摘 要:翻譯是實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的的一項(xiàng)活動(dòng)。這個(gè)活動(dòng)就像一個(gè)傳送帶,不同民族、不同文化和不同語(yǔ)言的文明被傳送到其他文明之中。但是,這一活動(dòng)并非是毫無(wú)界限的,事實(shí)上,在這種跨文化交際中存在很多不可譯的現(xiàn)象。本文將就跨文化交際中存在的諸多不可譯現(xiàn)象進(jìn)行探究,淺析不可譯性在文化當(dāng)中的體現(xiàn),討論如何解決英漢翻譯中的不可譯問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:跨文化;文化差異;可譯性;不可譯性
一、引言
不同學(xué)者對(duì)翻譯有不同的定義,但是不管是哪種定義,都基本承認(rèn)翻譯是不同語(yǔ)言間文化信息傳遞的實(shí)踐活動(dòng)。因此,文化和翻譯有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。由于各民族之間存在著巨大的差異,不同國(guó)家和地區(qū)有著不同的歷史、文化和風(fēng)俗,加之語(yǔ)言文化的排他性,翻譯活動(dòng)在一定程度上十分受限于文化要素。因此在不同民族語(yǔ)言間做信息轉(zhuǎn)換時(shí),必然會(huì)導(dǎo)致一些翻譯無(wú)法傳達(dá)的現(xiàn)象,這就是翻譯中的不可譯現(xiàn)象。
二、不可譯現(xiàn)象在文化差異中的體現(xiàn)
(一) 習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)的不可譯性
習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)是語(yǔ)言使用者在生產(chǎn)發(fā)展過(guò)程中對(duì)本民族語(yǔ)言不斷總結(jié)精化的語(yǔ)言部分,和本民族族群的思維方式、生活環(huán)境等各個(gè)方面都有緊密的聯(lián)系,它們是一個(gè)民族的語(yǔ)言中最為精華的部分。習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)不僅豐富了本民族的語(yǔ)言,還承載著深刻的文化意義。英語(yǔ)和漢語(yǔ)由于地域差異、歷史文化差異,導(dǎo)致不同民族的人看問(wèn)題的方式和角度存在巨大差異。常見(jiàn)的就是同一種事物在兩個(gè)族群中所表達(dá)的含義和所產(chǎn)生的聯(lián)想完全不同,又或者不同的事物和意象又帶來(lái)了相同或相近的效果。這樣一來(lái),我們不能期望在翻譯中總是能在兩種語(yǔ)言中找到完全對(duì)等的意象和表達(dá)。文化差異使得很多漢英習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)看似對(duì)等,其實(shí)貌合神離。比如以下漢英習(xí)語(yǔ):
1. It's raining cats and dogs.
2. 揮金如土
對(duì)于第一句英語(yǔ)諺語(yǔ),我們的翻譯是“傾盆大雨” 或“暴雨”,但這只是理解基礎(chǔ)上的意譯,而原習(xí)語(yǔ)當(dāng)中西方對(duì)于貓和狗的意象在翻譯之后卻完全找不到了。所以譯文的缺憾在所難免。對(duì)第二個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),我們的參考譯法是“to spend money like water”,很明顯,在這一組翻譯中,漢語(yǔ)的“土”被換成了英語(yǔ)中的“water”,這正是由于漢民族長(zhǎng)期以農(nóng)耕社會(huì)為主,所以會(huì)有土的意象,而英民族長(zhǎng)期居住在干燥的平原和海岸邊,所以才有了英語(yǔ)這一習(xí)語(yǔ)中的“water”意象。除此之外英漢兩種語(yǔ)言在習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)上不能完全對(duì)等的例子還有很多。
(二)語(yǔ)音的不可譯性
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,二者擁有不同的語(yǔ)音系統(tǒng),在翻譯的過(guò)程中,有些語(yǔ)音現(xiàn)象在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等形式,導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確。語(yǔ)音的不可譯性在漢譯英的菜單翻譯中尤為突出,中國(guó)的菜名常常結(jié)合菜肴的原料、品相、味道和烹飪方式來(lái)進(jìn)行命名,甚至一些菜名暗含典故,具有很濃厚的文化氣息和隱喻意義,這樣一來(lái),有些菜名為了符合漢語(yǔ)的文化特點(diǎn),其名稱(chēng)中的字經(jīng)常和同音字替換,以中國(guó)人過(guò)年餐桌上的常見(jiàn)菜“年年有余”為例,有人說(shuō)中國(guó)的菜名已經(jīng)不單單是菜名了,這其實(shí)一點(diǎn)不為過(guò)。語(yǔ)音不可譯性的典型還有趙元任先生的《施氏食獅史》,這篇文章限制性地使用一組讀音相同但字形不同的漢字來(lái)行文,每個(gè)字的普通話發(fā)音都是“shi”,漢語(yǔ)堪稱(chēng)絕妙,但是翻譯成英文,其語(yǔ)音特點(diǎn)很難得到保留。該文章1960年被收錄在《大英百科全書(shū)》有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言項(xiàng)內(nèi)。語(yǔ)音的不可譯性不僅僅存在于漢譯英的過(guò)程中,英譯漢也有相同的情況,比如英語(yǔ)中的腦筋急轉(zhuǎn)彎:
—What makes a road broad?
