王欣慰
隨著以視覺為中心的影像文化取得主流地位,越來越多以經(jīng)典名著作品為劇作藍(lán)本的文化生產(chǎn),通過原生的文學(xué)場景和后置的電影鏡頭的“聯(lián)姻”,創(chuàng)造出了一道嶄新的文化景觀。作為一種跨媒介的文化事件,文學(xué)名著進(jìn)入電影,是將文字投射于銀幕之上以影像化的方式加以改編創(chuàng)作。電影《傲慢與偏見》源自奧斯汀的同名小說,這部經(jīng)典之作于2005年再次被搬上了熒屏,讓初始于紙上的愛戀,在光影的映畫中觸手可及,兩種媒介以不同的表現(xiàn)方式,最終達(dá)到精神上的殊途同歸。
電影《傲慢與偏見》主要圍繞著一個出生于鄉(xiāng)村中產(chǎn)家庭的女孩伊麗莎白展開,以她對愛情的追求歷程為故事核心,講述了伊麗莎白與達(dá)西因?yàn)楦髯缘陌谅推姰a(chǎn)生誤會,經(jīng)歷一番周折后,二人終成眷屬的故事。導(dǎo)演喬·懷特以獨(dú)特的影視語言敘說,在保留原著精華的同時,又融入了現(xiàn)代元素的加持,完美迎合了現(xiàn)代大眾的觀賞趣味和審美追求。影片對于自由而平等的女性權(quán)利的關(guān)照,以及對情感與物質(zhì)并重的婚戀觀的倡導(dǎo),時至今日,仍給受眾以獨(dú)特的藝術(shù)享受和精神啟迪。
改編作為一種帶有強(qiáng)烈互文性特征的藝術(shù)實(shí)踐,是連接兩個文本、兩種閱讀語境的中間環(huán)節(jié)。小說改編之所以能夠過成為電影領(lǐng)域中的現(xiàn)象級文化事件,是因?yàn)橛袛⑹滦宰鳛閳?jiān)固橋梁,連接二者進(jìn)行反復(fù)對話。文學(xué)作品作為影視改編的源頭,其中所蘊(yùn)含的主題思想、情節(jié)關(guān)系、人物形象、美學(xué)風(fēng)格往往會對同名電影奠定基礎(chǔ)。
電影《傲慢與偏見》對原著中的人物設(shè)定,做到了最大限度地保留與還原。除了在人物造型上貼合作品中人物所處的時代、生活背景等,導(dǎo)演充分利用場面描寫,全面、立體地揭示人物性格,反映社會風(fēng)貌。
電影在充分尊重原作的前提下,保留了兩場舞會進(jìn)行重點(diǎn)敘述,塑造出諸多飽滿且真實(shí)的人物形象。如:愚昧無知的貝內(nèi)特太太、狡黠與聰慧的伊麗莎白、溫柔善良內(nèi)斂的簡……這些人物不僅僅是一個個獨(dú)具特性的個體,更是當(dāng)時處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國社會的縮影。賓利和達(dá)西作為兩個外來者,一經(jīng)入場便吸引了全場人的注意。性格溫和、友好紳士的賓利,成為眾多女性追獵的目標(biāo)。與此形成鮮明對比的達(dá)西,因不善交際而顯露出傲慢和不近人情,引發(fā)了伊麗莎白深深的偏見。作為故事中的靈魂人物,達(dá)西與伊麗莎白分別代表著上層階級與中層階級,二人的傲慢與偏見,來源于當(dāng)時社會封建的等級觀念,經(jīng)由人物性格的強(qiáng)化,逐漸形成壁壘。電影圍繞著傲慢與偏見,讓觀眾深切感受到了封建等級觀念對不同等級之間的人們產(chǎn)生的隔閡。
