摘 要:壯醫(yī)藥是我國中醫(yī)藥的重要組成部分,蘊含著豐富的壯族醫(yī)藥傳統(tǒng)和文化內涵。在壯醫(yī)藥文化文本翻譯中,譯者不可避免地要考慮其中的文化因素及壯醫(yī)藥文化的交流和傳播。本文旨在探討文化圖式理論對壯醫(yī)藥文化翻譯實踐的指導作用。面對文化圖式對應,文化圖式缺省和文化圖式?jīng)_突,譯者需靈活地采用直譯、意譯、音譯、注釋、增譯等翻譯策略實現(xiàn)文本信息的傳遞,幫助目標讀者實現(xiàn)文化圖式的調整和構建,從而促進對壯醫(yī)藥文化的了解和傳播。
關鍵詞:壯醫(yī)藥文化;翻譯;文化圖式理論
作者簡介:潘廣琴(1986.04-),女,右江民族醫(yī)學院,講師,在讀博士,研究方向:翻譯理論與實踐、醫(yī)學英語。
習近平總書記指出,中醫(yī)藥學包含著中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實踐經(jīng)驗,是中華文明的一個瑰寶。壯醫(yī)藥是我國中醫(yī)藥的重要組成部分,是壯族人民在同疾病作斗爭的過程中形成和發(fā)展起來的。作為具有廣西特色的少數(shù)民族文化之一,壯醫(yī)藥文化是中華傳統(tǒng)文化的精粹。2020年,廣西壯族自治區(qū)人民政府印發(fā)《關于促進中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的實施意見》,將中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥納入“一帶一路”國際合作重要內容,實施中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥國際合作專項,推動中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥文化向港澳臺及海外傳播。推動壯醫(yī)藥文化傳播海外,走向世界具有重要的現(xiàn)實意義,有利于堅定壯醫(yī)藥民族文化自信,弘揚壯醫(yī)藥文化。
本文擬從文化圖式理論的角度分析廣西壯醫(yī)藥文化文本英譯,總結和歸納壯醫(yī)藥文化翻譯策略和方法,為譯者在進行壯醫(yī)藥文化英譯時提供一定的參考和借鑒,提高壯醫(yī)藥文化的英譯質量。
一、文化圖式理論
圖式(Schema)一詞源于希臘詞匯。這一概念最早由德國哲學家康德提出。康德認為“新的信息,新的概念和新的想法只有在個體同已知信息存在關聯(lián),才產(chǎn)生意義”。1932年,巴里特將圖式概念引入心理學研究,在《記憶》一書中提到“圖式是對過去反應或過去經(jīng)驗的一種積極組合,這種組合必然對具有良好適應性的機體反應產(chǎn)生影響”。
文化圖式理論是圖式理論的重要分支。Garrel 認為圖式主要包含語言圖式、結構圖式和內容圖式。其中,文化圖式理論是內容圖式理論的重要組成部分。目前國內對文化圖式理論還沒有形成統(tǒng)一的定義。劉明東教授認為: “文化圖式是指人腦中關于文化的知識結構,是人腦通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關于文化的知識組織模式,可用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象,包括由風土人情、習俗、民俗、生活方式、社會制度、思維方式、價值觀念、宗教信仰等內容建立起來的知識結構”。簡言之,文化圖式是指人類存儲于大腦中已有的根據(jù)先前經(jīng)驗形成的與文化相關的知識或經(jīng)驗。在接觸新事物時,人們總是傾向于把新事物與自己已有的相關或相似的圖式關聯(lián)起來,加以調整,不斷修改、豐富、完善已有的圖式或重構新的圖式。
20世紀80年代,文化圖式理論開始在翻譯中得到普遍應用。周篤寶教授探討了圖式理論對理解翻譯的解釋力。他指出“由于目的語與本族語的文化差異,文化圖式在文本的理解翻譯中起著至關重要作用。”文化圖式理論不僅關注到由于語言形式或語言內容造成的理解和表達差異,它更加注重翻譯過程中的文化交流和文化圖示的構建。用文化圖式理論指導壯醫(yī)藥文化文本翻譯實踐具有可行性。
二、文化圖式理論視角下壯醫(yī)藥翻譯對策
壯醫(yī)藥文化文本具有鮮明的民族性和地域性,這一特點給壯醫(yī)英譯帶來了一定的難度和挑戰(zhàn)。在文化圖式理論的指導下,譯者在翻譯的過程中要依賴于原有的圖式結構對翻譯內容進行理解、調整、再構建,從而用目的語進行輸出。目的語讀者亦需要依賴和借助自身的圖式結構對譯文進行理解和消化。譯者需要充分考慮目的語讀者原有的文化圖式,選擇合適的翻譯策略,對壯醫(yī)藥文化文本進行處理,實現(xiàn)對不同文化圖式的構建。
