劉慶
摘 要:中日兩國都是使用漢字的國家,又同時相互學習著對方的語言。雖然這樣對于加深兩國的理解有著很好的作用,但是在中日翻譯中,兩國的漢字卻有著不一樣的意思。在中日同形字之中,字的形狀完全一樣,但是意思卻不一定完全一樣。而翻譯者如果沒有很好的認識到這些不同的意思的話,在翻譯之中就很容易出現(xiàn)錯誤。
本文主要是對中譯日之中的同形類義語,在學習與翻譯的時候是否容易出錯等等問題展開研究。
關(guān)鍵詞:同形類義語;翻譯;中日文化
中國和日本是一衣帶水的鄰邦,中日兩國的交流可以追溯百年,因此不論是文化還是文字,兩國都有很多類似的地方。這就使得在翻譯時,很容易因為相同的文字而造成誤譯或錯譯的現(xiàn)象。而這些相同文字意思近似的詞語便是同形類義語。
本論文以日語學習者為對象,就常見日語單詞中的同形類義詞的翻譯進行研究。對誤譯或錯譯原因和問題進行探究。
一、先行研究
關(guān)于日中同形詞意思的對照研究,兩種語言的研究者都進行了大量的研究。盛凱(第49卷第2號2013年11月)《中日漢字詞匯比較研究-以二字漢字詞為中心》,關(guān)于二字同形詞總結(jié)了同形同義詞、同形同義詞、同形異義詞各自的比例、翻譯方法。王曉(第19卷第1號平成17年9月)《中日同形詞的翻譯》,這項研究總結(jié)了同形詞、同形同義詞、同形同義詞、同形異義詞各自的翻譯方法。歌曲一歌(2014年3月)的《關(guān)于中日同形類義詞的研究》,這項研究以同形類義詞為調(diào)查對象,探討其歷史,尋找錯誤的理由,最后尋找解決方法。調(diào)查菊地良介(2013年5月)的《漢日同形詞的偏差分析以及對日漢語教學》中對同形詞進行調(diào)查,找出日本人在學習中文時經(jīng)常出錯的理由,最后找出如何應(yīng)用于課堂的方法。橘純信(1994)的《現(xiàn)代漢語中中中日同形詞所占的比例》,這本書提出了同形類義詞的概念,總結(jié)了各自所占的比例。曾根博隆(1988)的《關(guān)于日中同形詞的基礎(chǔ)考察》,這本書提出了同形類義詞的概念,尋找與同形詞相關(guān)的基礎(chǔ)。洪美花(2004)是“詞匯分類表”,這項研究將同形詞分類,計算各自的比例。
二、同形類義語的概念
1)橘純信(1994)的《現(xiàn)代漢語中中日同形詞所占比例》中,對照以“漢語水平詞匯大綱”的詞匯(包括連詞、成語等)為對象,找出了中日同形詞,意思分類分為以下5種。
①兩國語義一致的類型。②除了兩種語言共通的語義以外,中文還有其他意思的類型。③除了兩種語言共通的語義以外,日語還有其他意思的類型。④除了兩種語言共通的語義以外,兩種語言都有不同的意義。⑤兩種語言沒有共同語義的類型。
換句話說①類是同形同義詞,②和③類是同形同義詞,④類是同形異義詞。
2)曾根博?。?988)的《關(guān)于日中同形詞的基礎(chǔ)考察》中,以《現(xiàn)代漢語頻率詞典》的“頻率最高的前8000個詞表”為對象,從中抽取同形詞,除了單音節(jié)詞外,按照“漢字音讀詞的日中對應(yīng)”對其意思進行了分類。意思分類分為以下3種。
S:意思完全一樣,或者相近。
D:中文的意思和日語的意思完全不同。
SD(S和D兩種情況):中文和日語的意思有微妙的差異。
換言之,S是同形同義詞,D是同形同義詞,SD是同形同義詞。也就是說,同形類義詞除了兩種語言共通的語義之外,中文和日語的意思有微妙的差異,包括漢語有別義的類型和日語有別義的類型。
三、誤譯原因
日文自古以來從中國傳來的漢字,通過吸收中國古典文化,將很多詞匯吸收到日語中。其中,音讀漢字的熟語即被稱為“漢語”的詞語在日語詞匯中占了相當大的一部分。也就是說現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代日語之間有很多“同字、同形”的詞匯。然而,這些詞匯雖然感覺的原義基本上是共通的,但其用法和一部分意思在漫長的歷史中都有著各自的變化,其中也有表達完全不同意思的詞匯。因此,只依靠漢字本來的字義來理解的話,就會產(chǎn)生意想不到的錯誤和誤解。
