亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語語域下的多維翻譯方法探究

        2022-05-30 22:00:40麥影虹
        校園英語·中旬 2022年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法

        摘 要:在商務(wù)英語中,多維分析是一種非常常見的語域分析手法,本文概述了在多維分析的語域分析中,有諧音的多維分析,語域的多維分析,習(xí)語的多維分析等語域分析的手法,探討了其在不同的商務(wù)應(yīng)用場(chǎng)合,可以采用直接翻譯法、分別翻譯法、套用翻譯法等進(jìn)行多維分析的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:英語商務(wù);多維分析;翻譯方法;英語語域

        作者簡(jiǎn)介:麥影虹(1981.02-),女,廣東南海人,廣州商學(xué)院講師,菲律賓圣保羅大學(xué)在讀博士,研究方向:英語教育、語言學(xué)。

        一、引言

        因?yàn)榈赜蚪?jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)英語中的語域成為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展中一種獨(dú)特形式。它同時(shí)也是現(xiàn)在的社會(huì)中一種必要的宣傳手法,一個(gè)精彩的商務(wù)英語語言可以使語域更加生動(dòng),傳達(dá)品牌魅力和競(jìng)爭(zhēng)力的精神。多維分析的語域分析手法在英語的商務(wù)中是一種非常常見的語域分析手法,在多維分析的語域分析中,有諧音的多維分析、語域的多維分析、習(xí)語的多維分析等語域分析的手法,針對(duì)三種類型多維分析語域分析中出現(xiàn)的不同的英語商務(wù)的情況,在商務(wù)的翻譯中,可以采用直接翻譯法,分別翻譯法,套用翻譯法等多種方法進(jìn)行多維分析的翻譯。一則成功的商務(wù)英語翻譯其必定擁有非常獨(dú)特的多維分析語域分析方式。

        二、英語語域的相關(guān)理論

        (一)英語語域的基本概念

        對(duì)于“語域”這一概念,各專家學(xué)者的定義不盡相同,在《語言與語言學(xué)詞典》的定義是:“具有某種具體用途的語言變體(variey),它與社會(huì)或區(qū)域方言(dialect)(因說話者的不同而異)相對(duì)?!睂W(xué)者李運(yùn)興提出:“語域是語篇針對(duì)特定的交際場(chǎng)合,為達(dá)到某一交際目的而產(chǎn)生的一種功能變體,它是多種參數(shù)、語篇語場(chǎng)、方式和基調(diào)的綜合體現(xiàn),不只是一種單純的語篇方式變體。”Hatim則將之定義為使語言行為適應(yīng)于某一特定活動(dòng)類型、正式程度等的一種傾向(The tendency to pattern language behavior in relation to a particular type of activity,level of formality,etc.)。語域是由多種情境特征,特別是指語篇語場(chǎng)(field)、語篇方式(mode)和語篇基調(diào)(tenor)相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的。

        (二)有關(guān)語域的相關(guān)分類

        筆者根據(jù)語域相關(guān)的目的將其劃分為四類。限制性的語域、提示性的語域,指示性的公式語與強(qiáng)制性的公式與指示性的語域。強(qiáng)制性的語域一般指的是一種命令的語氣,采取的是禁止或者是不能做某種行為,這樣的語域一般具有權(quán)威性,違反者一般處于不同等級(jí)的懲罰。二是限制行動(dòng)語域這類語域一般是對(duì)公眾的某些行為提出具體的約束,要求語言非常的簡(jiǎn)單直接,但都是具有法律條例,并沒有粗魯以及生硬的語氣。三是有關(guān)警示方面的語域,警示方面的語域一般在于提醒公眾,哪些潛在的危險(xiǎn)應(yīng)該在危險(xiǎn)發(fā)生之前進(jìn)行提前的防范,警示性公示語一般用顏色鮮明的幾個(gè)圖形和語域共同出現(xiàn),起到警示作用。警示性的語域包括兩種,分別是警告和溫馨的提示。四是提示性的語域,提示性的語域不具有任何實(shí)際性的意義,它緊做到一個(gè)提示性的作用,引導(dǎo)公眾在社會(huì)生活當(dāng)中進(jìn)行各種各樣的活動(dòng),用途非常的廣泛,但并不怎么實(shí)用。五是指示性的公式,提供非常耐心周到的信息服務(wù),屬于引導(dǎo)性的用語。

