亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對漢譯日中二字同形類義語的翻譯研究

        2022-05-31 04:26:29劉慶
        客聯(lián) 2022年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        劉慶

        摘 要:中日兩國都是使用漢字的國家,又同時相互學習著對方的語言。雖然這樣對于加深兩國的理解有著很好的作用,但是在中日翻譯中,兩國的漢字卻有著不一樣的意思。在中日同形字之中,字的形狀完全一樣,但是意思卻不一定完全一樣。而翻譯者如果沒有很好的認識到這些不同的意思的話,在翻譯之中就很容易出現(xiàn)錯誤。

        本文主要是對中譯日之中的同形類義語,在學習與翻譯的時候是否容易出錯等等問題展開研究。

        關(guān)鍵詞:同形類義語;翻譯;中日文化

        中國和日本是一衣帶水的鄰邦,中日兩國的交流可以追溯百年,因此不論是文化還是文字,兩國都有很多類似的地方。這就使得在翻譯時,很容易因為相同的文字而造成誤譯或錯譯的現(xiàn)象。而這些相同文字意思近似的詞語便是同形類義語。

        本論文以日語學習者為對象,就常見日語單詞中的同形類義詞的翻譯進行研究。對誤譯或錯譯原因和問題進行探究。

        一、先行研究

        關(guān)于日中同形詞意思的對照研究,兩種語言的研究者都進行了大量的研究。盛凱(第49卷第2號2013年11月)《中日漢字詞匯比較研究-以二字漢字詞為中心》,關(guān)于二字同形詞總結(jié)了同形同義詞、同形同義詞、同形異義詞各自的比例、翻譯方法。王曉(第19卷第1號平成17年9月)《中日同形詞的翻譯》,這項研究總結(jié)了同形詞、同形同義詞、同形同義詞、同形異義詞各自的翻譯方法。歌曲一歌(2014年3月)的《關(guān)于中日同形類義詞的研究》,這項研究以同形類義詞為調(diào)查對象,探討其歷史,尋找錯誤的理由,最后尋找解決方法。調(diào)查菊地良介(2013年5月)的《漢日同形詞的偏差分析以及對日漢語教學》中對同形詞進行調(diào)查,找出日本人在學習中文時經(jīng)常出錯的理由,最后找出如何應(yīng)用于課堂的方法。橘純信(1994)的《現(xiàn)代漢語中中中日同形詞所占的比例》,這本書提出了同形類義詞的概念,總結(jié)了各自所占的比例。曾根博隆(1988)的《關(guān)于日中同形詞的基礎(chǔ)考察》,這本書提出了同形類義詞的概念,尋找與同形詞相關(guān)的基礎(chǔ)。洪美花(2004)是“詞匯分類表”,這項研究將同形詞分類,計算各自的比例。

        二、同形類義語的概念

        1)橘純信(1994)的《現(xiàn)代漢語中中日同形詞所占比例》中,對照以“漢語水平詞匯大綱”的詞匯(包括連詞、成語等)為對象,找出了中日同形詞,意思分類分為以下5種。

        ①兩國語義一致的類型。②除了兩種語言共通的語義以外,中文還有其他意思的類型。③除了兩種語言共通的語義以外,日語還有其他意思的類型。④除了兩種語言共通的語義以外,兩種語言都有不同的意義。⑤兩種語言沒有共同語義的類型。

        換句話說①類是同形同義詞,②和③類是同形同義詞,④類是同形異義詞。

        2)曾根博?。?988)的《關(guān)于日中同形詞的基礎(chǔ)考察》中,以《現(xiàn)代漢語頻率詞典》的“頻率最高的前8000個詞表”為對象,從中抽取同形詞,除了單音節(jié)詞外,按照“漢字音讀詞的日中對應(yīng)”對其意思進行了分類。意思分類分為以下3種。

        S:意思完全一樣,或者相近。

        D:中文的意思和日語的意思完全不同。

        SD(S和D兩種情況):中文和日語的意思有微妙的差異。

        換言之,S是同形同義詞,D是同形同義詞,SD是同形同義詞。也就是說,同形類義詞除了兩種語言共通的語義之外,中文和日語的意思有微妙的差異,包括漢語有別義的類型和日語有別義的類型。

        三、誤譯原因

        日文自古以來從中國傳來的漢字,通過吸收中國古典文化,將很多詞匯吸收到日語中。其中,音讀漢字的熟語即被稱為“漢語”的詞語在日語詞匯中占了相當大的一部分。也就是說現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代日語之間有很多“同字、同形”的詞匯。然而,這些詞匯雖然感覺的原義基本上是共通的,但其用法和一部分意思在漫長的歷史中都有著各自的變化,其中也有表達完全不同意思的詞匯。因此,只依靠漢字本來的字義來理解的話,就會產(chǎn)生意想不到的錯誤和誤解。

        另外,現(xiàn)在學生們在翻譯的時候,對同形類義詞沒有很好的理解,把和中文和日語一樣、意思相似的單詞直接翻譯成日語。沒有意識到各自的不同,而是隨意地按照自己的想法來翻譯。

