盧夢雅
法國漢學(xué)對《詩經(jīng)》的譯研自18世紀(jì)至今方興未艾,在西方各國漢學(xué)中歷史最久、成果最富??梢哉f,現(xiàn)代《詩經(jīng)》學(xué)發(fā)端于法國。
自20世紀(jì)90年代以來,中國學(xué)者對海外的《詩經(jīng)》學(xué)進(jìn)行了不少綜述和總結(jié),但是關(guān)于法國漢學(xué)的《詩經(jīng)》成果闕如?!斗▏丛娊?jīng)〉譯介史》(以下簡稱《譯介史》)是我國目前唯一一部全面介紹法國《詩經(jīng)》翻譯史的專著,呈現(xiàn)了法國從18世紀(jì)至20世紀(jì)60年代對《詩經(jīng)》的接受歷程和整體面貌。作為該書的主要執(zhí)筆者,劉國敏曾主研教育部哲學(xué)社會科學(xué)重大課題攻關(guān)項目子課題“20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響”,在《光明日報》《國際漢學(xué)》等書刊發(fā)表過《顧賽芬〈詩經(jīng)〉譯本研究》《〈詩經(jīng)〉在法國》《韓國英對〈詩經(jīng)〉的譯介》《馬若瑟對〈書經(jīng)〉〈詩經(jīng)〉的譯介》等文章,專門研究早期耶穌會士的北京外國語大學(xué)拉丁語副教授李慧對以拉丁文撰寫的幾部成果進(jìn)行了整理,兩位學(xué)者在《詩經(jīng)》法譯史的翻譯和研究上是有發(fā)言權(quán)的。
《譯介史》既題為“史”,也不負(fù)歷史學(xué)研究的使命,實際上以《詩經(jīng)》為線索,展現(xiàn)了法國漢學(xué)兩百余年的發(fā)展歷程。
早期來華傳教士譯介《詩經(jīng)》,是了解中國的一種方法,更是傳教的一種手段,目的是利用中國經(jīng)典來證明基督教義。盡管在18世紀(jì)對中國歷史起源的爭論中,“索隱派”耶穌會士對《詩經(jīng)》的解讀充滿索隱色彩,但是也有另一些聲音向西方傳遞出這一典籍作為古史證據(jù)的價值:巴多明認(rèn)為“《詩經(jīng)》不存在偽經(jīng)或異文的可能”(頁17),韓國英認(rèn)為“這些詩歌……在很長一段時間占據(jù)了統(tǒng)治地位,這些道德習(xí)俗的畫面是如此樸素、奇特,所有這些特點足以證明這部詩集的真實性”(頁63),宋君榮利用了其中的天文記錄論證中國歷史的古老性,以至于漢學(xué)家畢歐選擇研究《詩經(jīng)》,是因為“對該作真實性的爭議可能是最少的”(頁95)。
這些早期傳教士的論述在歐洲出版且影響巨大,引起了歐洲各國學(xué)者對《詩經(jīng)》的即刻關(guān)注,一些漢學(xué)家基于《詩經(jīng)》的真實性與古老性,開始考察《詩經(jīng)》在反映中國古代社會方面的價值。例如畢歐寫出專文對《詩經(jīng)》的編纂和在西方的接受進(jìn)行了詳細(xì)梳理和介紹,并首次挖掘詩歌的民俗學(xué)價值寫出專論《根據(jù)〈詩經(jīng)〉探討中國古代的風(fēng)俗民情》,是法國漢學(xué)家第一次對《詩經(jīng)》的專論。受畢歐啟發(fā),法蘭西學(xué)院的德理文也開始重視中國古代詩歌所反映的民風(fēng),開始對唐詩的研究,首次將《詩經(jīng)》與西方最古老的史詩《伊利亞特》相比較。《譯介史》將這些重要文獻(xiàn)的譯文作為附錄首次呈現(xiàn)給中國讀者,使得該書同時具有重要的文獻(xiàn)參考價值。