文學(xué)作品的影視化改編,指的是“將文學(xué)語言中的豐富的意涵、無盡的想象、深刻的哲理等轉(zhuǎn)換為具象化的視覺實(shí)體,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)語言的視覺語言化,文學(xué)文本的立體化、鮮活化、生動化表達(dá)”。小說中多次通過人物之間的多重對話來推進(jìn)故事情節(jié)發(fā)展。在影視化改編過程中,電影導(dǎo)演盡可能地貼近原著基調(diào),對于人物對話進(jìn)行有重點(diǎn)的選取,延續(xù)了小說借助諷刺手法來展現(xiàn)和彰顯當(dāng)時英國社會盛行的思想觀念。在當(dāng)時社會環(huán)境中,財(cái)富是衡量女性婚姻好壞的首要標(biāo)準(zhǔn)。影片一開頭,便引出了貝內(nèi)特夫婦二人在女兒們婚事上產(chǎn)生的分歧。貝內(nèi)特太太迫切地想要女兒們在短時間內(nèi)嫁給有錢人,此時,人物較為夸張的表情和動作,加上刻薄的語氣,突出了貝內(nèi)特太太虛榮愚鈍、貪圖名利的性格。借以貝內(nèi)特先生的反應(yīng),將原著中強(qiáng)烈的反諷和幽默詼諧的語言表達(dá)藝術(shù),展現(xiàn)得淋漓盡致,傳達(dá)出對當(dāng)時功利型婚姻觀念的批判和反思。
此外,影片還多次出現(xiàn)具有諷刺意味的人物對話,起到塑造人物形象助推情節(jié)發(fā)展的作用。例如:具有大男子主義的柯林斯作為整部影片中較為典型的喜劇形象,以為自己擁有了財(cái)富和社會地位,就是女人們夢寐以求的理想夫婿候選人。在求婚時他對伊麗莎白頤指氣使,遭到了伊麗莎白的斷然拒絕。電影在人物語言上加強(qiáng)了戲劇性的反諷構(gòu)思,無不體現(xiàn)出柯林斯腐舊無知、狂妄自負(fù)的特點(diǎn)。此時,電影通過對于文學(xué)作品的承襲,讓文字的邏輯與想象在影像中得到了復(fù)活,喚起觀眾對原著文本閱讀的記憶,形成了一種互為映照、互為補(bǔ)充的文化景觀。
從小說轉(zhuǎn)變到電影,需將文學(xué)思維轉(zhuǎn)變成視聽思維。原著小說《傲慢與偏見》給予了讀者足夠的想象空間,令人心旌搖動。電影導(dǎo)演則按照一定的審美優(yōu)勢和視聽手段,以訴諸感官的運(yùn)動畫面再現(xiàn)物質(zhì)現(xiàn)實(shí),不僅完成了對場景由“虛”入“實(shí)”的意象轉(zhuǎn)換,更通過改動小說情節(jié),借助聽覺元素外延出了更為寬廣的意象空間和藝術(shù)力量。
原著中作者簡·奧斯汀對景物細(xì)節(jié)的刻畫著墨不多,具體的畫面感需要借助讀者的想象進(jìn)行構(gòu)建,但這恰恰為電影留下了寬廣的改編空間。導(dǎo)演喬·懷特精準(zhǔn)地捕捉到了傳統(tǒng)英式鄉(xiāng)間的社會風(fēng)貌,對于19世紀(jì)初英國鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級的日常場景和田園風(fēng)光,以及上流社會中奢華建筑選取的恰到好處,使得影片處處充滿著濃重的英倫氣息,產(chǎn)生強(qiáng)烈的代入感。此時,文字構(gòu)建出的想象空間,經(jīng)由影像世界的再次加工,向觀眾徐徐打開了一幅極具英國風(fēng)韻的具象的、直觀的視覺空間。在保留原著整體風(fēng)格基調(diào)的前提下,導(dǎo)演還將具有現(xiàn)代審美特征的服裝道具引入影片,使影片畫面能夠較好地迎合觀眾的審美需求。
除了鏡頭之下美輪美奐的英國本土化場景,影片在保留和維持原有故事感的同時,對小說中分散的情節(jié)進(jìn)行有的放矢的整合,使得故事線索更為緊湊和密集。影片重點(diǎn)圍繞伊麗莎白與達(dá)西由于彼此的傲慢和偏見而產(chǎn)生的愛情糾葛為主要線索展開描寫,省去了一些旁枝側(cè)節(jié),以更符合影像化的敘述形式,有針對性地對故事進(jìn)行演繹。例如簡患感冒這一場景的描繪,小說中需借助醫(yī)生講述來描寫病情,但在影像畫面中觀眾可以直觀地了解到簡的病情,因此醫(yī)生這一角色便擁有了不在場的可能。