        三、英語語域與翻譯

        (一)互相尊重文化習(xí)慣,了解兩國(guó)語言之間存在的文化差異

        每個(gè)地區(qū)的語言都是經(jīng)過歷史時(shí)間的沉淀逐漸形成的。在不同的文化背景之下,人們?cè)谏盍?xí)俗和習(xí)慣上也存在著非常大的差異。在相關(guān)的語言表達(dá)上也存在著很大不同。這些不同在很大程度上都體現(xiàn)在語域當(dāng)中。比如,龍?jiān)谥袊?guó)文化當(dāng)中是吉祥如意的稱號(hào),但是在英文當(dāng)中,龍卻是怪物的意思。簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)字,就可以看出,由于地區(qū)文化性的不同而導(dǎo)致語域之間產(chǎn)生的差異。

        (二)語域中的公示語應(yīng)該選用正確的詞匯

        一般情況下,使用動(dòng)詞或者動(dòng)名詞的公示語屬于強(qiáng)制性的語域。在日常生活中,最常接觸的有關(guān)公共設(shè)施和服務(wù)的公示語一般會(huì)出現(xiàn)縮略語,比如VIP、ATM等。

        (三)關(guān)于語域?qū)嵱霉δ艿姆g

        當(dāng)我們翻譯語域時(shí),除了要研究公示語所具有的字面意思,還要追溯語域在文化中所具有的功能意義,只有在了解文化背景之后,才能更好地對(duì)語域進(jìn)行翻譯。尤其是對(duì)于一些諺語的翻譯,比如桂林市政府對(duì)社會(huì)征集“桂林山下甲天下”的譯文時(shí),譯文的語句生動(dòng)優(yōu)美,要符合閱讀者的文化習(xí)慣,將最原始的功能意義完完整整地傳承到譯文當(dāng)中,在眾多候選譯文中脫穎而出獲得優(yōu)秀獎(jiǎng)的是“East or west, Guilin is the best!”“East or west...”套用了英語中家喻戶曉的諺語“East or west, home is best”,言簡(jiǎn)意賅,即傳遞了原文的文化內(nèi)函,又有很強(qiáng)的感染力。

        四、語域?qū)τ谏虅?wù)英語的重要意義

        (一)語域?qū)^(qū)域經(jīng)濟(jì)具有無法取代的作用

        區(qū)域經(jīng)濟(jì)型的商務(wù)英語語域是國(guó)外客商了解中國(guó)的第一信息資源,具有非常重要的作用。以全國(guó)在各大旅游景區(qū)為例,各景區(qū)中都設(shè)有專門為外國(guó)游客準(zhǔn)備的英語語域。因此,英語語域可以顯示傳播中國(guó)文化,語域是外國(guó)友人第一眼理解中國(guó)特色旅游景點(diǎn)最直接的方式,具有不可取代的關(guān)鍵作用。

        (二)在文化等值研究方面,語域具有典型的代表作用

        語域具有典型的代表性,在等值的研究中,同樣文字的語域放在不同的國(guó)家會(huì)有不同的翻譯,譬如一些著名的文化遺產(chǎn)旅游景點(diǎn),它們的名稱翻譯就有其特殊性,需要結(jié)合特定的文化背景。如西安黃帝陵應(yīng)譯為“The Mausoleum of Huangdi (Yellow) Emperor”。再比如對(duì)于秦始皇兵馬俑博物館的英語語域,在其翻譯的過程中更具有非常明顯的典型性,應(yīng)譯為“Qin Terracotta Warrior Museum”。