        四、翻譯的留意點

        能正確翻譯必須考慮各種各樣的事情。關(guān)于這種同形類義詞的翻譯,有必要從以下幾個方面進行思考。

        1)語義范圍。例如,就“醫(yī)院”、“醫(yī)院”等同形類義詞來看,中文中有“醫(yī)療改革在全國各地的大,中,小型醫(yī)院發(fā)展”這樣的說法,直接翻譯成日語后就變成了「醫(yī)療改革は全國各地の大、中、小の醫(yī)院で繰り広げられている?!惯@樣的話,就不像日語了。之所以這么說,是因為日語中的“醫(yī)院”是指“一般來說,個人經(jīng)營的小規(guī)模醫(yī)院”。這是一種“戰(zhàn)略性”和“狹義”的區(qū)別,語義的范圍是不同的。在日語中,比起“醫(yī)院”,“病院”更被廣泛使用。例如,“醫(yī)療改革在全國各地的大,中,小醫(yī)院開展”,醫(yī)療改革は全國各地の大、中、小の病院で繰り広げられている。這樣翻譯就可以了。

        2)詞義的強弱。同形詞語感強弱的差異也是需要十分注意的問題。日語中的“反省”和“提問”的語義和中文基本相同,但是沒有漢語那樣強烈的發(fā)音和語感。日語中的“反省”不僅用于“反省自己感到羞恥”“自我反省是我措施了”等句子,還用于“文化發(fā)表會的反省和感想”“對文化友會的反思和感想”。但是中文的“反省”比日語的“反省”語感更強,只在犯了重大錯誤的時候使用。

        3)傳情價值。“傳情價值”在中文里是“褒貶色彩”。有些同形詞在中日兩種語言中意思基本相同,但評價的好壞卻各不相同。

        4)詞的作用對象。這是一種詞的組合,是謂語動詞及其作用所涉及的賓語的組合。也就是說,某個動詞所取的賓語是人還是物等,在兩種語言中是不同的。

        五、結(jié)論

        作為學生在學習日語的時候,不要只考慮單詞的背誦、語法等問題,要牢牢掌握單詞的意思。意識到同形類義詞,翻譯的時候要十分注意。作為老師,在上課的時候也會提出同形同義詞的概念,讓學生們練習翻譯,教他們中文和日語的區(qū)別,讓學生們理解同形同義詞。

        不僅僅是平時的學習,閱讀也很重要。不光看中國的文章和小說,還要看翻譯成日語的那篇文章和小說,記住怎樣翻譯同形類義詞。

        翻譯和翻譯在學習日語的時候都是很重要的,平時讀有關(guān)翻譯的書,背誦同形類義詞之類的單詞,翻譯的時候要十分注意。

        翻譯的時候,要好好查字典,充分理解日語和中文單詞的意思,然后繼續(xù)翻譯。

        最后,經(jīng)常閱讀日語的文章和書籍,提高自己的閱讀能力,翻譯時能很好地理解文章。

        另外,本篇論文調(diào)查有很多不足的地方。研究對象只以日語學習的學生為調(diào)查對象,并總結(jié)結(jié)果。但是,人數(shù)較少,僅限于本校學生,并不了解其他學校的學生情況。所以,這次同形類義詞翻譯的原因也較少,所以我認為不會在廣泛的范圍內(nèi)共用。

        為了得到更詳細的信息,今后的調(diào)查將在其他學校、另外,不僅僅是大學生,也請研究生、博士、日語教師來做,繼續(xù)探討同形同義詞的翻譯方法。

        參考文獻:

        [1] 王永全,等,『日漢同形異義語詞典』(商務(wù)出版社)2007.11

        [2] 李淼,劉青梅 『新編日語翻譯(漢譯日)』 南開大學出版社 2008.5

        [3] 盛凱「日中漢字語彙比較研究―二字漢字語を中心に」2013年11月

        [4] 曲一歌「關(guān)于中日同形類義詞的研究」2014年3月

        [5]菊地良介「漢日同形詞的偏誤分析及對日漢語教學」2013年5月

        [7] 橘純信「現(xiàn)代中國語における中日同形語の占める割合」1994

        [8] 曽根博隆「日中同形語に関する基礎(chǔ)的考察」1988

        [9] 洪美花「語彙分類表」2004

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        白白色发布的在线视频| 色两性网欧美| 性做久久久久久久| 亚洲精彩视频一区二区| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 国产一区二区a毛片色欲| 男女男生精精品视频网站| 一区二区三区激情免费视频| 无码视频在线观看| 无遮无挡三级动态图| 中文字幕有码高清| 日日麻批免费高清视频| 国产精品一区二区三区卡| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 东北寡妇特级毛片免费| 欧美精品免费观看二区| 国产精品无码片在线观看| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 日本韩国一区二区高清| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 中文亚洲成a人片在线观看| 四虎影视久久久免费| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕| 噜噜噜噜私人影院| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 日韩久久一级毛片| 中文字幕久久精品波多野结百度| av免费一区在线播放| 午夜理论片日本中文在线| 亚洲最新无码中文字幕久久| 性无码专区无码| 久久精品无码专区免费青青| 亚洲一区视频在线| 国产亚洲av人片在线播放| 久久精品国产亚洲av高清三区| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 国内精品久久久久久无码不卡| 美腿丝袜一区二区三区| 国产精品国产三级野外国产| 中文字幕无线码免费人妻| 久久婷婷香蕉热狠狠综合|