電影對小說的創(chuàng)新改編,還表現(xiàn)在聽覺世界的構(gòu)建,借助聽覺元素讓觀眾感受到人物內(nèi)心波濤洶涌,百轉(zhuǎn)千折的情感歷程。影片以黎明拉開序幕,女主人公捧著一本書獨(dú)自漫步,悠揚(yáng)而寧靜的鋼琴聲伴著陽光傾瀉而下,搭配著恬靜淡雅的英國鄉(xiāng)村美景,為影片增添了一定的藝術(shù)感染力。影片開場不久,在第一次舞會悠揚(yáng)的圓舞曲聲中,一對對男女排隊(duì)成列隨著樂曲集體起舞,音樂如同火把一般,點(diǎn)燃了每個人內(nèi)心的心潮澎湃。第二次舞會上,音樂最初采用了高貴典雅的小提琴獨(dú)奏,猶如伊麗莎白內(nèi)心的獨(dú)白,隨著大提琴的加入,仿佛男女主角的心靈對話,盡管沒有語言上的溝通,依舊讓觀眾感受到二人之間忐忑不安的情感交流。
比起原著中的場景,導(dǎo)演增設(shè)了一場達(dá)西雨中告白的情節(jié),巧妙的借助自然界中的音響展現(xiàn)人物的心理。在這一場景中,人物的頭發(fā)均被雨水打濕,四下除去雨聲寂寥無人。達(dá)西借著雨聲鼓起勇氣向伊麗莎白告,但是其言語中卻透露出對社會階層和貴族身份的片面維護(hù),他認(rèn)為理智與情感上的矛盾令他非常痛苦。面對著達(dá)西傲慢的態(tài)度與充滿矛盾的愛意,伊麗莎白厭惡不已。此時,定音鼓的出現(xiàn)猶如噴薄的情感一泄如注,弦樂與打擊樂的合奏氣勢洶涌,強(qiáng)大的沖擊力激起了伊麗莎白內(nèi)心的憤怒。隨著驟雨抽打著地面,二人之間積壓已久的傲慢與偏見,在這一刻得到爆發(fā)。伊麗莎白毫不留情的拒絕和指責(zé),給達(dá)西潑了一盆徹頭徹尾的冷水。伴隨著雷聲轟鳴雨水淅瀝,一切都在頃刻間崩塌……最終,告白以爭吵結(jié)束,二人不歡而散。這一情節(jié)堪稱全劇戲劇沖突最激烈的戲份之一,也是二人情感上的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。達(dá)西通過第一次告白意識到了自己的自大和魯莽,兩個人的感情也因?yàn)檫@一幕有了更進(jìn)一步的發(fā)展。
現(xiàn)代電影是文學(xué)經(jīng)典在大眾文化語境下得以傳播和生存的一種必然方式。文學(xué)經(jīng)典的影視化改編重點(diǎn)在于尋找到具有社會普適性的情感共鳴點(diǎn)。盡管《傲慢與偏見》中故事發(fā)生的背景要追溯到19世紀(jì)英國維多利亞時期,但故事中的理想愛情故事,依舊是現(xiàn)代人們所追捧的。由此,電影與小說以不同的表現(xiàn)形式凝結(jié)成了一種“情感共同體”,從而突破了時代的局限性,擁有成為經(jīng)典的潛質(zhì)。與此同時,新版《傲慢與偏見》融合了傳統(tǒng)與現(xiàn)代的審美元素,既滿足了原著粉的還原愿景,又迎合了當(dāng)下觀眾的審美需求。在傳播過程中,電影借助媒介平臺的延伸,實(shí)現(xiàn)了在現(xiàn)代文化語境中理想性、持久性的表達(dá)。
愛情是《傲慢與偏見》中貫穿小說全篇的重要因素,作者將更多筆墨放在了對人權(quán)、愛情和婚姻的探討上,呈現(xiàn)了四種典型性案例互為對照。伊麗莎白所處的是一個階級分明的鄉(xiāng)村社會,繼承制度迫使年輕女性長期處于一種不受重視、被邊緣化的狀態(tài)之中,須通過締結(jié)婚姻來提高自身的經(jīng)濟(jì)和社會地位。在《傲慢與偏見》中,女主人公伊麗莎白先后兩次拒絕了柯林斯先生和達(dá)西先生的求婚,她認(rèn)為婚姻需要有愛情作為前提,必須建立在平等的基礎(chǔ)上,應(yīng)該是真誠而純粹的,不應(yīng)被財(cái)富的多寡左右。伊麗莎白對腐朽的婚姻制度的強(qiáng)烈反抗,正是作者簡·奧斯汀女性主義婚姻觀的體現(xiàn)。