        五、語域多維分析的主要類型

        (一)諧音的多維分析用法

        諧音的多維分析用法是指在單詞在發(fā)音的過程中,雖然具有相同或相似之處,但是單詞的意思卻完全不相同。比如,“Not fairly white —— fairy white.”的譯文為“不只是顯白——炫白!”。

        “Fairy White”為一洗衣粉的牌子,fairly和fairy諧音,這樣的諧音不僅能夠突出洗衣粉在洗白方面的強(qiáng)大功效,抓住消費(fèi)者的購(gòu)買習(xí)慣,吸引消費(fèi)者的注意,讓消費(fèi)者很容易就記住這個(gè)牌子,而且讀起來也非常順口,吸引消費(fèi)者購(gòu)買。

        (二)語義的多維分析用法

        語義上的語域分析采用的是一語多維分析,在一定的條件下構(gòu)成多維分析的語域分析用法。例如,“Money doesn't grow on trees, but it blossoms on our branches.”,其譯文為“樹上是長(zhǎng)不出錢來的,但它會(huì)在我們的樹枝上開花結(jié)果”?!癰ranches”一詞在句中就具有雙層含義,它在表層的含義是“樹丫” ,與上一個(gè)詞語中的“trees”相對(duì)應(yīng),但它的深層的含義是“分支結(jié)構(gòu)”——?jiǎng)诎5裸y行分行。這句話更深的涵義是:只要顧客把錢存到勞埃德,他們的資金就會(huì)不斷地增值,會(huì)一直枝繁葉茂。這一翻譯將多維分析運(yùn)用到了一個(gè)全新的角度,而且還得到了很好的效果。

        (三)習(xí)語的多維分析用法

        在設(shè)計(jì)廣告的時(shí)候,創(chuàng)作者很擅長(zhǎng)用消費(fèi)者熟悉的話來制作廣告,這樣才能更好地吸引顧客的注意力。成語、諺語帖更能極大地增強(qiáng)消費(fèi)者的視覺效果,使他們?cè)诓恢挥X中加深印象。例如“Where there is a way, there is a Toyota.”的譯文為“有路必有豐田車”。

        六、多維翻譯方法

        商務(wù)翻譯和多維分析用法一直以來都是一個(gè)難題。商業(yè)用語的語體特征和其特有的語體特征是必須考慮的。商務(wù)英語在不同的語言環(huán)境下也有其各自的特點(diǎn),所以在商務(wù)翻譯中,必須緊密地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)盡量保持它的簡(jiǎn)潔和簡(jiǎn)潔。

        (一)多維分析中的直譯法

        假如同一多維分析詞多次出現(xiàn)在同一語言中,則可以采用直接翻譯的方式,從而能夠同時(shí)傳達(dá)商業(yè)英語中的多維分析的隱性意義,最大限度地提升消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)知和理解,進(jìn)而理解其內(nèi)涵。比如, “From sharp minds, come Sharp products.”翻譯為“卓越的智力創(chuàng)造了夏普的尖端”?!癝harp”表面上是指某一種商品的商標(biāo),但其含義卻是“聰明”“睿智”。可以使用直接翻譯的方式來傳達(dá)其雙重意義。如此,它不僅可以完美地詮釋出產(chǎn)品自身的質(zhì)量,也可以讓詞語深層的文化意蘊(yùn)得以闡釋。

        (二)多維分析中的分譯法

        分譯法是把商務(wù)英語中的多維分析語言分開進(jìn)行翻譯,并在多維分析中表示表層和深層層面的相關(guān)表達(dá)。在分譯法中都有很明確的表述。然而,語言中的簡(jiǎn)單、幽默的文體已經(jīng)被破壞。舉例來說:每天都要喝百事可樂,每天都有活力。廣告詞的創(chuàng)造者,最基本的目的就是要用最簡(jiǎn)潔的語言來概括和總結(jié)。例如,“Have a Pepsi day”,如果把這句話翻譯成“天天喝百事可樂”,那就太不符合原作的風(fēng)格了,反而會(huì)讓人覺得不舒服。翻譯為:天天喝百事,活力每一天。這句話被多維分析翻譯后,讓人更容易接受,也讓人對(duì)這個(gè)產(chǎn)品的具體作用有所了解。

