宋文靜
兒童繪本是一種圖畫與文字相結(jié)合,以兒童為讀者對(duì)象的圖畫書,它具有色彩豐富、題材廣泛、生動(dòng)形象等特點(diǎn),深受兒童讀者的喜愛。兒童繪本具有獨(dú)特的雙重讀者結(jié)構(gòu),即兒童讀者和成人讀者,這為國(guó)外兒童繪本的翻譯增加了難度。本文采用案例研究和文獻(xiàn)研究的方法,探討了雙重讀者的存在對(duì)國(guó)外兒童繪本翻譯的影響,提出了雙重讀者結(jié)構(gòu)下提高兒童繪本翻譯質(zhì)量的方法,以供參考。
一、國(guó)外兒童繪本的翻譯
繪本起源于西方,我國(guó)的兒童繪本教育起步較晚。國(guó)內(nèi)當(dāng)前的兒童繪本中,超過百分之七十為國(guó)外引進(jìn)繪本的翻譯版本。因此,翻譯水平的高低在一定程度上影響了兒童繪本閱讀的效果。近年來,“繪本熱”引起了學(xué)者對(duì)兒童繪本翻譯的研究。學(xué)者的研究主要圍繞圖文音的關(guān)系、翻譯方法、可讀性分析等方面展開。圖文結(jié)合的表現(xiàn)形式是繪本的獨(dú)特特點(diǎn),更是繪本翻譯中不可忽略的重點(diǎn)。國(guó)外學(xué)者指出,在翻譯繪本時(shí),視覺內(nèi)容是文字內(nèi)容的語境,反之亦然。在可讀性方面,有學(xué)者提出,譯者可以在翻譯實(shí)踐的過程中,通過讀者層面、語言層面、語音層面、詞匯層面、句子層面、修辭層面、文化層面等多方位考慮提高兒童繪本的翻譯質(zhì)量,從而提高兒童繪本譯文的可讀性。除此之外,還有學(xué)者對(duì)兒童繪本的翻譯方法進(jìn)行了深入的研究,他們基于翻譯目的論、順應(yīng)論、功能對(duì)等理論、系統(tǒng)功能語法和視覺語法、多模態(tài)話語分析等不同的視角,對(duì)兒童繪本翻譯做出理論指導(dǎo)和實(shí)踐探究。這些研究對(duì)兒童繪本翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題進(jìn)行了清晰的闡述。但是,譯者在解決實(shí)際問題時(shí),不能只局限于語際翻譯視角,而應(yīng)更多考慮兒童繪本的特殊性。兒童繪本的讀者群體具有雙重結(jié)構(gòu),由兒童讀者、成人讀者構(gòu)成。譯者只有充分意識(shí)到兒童繪本的特殊性,才能準(zhǔn)確傳遞與原文本相同的概念與信息。譯者需要樹立譯文為雙重讀者服務(wù)的意識(shí),并在此基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)姆g方式和方法。
二、雙重讀者結(jié)構(gòu)
兒童繪本的特殊性在于其雙重讀者結(jié)構(gòu),即兒童讀者和成人讀者。其中,成人讀者又包括主動(dòng)讀者和被動(dòng)讀者。主動(dòng)讀者是指因?yàn)椴煌蛳矚g繪本而主動(dòng)閱讀的人,被動(dòng)讀者包括家長(zhǎng)、出版商、教師、譯者等,他們通常是“兒童與兒童文學(xué)之間的中介”。有學(xué)者提出了“雙重講述”的學(xué)術(shù)概念,以指代兒童文學(xué)作品同時(shí)要面向兒童讀者和成人讀者的敘述方法。雙重講述是打造兒童文學(xué)經(jīng)典作品的核心方法,也是兒童文學(xué)創(chuàng)作的主要著力點(diǎn)。同樣,在兒童繪本的翻譯之中,除了考慮兒童讀者的視角,還必須考慮成人讀者的因素,因?yàn)槌扇俗x者始終掌握著作品在創(chuàng)作出版過程中的話語權(quán)。
三、雙重讀者結(jié)構(gòu)對(duì)兒童繪本翻譯的影響
(一)為兒童而譯
兒童繪本存在特殊的雙重讀者結(jié)構(gòu),在這種情況下,譯者必須把握為兒童翻譯的原則。兒童繪本屬于兒童文學(xué),周作人指出,“兒童文學(xué)只是屬于兒童本位的,此外更沒有什么標(biāo)準(zhǔn)”。兒童繪本翻譯必須堅(jiān)持服務(wù)兒童、理解兒童、尊重兒童的兒童本位價(jià)值觀。但是,繪本圖書引進(jìn)出版的全過程,兒童幾乎不參與也沒有發(fā)言權(quán)。比如,譯前,繪本和譯者的選擇由出版社進(jìn)行;譯后,為兒童選購(gòu)繪本的通常是父母或教師,兒童處于被動(dòng)接受狀態(tài)。為了體現(xiàn)兒童的主體性,譯者應(yīng)該將兒童作為主要讀者,要為兒童而譯,這是兒童繪本譯者應(yīng)具備的職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)。譯者為兒童翻譯時(shí),需要把握以下三個(gè)原則。