人人都向往愛情,謳歌最純潔、簡單的愛情。因此,戀愛觀與婚姻觀無論在任何時代都是人類永恒的話題。盡管簡·奧斯汀的時代已經(jīng)遠(yuǎn)去,但人們對于美好人生與幸?;橐龅淖非笠琅f不變。與此同時,小說《傲慢與偏見》所傳達(dá)出的強(qiáng)烈的女性平權(quán)思想,以及對當(dāng)時女性思想解放意識的倡導(dǎo),與新一代年輕女性的婚姻觀不謀而合。電影改編,將原著主題精髓與當(dāng)下的文化背景相融合,進(jìn)一步深化詮釋,幫助現(xiàn)代女性觀眾獲得獨(dú)立意識并找到自我。因此,可以發(fā)現(xiàn)作品中所傳達(dá)出的超越時代的婚戀觀和人生觀,正持續(xù)地帶給不同時代的人以普適性的啟發(fā)和正向的精神引導(dǎo)。
傳統(tǒng)文學(xué)的傳播受限于讀者的文化背景,電影作為一種視覺影像藝術(shù),憑借著人類接收視聽信息的共通性,收獲了更大范圍的觀眾群體。小說經(jīng)過影像改編,在精神內(nèi)涵上、敘述方式上呈現(xiàn)出大眾化、簡單化的傳播特點(diǎn),令觀眾透過光影產(chǎn)生共鳴并感同身受。
電影作品在改編之初便擁有了一批對原著充滿眷戀的觀眾群體。改編者通過忠實(shí)性的保留與繼承,賦予影像畫面以文學(xué)性底蘊(yùn),除了吸引原著黨的關(guān)注以外;更借助影視技術(shù)加以創(chuàng)新改編,填補(bǔ)文字視聽上的空白,捕捉新觀眾群體的興趣。此時,帶著小說原著靈魂的電影便具有了獨(dú)特的魅力。一方面,視覺化的《傲慢與偏見》以精致的服裝、唯美的鏡頭,完美復(fù)刻原著清新宜人的時代風(fēng)貌,契合了現(xiàn)代都市人對簡單、純粹的田園生活的向往,人們在觀影時得以忘卻現(xiàn)實(shí)中繁忙的都市生活,獲得暫時性的心理休憩;另一方面,源于生活的電影改編,有著現(xiàn)實(shí)的落腳點(diǎn)。影片人物所遇到的問題,例如:長輩的催婚勸嫁,人們追尋愛情中的平等與尊重……即便是生活在21世紀(jì)的今天,依然擁有著不會過時的當(dāng)下性。文學(xué)與電影的結(jié)合與共生,以視聽文本延續(xù)著文學(xué)作品的生命力,被不同時代的人們所傳播與接受。此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)介入文藝創(chuàng)作,受眾通過新媒體的互動功能,以彈幕、論壇的方式對名著改編后的電影進(jìn)行及時性的反饋和評介,賦予了作品以新的內(nèi)涵和文化意識,從而達(dá)到文學(xué)、電影與社會的關(guān)聯(lián)與互動。如此一來,經(jīng)典文本在傳承的同時,又被賦予了新的活力。
夏衍曾表示一個文學(xué)作品改編成電影劇本,需要具備三個條件:首先要有好的思想內(nèi)容,對廣大觀眾有教育意義;其次,要有比較完整緊湊的故事情節(jié);最后,要有多個性格鮮明的人物形象?;谝陨?,可以看出被奉為經(jīng)典小說的《傲慢與偏見》,飽含著電影劇本所必須具備的若干要素。這部經(jīng)典名著被不斷的改編搬上銀幕,之所以在歷史的滄桑巨變后依然青春常在,并非是因囿于文本的簡單重復(fù),而是以新的藝術(shù)形式對原著進(jìn)行了承襲與重構(gòu),借助經(jīng)典的軀殼闡發(fā)新的意義。
名著改編需有文學(xué)性的附麗加以影視化的創(chuàng)新,才能使其保持永久的魅力。因此,傳統(tǒng)文學(xué)和當(dāng)代電影都要放下“傲慢”與“偏見”,充分利用新興媒體渠道的傳播,以包容和謙虛的態(tài)度相互借力,方能創(chuàng)作出經(jīng)得起時間的洗禮,為人們所津津樂道的優(yōu)秀作品。
(作者系上海大學(xué)上海電影學(xué)院戲劇與影視學(xué)專業(yè)2020級碩士。)