語(yǔ)本土的“葫蘆腦袋”來替代喻體“?!?,那么該短語(yǔ)的內(nèi)容譯文對(duì)應(yīng)為“與葫蘆腦袋謀劃事物”。再比方說,漢語(yǔ)報(bào)紙新聞中敘事類新聞評(píng)述在進(jìn)行文本創(chuàng)作時(shí),經(jīng)常會(huì)用到一些修辭成語(yǔ),如“胸有成竹”、“依山傍水”、“青梅竹馬”等,上述詞匯的形成主要是與漢民族地區(qū)氣候濕潤(rùn)的地理位置條件有關(guān),所以在轉(zhuǎn)譯成維吾爾語(yǔ)文字時(shí),還必須要將“竹”、“筍”、“山水”等用維吾爾族地區(qū)常見的植物景觀來替代,或者是直接省略。

        4.2連接翻譯

        從以往的漢維報(bào)紙上的對(duì)照翻譯來看,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)理解分歧的地方在于段落句子之間的銜接翻譯。在漢語(yǔ)表述中,段落連接分為多種情況,如表示因果連接使用“因此”、“由于”等連接詞。但根據(jù)漢語(yǔ)報(bào)紙新聞的書面表述習(xí)慣,在前因后果已經(jīng)完全交代清除的情況下,除非特定的語(yǔ)氣或情感強(qiáng)調(diào)作用,一般都會(huì)省略掉后面句子或段落用于銜接前后文的連接詞。這樣在轉(zhuǎn)譯成維吾爾語(yǔ)時(shí),就會(huì)因?yàn)槿鄙龠B接手段而使整個(gè)報(bào)紙新聞的內(nèi)容段落變得缺少層次感,難以讓維語(yǔ)讀者了解新聞前后文之間的邏輯關(guān)系。因此,在報(bào)紙新聞的漢維翻譯中,需要譯者必須要熟悉理解報(bào)紙新聞的原文含義,并根據(jù)維吾爾族日常交際用語(yǔ)的表述習(xí)慣,在恰當(dāng)?shù)奈恢脤h語(yǔ)語(yǔ)種文字省略掉的轉(zhuǎn)折詞加以增添改動(dòng),使得譯文的內(nèi)容更加貼合維語(yǔ)表述習(xí)慣。此外,在前后文的照應(yīng)銜接上,漢語(yǔ)的表述為了不使同一事物詞語(yǔ)過多重復(fù)出現(xiàn),往往會(huì)用第三人稱代詞來通稱替代,而維語(yǔ)的第三人稱使用上不僅有特定的場(chǎng)合情景,且也有明確的量級(jí)限制,因此為了使報(bào)紙新聞傳遞的信息與翻譯前的原文更加相符,應(yīng)當(dāng)選擇以“原詞復(fù)現(xiàn)”的形式來構(gòu)成前后文呼應(yīng)。例如報(bào)紙新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的“向上級(jí)有關(guān)部門反映上報(bào)”一句中,必須要在后文譯文中展開“上級(jí)部門”所指的具體政務(wù)部門,否則很容易因前后文代詞指稱不一致而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)意義分歧。

        5 結(jié)語(yǔ)

        報(bào)紙新聞的漢維翻譯中,語(yǔ)言表述差異形成的原因,在于不同民族在思維認(rèn)知、文化認(rèn)知與語(yǔ)言體系本身存在的差異。因此從交際翻譯的視角下來看,只有正確理解漢維語(yǔ)言文化背后的思維方式與文化背景差異,才能最大程度地使報(bào)紙新聞的譯文服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)讀者。而在交際翻譯的視角下,報(bào)紙新聞的漢維翻譯想要提高翻譯語(yǔ)義的準(zhǔn)確率,就必須要從替代翻譯與轉(zhuǎn)折翻譯兩個(gè)部分,分析漢維語(yǔ)言背后的差異形成,從而更好地提煉新聞信息的原始語(yǔ)義,達(dá)到語(yǔ)篇表述流暢、易于理解的翻譯表達(dá)效果。

        參考文獻(xiàn)

        [1]卡迪亞木.漢維翻譯中拆句法與合并法的應(yīng)用研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(26):140-144.

        [2]任中杰,陳玢.武漢美食漢譯英翻譯方法探索[J].海外英語(yǔ),2021(10):55-57.

        [3]帕麗旦·阿布都熱衣木.漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧及類型研究[J].傳媒論壇,2021,4(05):94-95.

        猜你喜歡
        報(bào)紙新聞
        報(bào)網(wǎng)互動(dòng)情境下的報(bào)紙新聞生產(chǎn)過程研究
        關(guān)于新時(shí)期黨報(bào)如何發(fā)展的幾點(diǎn)思考
        記者搖籃(2017年9期)2017-09-21 06:16:20
        報(bào)紙新聞策劃影響力的提升策略
        新媒體沖擊下的報(bào)紙新聞時(shí)效性分析
        英語(yǔ)廣播新聞與報(bào)紙新聞?wù)Z言特征比較
        報(bào)紙新聞的采編及寫作技巧
        數(shù)字化時(shí)代報(bào)紙新聞編輯工作的特點(diǎn)與工作策略
        報(bào)紙新聞可視化編排的反思與操盤策略
        報(bào)紙新聞采編技巧分析
        報(bào)紙新聞編輯工作特點(diǎn)與素養(yǎng)提升思考
        科技傳播(2016年10期)2016-07-15 22:15:18
        按摩师玩弄少妇到高潮av| 比较有韵味的熟妇无码| 国产不卡视频一区二区三区| 国产69精品久久久久久久| 国产最新进精品视频| 亚洲国产午夜精品乱码| 亚洲高清中文字幕精品不卡 | 国产精品白丝喷水在线观看| 亚洲国产cao| av高清视频在线麻豆免费观看| 国产成人精品一区二区不卡| 国产剧情一区二区三区在线 | 麻豆高清免费国产一区| 国产午夜视频免费观看| 亚洲性感毛片在线视频| 国产91精品高潮白浆喷水| 亚洲av永久无码精品古装片| 老司机亚洲精品影院| 爱情岛论坛亚洲品质自拍hd| 国产成人一区二区三中文| 国产av一区二区三区香蕉| 在线观看一区二区中文字幕| 国产精品毛片一区二区三区| 精品一区二区三区在线观看| 99久久国产亚洲综合精品| 中文字幕精品人妻av在线| 国产亚洲成人精品久久| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕| 无码人妻精品中文字幕免费| 国产精品三级国产精品高| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁| 欧美日韩国产精品自在自线| 国产在线精品一区二区| 国产亚洲欧美另类第一页| 加勒比一区二区三区av| 色天使久久综合网天天| 久久精品国产亚洲av麻豆| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 精品国产性色av网站| 国产成人亚洲系列毛片|