—Answer: Letter B
如果將問(wèn)題句翻譯成“什么使一條路變寬了?”,雖然將問(wèn)題句的意思準(zhǔn)確翻譯了出來(lái),但是源語(yǔ)腦筋急轉(zhuǎn)彎的巧妙含義在漢語(yǔ)中消失殆盡。
(三)顏色詞的不可譯性
顏色詞說(shuō)起來(lái)很容易,但是在翻譯活動(dòng)中,顏色詞卻往往充滿了陷阱。因?yàn)橥环N顏色在不同的語(yǔ)言文化里,往往會(huì)有不同的寓意。受本民族傳統(tǒng)文化的影響,不同文化背景的人對(duì)于色彩的反應(yīng)、欣賞以及做出的聯(lián)想很多時(shí)候是不同的。所以在翻譯時(shí),如果一種顏色詞在英漢兩種語(yǔ)言中有不同的指稱(chēng),直譯會(huì)導(dǎo)致讀者不正確的聯(lián)想,而意譯卻失去了原民族的文化特色,從而帶來(lái)了“不可譯”。最典型的要數(shù)紅色這一顏色,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“紅”是一種鮮艷的顏色,象征著喜慶、吉祥和好運(yùn)。五行中的火所對(duì)應(yīng)的顏色就是紅色,八卦中的離卦也象征紅色。正是由于一原因,在中國(guó)紅色的使用范圍和場(chǎng)合十分普遍,過(guò)年有紅,婚嫁有紅,開(kāi)業(yè)為“開(kāi)門(mén)紅”,女性之美為“紅顏”。但是在英語(yǔ)中,red這一顏色通常代表血腥和暴力。因此,“紅紅火火的日子”的翻譯中沒(méi)有譯為“red”一詞,而是使用了“booming, thriving”等詞匯,這種顏色詞的轉(zhuǎn)化并非漏譯,而是達(dá)到理解上的基本對(duì)等的一種手段,但是雖然意思基本等對(duì),但原語(yǔ)言的意象損失是顯而易見(jiàn)的。
(四)語(yǔ)言修辭的不可譯性
語(yǔ)言離不開(kāi)修辭,修辭手法讓語(yǔ)言變得更加生動(dòng)、具有美感,但是在翻譯實(shí)踐中,要把源語(yǔ)中的修辭原原本本地翻譯出來(lái)確實(shí)很困難。而修辭手法的缺失會(huì)帶來(lái)方方面面的缺憾,比如情感飽滿度、場(chǎng)景的生動(dòng)性等等。以下以幾種常見(jiàn)的修辭手法為例做簡(jiǎn)要的展示和分析。
回文作為一種修辭手法,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在,但是要做英漢翻譯中的回文對(duì)應(yīng)幾乎是不可能的。比如“Able was I ere I saw Elba. ”這是英語(yǔ)中著名的回文。據(jù)說(shuō)是拿破侖第一次失敗,被放逐到地中海的Elba(厄爾巴)島時(shí)寫(xiě)的一個(gè)回文句。這個(gè)句子以ere的r為中心點(diǎn),呈現(xiàn)軸對(duì)稱(chēng),正著讀和倒著讀是完全一樣的。有人將其譯為:在看到埃及巴爾以前我曾經(jīng)特別有能耐或者被流放到厄爾巴島之前我無(wú)所不能。這兩種譯法將原文的基本意思翻譯了出來(lái),但是韻味全失。后來(lái)又有譯者經(jīng)過(guò)嘗試,將譯文修改為:落敗孤島孤敗落。這一譯法雖然對(duì)應(yīng)到了漢語(yǔ)的回文結(jié)構(gòu),但是譯文有一種強(qiáng)烈的英雄末路的凄涼感,和原文所表達(dá)的雖然身處困境但壯志不折的意境相悖。漢語(yǔ)中也有相當(dāng)數(shù)量回文句式的使用,比如上海自來(lái)水來(lái)自海上,奶牛產(chǎn)牛奶等。雖然要翻譯出來(lái)基本意思不難,但是要保持源語(yǔ)的修辭手法確實(shí)難上加難。
漢語(yǔ)講求對(duì)稱(chēng)和音律美,因此疊詞在漢語(yǔ)中的使用頻率很高,也是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)言修辭現(xiàn)象。疊詞是將兩個(gè)音、形、義完全相同的詞重疊使用,以增加語(yǔ)言的生動(dòng)性和形象性,同時(shí)提升音律美感。但是比較英漢兩種語(yǔ)言,我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)語(yǔ)言的趨勢(shì)是避免使用重復(fù)詞匯,所以在漢翻英的過(guò)程中既要追求意美、形美,又要在語(yǔ)音上體現(xiàn)源語(yǔ)的音律效果而保持疊詞的使用是很難做到的。以下我們以漢語(yǔ)中典型的“AA”和“AABB”結(jié)構(gòu)為例進(jìn)行說(shuō)明。