至今仍被奉為權(quán)威版本的由顧賽芬翻譯的全譯本,出于教會語言和文化教學(xué)的目的,主要使用了清代私塾的《詩經(jīng)備旨》,并將詩歌分成49個類別進(jìn)行介紹,這些分類合在一起,展現(xiàn)了中國上古民間社會和貴族生活的整體風(fēng)貌,體現(xiàn)了19世紀(jì)的耶穌會士將作為傳教工具的儒家典籍變成了研究對象。除傳教士成果外,作者還介紹了戈蒂耶對《詩經(jīng)》文學(xué)性的論述、拉盧瓦對《詩經(jīng)》音樂性的發(fā)掘等,這些成果都是法國《詩經(jīng)》譯介史上的亮彩。
值得一提的是,《譯介史》首次關(guān)注到民國時期留法中國學(xué)生的博士論文,這些論文以法文寫成,成為別具一格的漢學(xué)著作。我們在張正明的論文里,可以看到對先輩葛蘭言以中國人特有的思維解釋對偶律的傳承。還有曾仲鳴、徐仲年,他們以西學(xué)研究《詩經(jīng)》,是在西方漢學(xué)家以外一批將中西學(xué)術(shù)有益結(jié)合的先行者。
此外,《譯介史》還注意到法國《詩經(jīng)》學(xué)對其他國家的影響,以及各國成果之間的互鑒。例如德國呂克特、英國理雅各借鑒了孫璋的拉丁文譯本;顧賽芬譯本的導(dǎo)論引用了孫璋文章,排版體例與英國理雅各《東方圣書》如出一轍,對詩歌的主題分類也借鑒了畢歐的譯本;葛蘭言在詩歌的押韻翻譯、主題提取、民俗學(xué)闡釋等方面的創(chuàng)見,不能與法國漢學(xué)的前期成果分割開來,又直接或間接啟發(fā)了英國韋利、美國龐德、華裔學(xué)者王靖獻(xiàn)、日本白川靜、我國聞一多等人的《詩經(jīng)》翻譯和研究。在世界漢學(xué)范圍內(nèi)重新審視《詩經(jīng)》學(xué),定會對學(xué)術(shù)界大有裨益。
在近三百年的時間里,法國《詩經(jīng)》學(xué)走過了對中國《詩經(jīng)》學(xué)依循、參考、批判、理解、呼應(yīng)、互動的歷程,并與胡適、顧頡剛、聞一多、劉半農(nóng)、許淵沖、葉舒憲等我國現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者的《詩經(jīng)》譯研遙相呼應(yīng),很多觀點和結(jié)論不謀而合,呈現(xiàn)出法國漢學(xué)與中國乃至世界學(xué)術(shù)密不可分、互通互融的發(fā)展路徑。因此,法國人對《詩經(jīng)》的譯介史,也是中西方《詩》學(xué)的對話史,是中國文化軟實力在西方產(chǎn)生影響的重要方面?!蹲g介史》一書體現(xiàn)了對法國《詩經(jīng)》學(xué)的可貴探索,向中國學(xué)術(shù)界介紹了法國《詩經(jīng)》學(xué)的特點與主要成果,有利于海外漢學(xué)的進(jìn)一步拓展。
期待未來有更多學(xué)者在該書所提供的文獻(xiàn)和研究基礎(chǔ)之上,推進(jìn)對法國《詩經(jīng)》學(xué)的研究,總結(jié)各國的《詩經(jīng)》學(xué)及其影響,進(jìn)一步厘清在以《詩經(jīng)》為載體的相互認(rèn)識和交往中的種種誤解和偏見之來龍去脈,建立和拓寬中西方對話的平臺和合作渠道,參與到世界漢學(xué)《詩經(jīng)》學(xué)的構(gòu)建工作中去,這也是“世界漢學(xué)《詩經(jīng)》學(xué)”叢書的重大意義所在。