(一)圖式對應
文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造、積累并且流傳下來的文學藝術、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、行為規(guī)范、價值觀念等的總和。人類具有廣泛的共同性,在漫長的人類歷史發(fā)展過程中,這種共同性促使人腦內存在著相似甚至相同的文化圖式。
盡管壯醫(yī)藥蘊含豐富的壯醫(yī)特色,在基本理論、診斷方法、治療原則和用藥等方面有其獨特之處,但在人體解剖學、生理學和診斷方面,壯醫(yī)藥術語與現(xiàn)代西醫(yī)術語意思接近,有些甚至重合。在面對此類文化圖式相似或相同的情況,譯者只需要采用直譯或“音譯+直譯”的方式將目標讀者大腦里原有的圖式與壯醫(yī)藥文化圖式一一對應即可。
壯醫(yī)滾蛋療法是選用雞蛋、鴨蛋或鳥蛋在患者身體適當部位來回滾動,以達到緩解傷風感冒、風寒咳嗽和關節(jié)痛等病癥。盡管壯醫(yī)滾蛋療法是壯醫(yī)中的一種特色療法,但西方讀者對蛋已經(jīng)有相關的文化圖式,譯者只需采用直譯的方法,將壯醫(yī)滾蛋療法采用直譯的翻譯策略翻譯成rolling egg therapy, 就能夠幫助目標讀者認知,并調整和構建新的文化圖式,從而促使壯滾蛋療法這一極具地方特色的壯醫(yī)治療技法信息得以傳播。
(二)文化圖式缺省
文化圖式缺省指的是源語所指向的文化圖示與目的語所指向的文化圖式對應空缺或對應不完整。在文化圖式缺省的情況下,譯者需要加以斟酌,采用不同的翻譯方法對原有文化圖式進行補償和遷移。
壯醫(yī)藥膳是指在壯醫(yī)理論指導下,將食物和藥物相結合,經(jīng)過適當?shù)募庸?,形成具有濃郁的地方特色和民族特色的用以防病治病、延年益壽的特殊食品。壯醫(yī)藥膳中有許多獨具特色的食療方法。 “姜糖仙人湯”是指用生姜切絲,加水煎煮后取出,加入紅糖溶化而成。姜糖仙人湯具有祛寒毒和祛風毒的療效?!跋扇藴边@一術語在英語文化圖式中并不存在,如果采用直譯必定會使目的語讀者不知所云。而且,在壯族傳統(tǒng)神話中,仙人是指正常死亡的人的亡魂被超度進入仙界,變成仙界的人。仙界是一個充滿快樂的世界?!跋扇恕焙汀跋山纭迸c英文中的God 和paradise 存在差異,概念并不一致。 姜糖仙人湯以“仙人”取名,意在說明此藥膳在治療疾病上的神奇功效。 在翻譯的時候,對“仙人”一詞可以采取省略譯法或者采用意譯,將仙人湯的功效加以補充說明。姜糖仙人湯可翻譯為“ginger soup with brown sugar” 或者“magically-effective ginger soup with brown sugar”。副詞magically本身含有神奇的,有魔力之意,與“仙人”一詞所表達的內涵意義有異曲同工之效,重在突出姜糖湯的神奇療效。
壯醫(yī)的生理病理觀中,臟腑、三道兩路、氣等概念是壯醫(yī)文化所特有的,目的語讀者的頭腦中缺乏相關的文化圖式。譯者要對壯醫(yī)藥文本加以充分考慮,在保留原文特色的基礎上,加上注釋,幫助目的語讀者在原有文化圖式的基礎上,構建新的文化圖式。壯族是我國最早種植水稻的民族之一,五谷滋養(yǎng)人體,壯醫(yī)把食物進入體內得以消化吸收的通道稱之為谷道。在翻譯的時候,譯者可以考慮“直譯+意譯注釋”的方法,將其翻譯成grain passage (anus),在保留特色的基礎上,又能幫助譯文讀者將原有的文化圖式(anus)和新的文化圖式(grain passage)構建聯(lián)系,幫助譯文讀者理解。水為生命之源,人體通過水道進水出水,如吸收水分、排出汗和尿等。在翻譯水道時,譯者可以采用直譯的方法直接翻譯成 water passage。譯文讀者基于原有的文化圖式加以思考亦能理解,調整并構建出新的文化圖式。在壯醫(yī)中,位于顱內和胸腔、腹腔內相對獨立的實體都統(tǒng)稱為臟腑。因而在翻譯時,譯者可以采用“音譯+意譯注釋”的方法,將其譯為Zang-fu (organs and viscera),一方面讀者可以構建新的文化圖式Zang-fu, 另一方面通過意義注釋,理解臟腑在壯醫(yī)中的切確含義。