1.愛(ài)護(hù)草木,人人有責(zé)。
It's everybody's duty to care for plants.
2.他家世世代代都是農(nóng)民。
He comes from a family who has been peasants for generations.
例1和例2中都有漢語(yǔ)中典型的疊詞的使用,但是在各自對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯中既沒(méi)有疊詞現(xiàn)象也沒(méi)有語(yǔ)音韻律的保留。除了以上兩例,疊詞在中國(guó)古代詩(shī)詞中也是炙手可熱的修辭手法,宋代著名女詞人李清照的《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”最為典型,翻譯大師許淵沖先生的譯文“I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so dear, so lonely”也為很多譯者所拜服。許淵沖大師的譯文處理巧妙,韻律保持的也很好,然而原文中的疊詞效果還是無(wú)法在譯文中體現(xiàn)。
(五)蘊(yùn)含意義的不可譯性
詞語(yǔ)具有指稱(chēng)意義和蘊(yùn)含意義,指稱(chēng)意義是“詞的確切和字面的意義”,蘊(yùn)含意義是指詞語(yǔ)內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義,是詞語(yǔ)的隱含意義。蘊(yùn)含意義反應(yīng)了該民族特有的思維方式和社會(huì)文化,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)的修辭色彩、文體特征、文化內(nèi)涵等方面。蘊(yùn)含意義產(chǎn)生過(guò)程的獨(dú)特性帶來(lái)了翻譯過(guò)程中的不對(duì)等性。比如吳敬梓的《儒林外史》中“三十六家花酒店,七十二座管弦樓”通常被翻譯成“the countless taverns and music halls”,其中的三十六和七十二具有深層的蘊(yùn)含意義,而并非是實(shí)際的數(shù)量,因此譯文中不會(huì)出現(xiàn)thirty six和seventy two的表述。在翻譯中,對(duì)指稱(chēng)意義和蘊(yùn)含意義的理解必須準(zhǔn)確,即使不可譯,譯者也應(yīng)該在傳達(dá)原文指稱(chēng)意義的基礎(chǔ)之上,盡量選擇最佳表達(dá)方式,以得到與原文“功能相似、意義相符”的譯文,真正做到達(dá)意傳神。
三、不可譯現(xiàn)象的解決辦法
中西方化差異不可避免地導(dǎo)致了不可譯性,雖然跨文化交際中的不可譯現(xiàn)象時(shí)時(shí)存在,但不可譯不是絕對(duì)的,我們?nèi)匀豢梢哉业秸壑械姆g策略來(lái)解決這一問(wèn)題。
(一)意譯法
意譯法是翻譯實(shí)踐中很常用的一種翻譯方法,也是處理具有文化特色詞語(yǔ)時(shí)經(jīng)常采用的翻譯策略,著眼于傳達(dá)詞語(yǔ)的文化信息。例如:“He always tries to keep up with Jones.”本句英語(yǔ)表述中的Jones并不指代具體的某一個(gè)名字為Jones的人。這個(gè)名字的使用和漢語(yǔ)中的“張三”“李四”有異曲同工之妙,但是如果把這句話翻譯為“他總是極力追趕瓊斯”就讓漢語(yǔ)讀者不知所云,所以我們會(huì)采用意譯的手法,將原句翻譯為“他總是愛(ài)和周?chē)娜伺时?。”再如漢語(yǔ)中的“精神文明”一詞,它最初的英語(yǔ)翻譯是“spiritual civilization”。但當(dāng)spiritual civilization出現(xiàn)在英文報(bào)紙上時(shí),通常會(huì)加上雙引號(hào),因?yàn)檫@種翻譯并沒(méi)有很好地表達(dá)出漢語(yǔ)中的“精神文明”的準(zhǔn)確含義,原因在于“civilization”是和“barbarism”相對(duì)的,使用“civilization”意味著社會(huì)主義中有野蠻行為存在,所以才要倡導(dǎo)“civilization”,后期將其調(diào)整為“socialist ethic”,這種意譯的翻譯更為妥當(dāng)。