另外,現(xiàn)在學生們在翻譯的時候,對同形類義詞沒有很好的理解,把和中文和日語一樣、意思相似的單詞直接翻譯成日語。沒有意識到各自的不同,而是隨意地按照自己的想法來翻譯。
四、翻譯的留意點
能正確翻譯必須考慮各種各樣的事情。關(guān)于這種同形類義詞的翻譯,有必要從以下幾個方面進行思考。
1)語義范圍。例如,就“醫(yī)院”、“醫(yī)院”等同形類義詞來看,中文中有“醫(yī)療改革在全國各地的大,中,小型醫(yī)院發(fā)展”這樣的說法,直接翻譯成日語后就變成了「醫(yī)療改革は全國各地の大、中、小の醫(yī)院で繰り広げられている?!惯@樣的話,就不像日語了。之所以這么說,是因為日語中的“醫(yī)院”是指“一般來說,個人經(jīng)營的小規(guī)模醫(yī)院”。這是一種“戰(zhàn)略性”和“狹義”的區(qū)別,語義的范圍是不同的。在日語中,比起“醫(yī)院”,“病院”更被廣泛使用。例如,“醫(yī)療改革在全國各地的大,中,小醫(yī)院開展”,醫(yī)療改革は全國各地の大、中、小の病院で繰り広げられている。這樣翻譯就可以了。
2)詞義的強弱。同形詞語感強弱的差異也是需要十分注意的問題。日語中的“反省”和“提問”的語義和中文基本相同,但是沒有漢語那樣強烈的發(fā)音和語感。日語中的“反省”不僅用于“反省自己感到羞恥”“自我反省是我措施了”等句子,還用于“文化發(fā)表會的反省和感想”“對文化友會的反思和感想”。但是中文的“反省”比日語的“反省”語感更強,只在犯了重大錯誤的時候使用。
3)傳情價值。“傳情價值”在中文里是“褒貶色彩”。有些同形詞在中日兩種語言中意思基本相同,但評價的好壞卻各不相同。
4)詞的作用對象。這是一種詞的組合,是謂語動詞及其作用所涉及的賓語的組合。也就是說,某個動詞所取的賓語是人還是物等,在兩種語言中是不同的。
五、結(jié)論
作為學生在學習日語的時候,不要只考慮單詞的背誦、語法等問題,要牢牢掌握單詞的意思。意識到同形類義詞,翻譯的時候要十分注意。作為老師,在上課的時候也會提出同形同義詞的概念,讓學生們練習翻譯,教他們中文和日語的區(qū)別,讓學生們理解同形同義詞。
不僅僅是平時的學習,閱讀也很重要。不光看中國的文章和小說,還要看翻譯成日語的那篇文章和小說,記住怎樣翻譯同形類義詞。
翻譯和翻譯在學習日語的時候都是很重要的,平時讀有關(guān)翻譯的書,背誦同形類義詞之類的單詞,翻譯的時候要十分注意。
翻譯的時候,要好好查字典,充分理解日語和中文單詞的意思,然后繼續(xù)翻譯。
最后,經(jīng)常閱讀日語的文章和書籍,提高自己的閱讀能力,翻譯時能很好地理解文章。
另外,本篇論文調(diào)查有很多不足的地方。研究對象只以日語學習的學生為調(diào)查對象,并總結(jié)結(jié)果。但是,人數(shù)較少,僅限于本校學生,并不了解其他學校的學生情況。所以,這次同形類義詞翻譯的原因也較少,所以我認為不會在廣泛的范圍內(nèi)共用。
為了得到更詳細的信息,今后的調(diào)查將在其他學校、另外,不僅僅是大學生,也請研究生、博士、日語教師來做,繼續(xù)探討同形同義詞的翻譯方法。
參考文獻:
[1] 王永全,等,『日漢同形異義語詞典』(商務(wù)出版社)2007.11
[2] 李淼,劉青梅 『新編日語翻譯(漢譯日)』 南開大學出版社 2008.5
[3] 盛凱「日中漢字語彙比較研究―二字漢字語を中心に」2013年11月
[4] 曲一歌「關(guān)于中日同形類義詞的研究」2014年3月
[5]菊地良介「漢日同形詞的偏誤分析及對日漢語教學」2013年5月
[7] 橘純信「現(xiàn)代中國語における中日同形語の占める割合」1994
[8] 曽根博隆「日中同形語に関する基礎(chǔ)的考察」1988
[9] 洪美花「語彙分類表」2004