首先,譯者使用的語言要符合兒童認(rèn)知規(guī)律,要根據(jù)兒童的年齡段選擇兒童能夠接受的語言進(jìn)行翻譯。比如,0~3歲階段的兒童還處于語言的感知和初步學(xué)習(xí)階段,繪本圖畫內(nèi)容所占篇幅較大,內(nèi)容淺顯,譯者在翻譯時(shí)一定要結(jié)合圖畫,幫助兒童理解語言本身的含義。3~6歲為學(xué)齡前階段,兒童可以閱讀的繪本選材更加豐富,通常這些繪本貼近生活,篇幅不長(zhǎng),句子較短。譯者在翻譯時(shí)要注意使用簡(jiǎn)單句,不能照搬原句生硬翻譯,造成譯文晦澀難懂。6~13歲的兒童已經(jīng)有一定的語言基礎(chǔ),繪本閱讀是其提高閱讀能力、擴(kuò)充知識(shí)面的主要途徑,在此階段,翻譯要追求準(zhǔn)確。尤其是針對(duì)一些社科類作品,不能出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。其次,為兒童而譯需要注意譯文的趣味性。興趣是影響兒童閱讀的重要因素,譯者在翻譯時(shí)要在對(duì)原文理解透徹的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己的價(jià)值,將原文所描繪的故事巧妙地呈現(xiàn)在譯文中,給予讀者良好的閱讀體驗(yàn)。最后,兒童繪本翻譯時(shí)存在文化語境的差異,譯者需要合理運(yùn)用歸化或異化的翻譯方法,讓兒童讀者能夠讀懂故事情節(jié),領(lǐng)悟故事內(nèi)涵。
《奧莉薇》是一本風(fēng)靡全球的兒童繪本,榮獲美國(guó)凱迪克銀獎(jiǎng),入選美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)年度童書獎(jiǎng)。在郝廣才的譯本中,可以看到很多為兒童而譯的處理。比如,“Olivia lives with her mother,her father, her brother and her dog, Perryand Edwin,the cat.”這個(gè)句子,譯者將狗和貓的名字譯為“米花”和“可樂”,都是兒童熟悉的詞匯,貼合繪本當(dāng)中小動(dòng)物的形象。又比如,“Sometimes Olivia likes to bask in the sun.When her mother sees that she's had enough,they go home.”這個(gè)句子,譯者將其譯為:“奧莉薇也喜歡在沙灘上曬太陽,當(dāng)媽媽覺得她曬得像條大熱狗時(shí),就會(huì)喊她和弟弟回家。”原文描述曬太陽僅是“曬夠了”,這種直接翻譯顯得較為生硬。譯者采用比喻的修辭手法,用“大熱狗”來形容插圖中奧莉薇曬完太陽全身通紅的樣子,增添了繪本的形象性和趣味性。
(二)兼顧成人讀者
譯者需要了解成人讀者在兒童繪本閱讀過程中所扮演的角色,明確成人讀者的存在對(duì)于兒童讀者的意義,兼顧成人讀者的閱讀需求,更好地為兒童讀者服務(wù)。成人讀者的身份是多樣的,包括家長(zhǎng)、教師、圖書管理員、出版者、兒童文學(xué)評(píng)論者等,他們的身份不同,在兒童繪本中發(fā)揮的作用也不同,對(duì)兒童繪本閱讀產(chǎn)生直接或間接的指導(dǎo)作用。譯者要明確成人讀者在兒童繪本閱讀中的指導(dǎo)角色,并考慮他們對(duì)翻譯的需求。首先,在繪本的呈現(xiàn)元素中,包括繪本的書名、文中的人物名、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、斷句等,這些都是指導(dǎo)者在挑選繪本時(shí)構(gòu)建“第一印象”的因素。譯者應(yīng)當(dāng)讓繪本的書名有吸引力、人物名稱恰當(dāng)有趣,根據(jù)兒童讀者的年齡特點(diǎn)多用短句和疊詞等。其次,在親子共讀的閱讀形式中,低齡兒童大部分時(shí)間是傾聽父母閱讀,因此,譯文應(yīng)該朗朗上口,具有節(jié)奏感和音樂性。最后,親子共讀中偶爾會(huì)融入表演互動(dòng)的環(huán)節(jié),因此,針對(duì)繪本表演性的特點(diǎn),譯者需要考慮譯文的語調(diào)、語氣、停頓、節(jié)奏等因素,為親子共讀創(chuàng)作理想的譯本。