        (三)多維分析中的套譯法

        以上僅就多維分析語域的分析技巧進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,而習(xí)語多維分析則是從習(xí)語中提取出來的。我們可以把習(xí)語的翻譯技巧直接應(yīng)用到翻譯中去,換句話說,就是把習(xí)慣用語模版或成語模板移植到商務(wù)翻譯中去。例如,“Better late than the late.”譯為“遲到總比喪命好”。

        這是一個(gè)有關(guān)公共交通的公益文案,來源于諺語“Better late than never”。本案中運(yùn)用了大量的定義詞分析方法,而采用固定模式進(jìn)行語域分析往往無法充分地反映創(chuàng)作者的原意,對(duì)多維分析語域的翻譯也存在著很大的限制。而那些用固有模式進(jìn)行翻譯的語言,更是扎根于一個(gè)民族最深厚的文化土壤之中,有著極強(qiáng)的感染力。英語的多維分析中,它既有固定的翻譯原理,又有內(nèi)在的規(guī)律。

        七、結(jié)語

        多維分析的各種翻譯方式有其優(yōu)缺點(diǎn),因此,在實(shí)際應(yīng)用中要結(jié)合實(shí)際情況加以運(yùn)用。商業(yè)廣告要想取得良好的廣告效果,對(duì)語域進(jìn)行多維度的分析是十分必要的,而一語多維的分析方法則能更好地吸引顧客。從商業(yè)營(yíng)銷的效果和營(yíng)銷的角度來看,多維分析語域分析技術(shù)是企業(yè)成功的關(guān)鍵,而多維分析語領(lǐng)域的分析,則是最大限度地發(fā)揮其自身的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。因此,在日常交際中,要善于運(yùn)用多元分析的語域分析方法,從而使語言更加有趣,更加吸引人。

        參考文獻(xiàn):

        [1]夏政.英文實(shí)用手冊(cè)[M].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2013.

        [2]周曉,周怡.現(xiàn)代英語[M].上海:上海外語教育出版社,2019.

        [3]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2015.

        [4]楊彬.從關(guān)聯(lián)理論看英漢多維分析語[J].山東外語教學(xué),2019(5):52.

        猜你喜歡
        翻譯方法
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        民俗旅游資料日譯方法探討
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        中國(guó)特色詞匯的英譯探討
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
        服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
        菜單翻譯小議
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
        一区二区三区视频| 亚洲国产av综合一区| 免费人成网在线观看品观网| 午夜家庭影院| 婷婷色综合成人成人网小说| 国产精品一区2区三区| 国产高清天干天天视频| 精品一区二区三区中文字幕在线| 亚洲精品国产精品系列| 少妇呻吟一区二区三区| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 日本中文一区二区在线| 美女视频黄是免费| a级毛片免费观看在线播放| 亚洲国产成人精品无码区二本| 在线精品一区二区三区 | 在线天堂av一区二区| 国产极品少妇一区二区| 一本加勒比hezyo无码专区| 国产精品久久久久aaaa| 国产精品无码a∨精品影院| 国产无套露脸| 草莓视频中文字幕人妻系列| 亚洲乱码中文字幕综合| 日本免费一区二区在线| 在线观看麻豆精品视频| 人妻少妇-嫩草影院| 正在播放国产多p交换视频| 无码少妇一区二区浪潮av| 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 热re99久久精品国产66热6| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 久久久久久人妻无码| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 国产激情内射在线影院| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 风间由美中文字幕在线| 极品少妇被黑人白浆直流| 97在线观看| 国产AV国片精品有毛| 中文字幕乱码中文乱码毛片|