在面對文化圖式缺省的情況下,譯者在盡可能保留壯醫(yī)藥文化的基礎上,通過省譯、直譯+增譯、直譯+意譯注釋、音譯+意譯注釋等翻譯方法,幫助譯文讀者理解壯醫(yī)藥文化,并調整和構建新的壯醫(yī)藥文化圖式,實現(xiàn)信息在語言和文化兩個層面的有效轉換。
(三)文化圖式?jīng)_突
由于所處地理環(huán)境、歷史背景、社會風俗、宗教信仰、思維方式等差異,英漢兩種語言所傳遞的文化不可避免地存在差異,造成語言交流和翻譯存在障礙。文化圖式?jīng)_突指的是源語讀者的文化圖式與目的語讀者的文化圖式內涵不同從而產(chǎn)生沖突。他們會按照各自不同的認知習慣來解讀同樣的內容,進而導致理解上的偏差甚至錯誤。當文化圖式?jīng)_突產(chǎn)生時,譯者需要采用恰當?shù)姆g方法消除沖突,以便準確傳達原文信息,實現(xiàn)文化圖式的對等。
壯族人民在長期同疾病作斗爭的過程中形成和發(fā)展起來獨具壯族特色凝聚壯族人民智慧的療法。壯醫(yī)神針療法是指用微型刀針于痛點最明顯處入針達到治療效果的一種針法。神針如果直譯成“God's neddle”會造成目的語讀者不知所云,甚至出現(xiàn)理解偏差。在一些西非國家如幾內亞比紹,God's neddle 指的是用來注射青霉素及其他救命藥物的注射器。而在壯醫(yī)神針療法中,“神針”指的是使用微型的刀針針刺已達到神奇的治療效果。因而在這種情況下,壯醫(yī)神針療法的翻譯不宜使用直譯的方法,可以考慮意譯,將其翻譯成“Zhuang micro-needled acupuncture therapy”。
壯醫(yī)神龍灸通過在人體龍脊上施灸,運用姜渣辛散溫通之力促三道兩路運行;艾絨溫經(jīng)通絡激發(fā)三氣滋生,調補氣血解毒祛瘀,達到治療和預防疾病的目的。龍在中國傳統(tǒng)文化中一直有著高貴與吉祥的文化寓意。中醫(yī)稱:“脊者,人之支柱也?!?脊柱在整個生命活動過程當中具有至關重要的作用。在中醫(yī)傳統(tǒng)文化中,脊柱也被稱為龍脊。然后在西方國家眼里,龍是邪惡的象征。 在文化圖式?jīng)_突的情況下,翻譯“壯醫(yī)神龍灸”時,可以采用音譯加直譯的翻譯方法,以保留其原有的文化特色,并通過增加文中注釋或腳注等方法加以補充和說明,幫助譯文讀者構建新的文化圖式,亦有利于壯醫(yī)藥文化的保留和傳播?!皦厌t(yī)神龍灸”可以翻譯成 “Zhuang Shenlong moxibusion (a kind of moxibusion positioned over acupuncture points along spine.)”。
三、結語
壯醫(yī)藥翻譯是科技翻譯和文化翻譯的結合。壯醫(yī)藥本身包含著豐富的壯族傳統(tǒng)文化圖式,在翻譯壯醫(yī)藥文化文本時,譯者不可避免地面對文化圖式對應、文化圖式缺省和文化圖式?jīng)_突的情況。在盡可能保留壯醫(yī)藥文化特色的基礎上,譯者需充分考慮目標讀者原有的文化圖式,采用合適的譯法,通過直譯、意譯、音譯+注釋、直譯+意譯注釋等翻譯策略和翻譯方法,為目標讀者調整或重構新的可接受的文化圖式,從而促進我國壯醫(yī)藥文化信息的交流和傳播。
參考文獻:
[1]Carrell P L, Eisterhold J C. Schema Theory and ESL Reading Pedagogy[J]. TESOL Quarterly, 1983(4):553-573.
[2]Bartlett F C. Remembering : A Study in Experimental and Social[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
[3]Patricia Carrell, Joanne Devine, David Eskey. Interactive Approaches to Second Language Reading[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
[4]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(2):30-33.
[5]周篤寶.圖式理論對理解翻譯的解釋力[J].南華大學學報(社會科學版),2002(4):86-89.
[6]容小翔,龍玲,李珪.實用壯醫(yī)藥膳[M].南寧:廣西民族出版社,2013.
[7]胡曉玥,黃美芳,唐嬋娟,祝鳳,林琴.壯醫(yī)神龍灸治療腰痛的療效觀察[J].中國民族醫(yī)藥雜志,2021(3):40-42.