以《奧莉薇》的譯本為例,比如,“In the morning, after she gets up,and moves the cat. And brushes her teeth and combs her ears and moves the cat.”這個(gè)句子描述了奧莉薇起床洗漱的過程,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了斷句處理,譯為:“每天早上,奧莉薇起床后要先把可樂移開,等刷完牙,梳理好耳朵后,再把可樂抱回去?!弊g文用“先”“等”“后”“再”把主人公的幾個(gè)動(dòng)作連接起來,過程清晰流暢,貼合畫面,成人讀者在為兒童講述的過程中不需要刻意斷句,可以一邊讀,一邊做動(dòng)作,增加親子間的互動(dòng)。又如,“Olivia looks at it for a long time. What could she be thinking?”這個(gè)句子被翻譯為:“奧莉薇總是在這張畫前面,一站就是很長(zhǎng)時(shí)間。你猜她到底在想什么呢?”“你猜”兩個(gè)字不加也不影響句子的完整性,但是加上兩個(gè)字之后,符合兒童提問時(shí)的俏皮語氣,能夠幫助成人讀者在講述時(shí)順勢(shì)拋出問題,引導(dǎo)兒童進(jìn)行思考。
(三)雙重讀者結(jié)構(gòu)下譯者的自由度
從宏觀層面上看,譯者有選擇翻譯方式方法的自由,比如傾向于直譯還是意譯,采取全譯、選譯、摘譯或編譯等。從微觀層面上看,譯者的自由則體現(xiàn)在對(duì)文本的操控上,譯者的文化觀、哲學(xué)觀、審美觀以及教育觀等因素,都會(huì)影響譯者對(duì)作品的理解和藝術(shù)再創(chuàng)造。兒童繪本的譯者在翻譯時(shí)要把握合理的自由度,遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),不能將繪本翻譯成“小兒科”的讀物,也不能將繪本翻譯成取悅成人讀者的讀物。
在兒童繪本雙重讀者結(jié)構(gòu)下,譯者的自由度要建立在兒童本位的基礎(chǔ)之上。有學(xué)者提到翻譯兒童文學(xué)作品的兩條準(zhǔn)則:一是要根據(jù)社會(huì)公認(rèn)的有益于兒童的原則,調(diào)整文本使它適應(yīng)于兒童,對(duì)兒童有用并能起到教育作用;二是調(diào)節(jié)情節(jié)、人物個(gè)性設(shè)計(jì)和語言以便適應(yīng)兒童的理解水平和閱讀能力,即符合兒童的接受度。因此,譯者應(yīng)該了解和關(guān)注兒童讀者的特點(diǎn)和需求,遵循兒童本位原則,遵循繪本本身的特點(diǎn)及教育價(jià)值,遵循兒童讀者的視、聽、說等審美需求,運(yùn)用多種翻譯方法和技巧,創(chuàng)造出兒童讀者能充分理解、易于接受的繪本譯文。
另外,在兒童繪本雙重讀者結(jié)構(gòu)下,譯者的自由度要考慮成人讀者對(duì)兒童讀者的影響與作用。大多數(shù)兒童文學(xué)創(chuàng)作本身就將成人納入讀者范圍,雙重讀者結(jié)構(gòu)為兒童文學(xué)創(chuàng)作增添了活力和張力。因此,譯者在翻譯繪本時(shí),除了要吸引兒童,還要保持原作中隱含的深刻意義,以滿足成人的鑒賞力。成人讀者與兒童讀者相比有先讀和后讀的區(qū)別,只有讓成人讀者真正發(fā)掘繪本的審美價(jià)值,他們才能夠向兒童讀者提供優(yōu)質(zhì)的繪本、傳達(dá)作品的精髓。
(作者單位:中國(guó)民用航空飛行學(xué)院)