(二)讓步法
還有一些情況,即在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)中雖然找不到完全對(duì)應(yīng)的概念,但是能找到相似的概念。而且這些相似的概念已經(jīng)被目的語(yǔ)語(yǔ)言的使用者所接受。這時(shí)在翻譯的時(shí)候,譯者可以做出一些讓步,使用已經(jīng)存在的相似概念。一如:“普通話”—“mandarin”,這一對(duì)概念的對(duì)應(yīng)關(guān)系在學(xué)術(shù)界常常有爭(zhēng)論,“mandarin”最初是一些海外學(xué)者在使用,指中國(guó)的漢語(yǔ),后來(lái)國(guó)內(nèi)的一些學(xué)者也開(kāi)始使用?,F(xiàn)在我們所說(shuō)的普通話,在大多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家已經(jīng)和“mandarin”建立了對(duì)應(yīng)關(guān)系,如果從翻譯的功能來(lái)看,這一對(duì)應(yīng)關(guān)系可以實(shí)現(xiàn)翻譯的基本功能,我們就沒(méi)必要非要打破這種聯(lián)系,這是在翻譯過(guò)程中,從文化的角度做出的讓步。
(三)加注法
加注法雖然看上去有點(diǎn)累贅,但是在解決一些不可譯的問(wèn)題上還是十分有效的。加注法就是通過(guò)注釋的形式在譯文中補(bǔ)充必要的文化背景知識(shí),以彌補(bǔ)漢英文化的差異,可以文中加注也可以采用腳注的方法。
四、結(jié)語(yǔ)
除了文化差異,還有一些其他因素也會(huì)帶來(lái)翻譯過(guò)程中的不可譯問(wèn)題,但是正如前文所述,不可譯并非是絕對(duì)的,并不是完全不能翻譯。而且不可譯性并非只有弊端,它的好處也是顯而易見(jiàn)的,如果不可譯的問(wèn)題解決好,就可以更多地實(shí)現(xiàn)文化之間的交流。因此,在翻譯中遇到不可譯現(xiàn)象時(shí),作為譯者,我們不能退縮不前,一蹶不振。譯者既要看到其中的不利因素,又要明白正是這些挑戰(zhàn)帶來(lái)了語(yǔ)言大融合的契機(jī),我們應(yīng)該將翻譯實(shí)踐和翻譯理論相結(jié)合,巧用翻譯技巧,呈現(xiàn)符合意義和功能兩大基本要求的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯教材[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2018.
[2]黃新渠.漢譯英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.
[3]劉傳珠.可譯性問(wèn)題的語(yǔ)言功能觀[J].中國(guó)翻譯,2000(1):31-34.
[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[5]張囝囡.談?dòng)h翻譯中的文化“不可譯”現(xiàn)象[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院·遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):100-101.
[6]鄧?yán)?試論英漢互譯中語(yǔ)言和文化的不可譯性[J].職業(yè)時(shí)空,2010(1):141-142.
作者簡(jiǎn)介:高利利,西安建筑科技大學(xué)華清學(xué)院。