亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英源外來詞詞語形式的選擇傾向性研究

        2022-05-26 10:26:12袁媛
        現(xiàn)代語文 2022年5期
        關鍵詞:影響因素

        摘? 要:以《現(xiàn)代漢語詞典》和近十年媒體流行語、漢語新詞語為基本語料,從中篩選出部分英源純音譯詞和英源純字母詞,建立稱名集合。對稱名集合內(nèi)各詞語形式在語料庫中的使用情況進行共時和歷時考察,可以發(fā)現(xiàn),在指稱同一事物時,相比于意譯詞/固有詞形式,漢語使用者更傾向于選擇音譯詞和字母詞形式。字母詞形式的使用呈現(xiàn)出“單駝峰式”發(fā)展曲線,在2000年前后達到頂峰。從內(nèi)部構(gòu)詞的角度來看,語言的經(jīng)濟性、語音的契合性、語義的明晰性、文字的簡潔性,均對詞語形式的選擇產(chǎn)生了重要影響。從外部應用的角度來看,詞語的借入途徑和使用者的心理因素,也對詞語形式的選擇產(chǎn)生了一定影響。

        關鍵詞:英源外來詞;音譯詞;字母詞;選擇傾向;影響因素

        英語對現(xiàn)代漢語詞匯產(chǎn)生了廣泛的影響,大量英語詞匯以音譯或字母詞的形式被借入漢語,英源外來詞已成為漢語詞匯的一個重要組成部分。有關英源外來詞的早期研究,主要集中在概念的界定、分類、翻譯等基本問題上。隨著研究范圍的擴大、研究內(nèi)容的深入,有關外來詞的應用性研究逐漸增多。鄒貞[1]、段業(yè)輝和劉樹晟[2]、舒笑梅和張彤[3]、黨靜鵬[4]、[5]等學者,以權威詞典、核心報刊、電視新聞節(jié)目等媒介為依托,針對特定人群進行調(diào)查,闡述了上述群體對外來詞的使用狀況和態(tài)度等,并對外來詞吸收和使用的規(guī)范化提出了相關建議。

        盡管近年來外來詞的應用研究取得了一定成果,但研究對象主要集中在字母詞上,關于音譯詞的研究仍以翻譯、文化、詞法等語言本體內(nèi)容為主,音譯詞的應用性研究則相對有限。同時,字母詞的應用性研究雖然范圍較廣、數(shù)量較多,但大多數(shù)研究只考察了字母詞本身的使用情況,并未關注與之對應的漢字詞的使用情況。對于不同詞條,漢語使用者為何有時傾向于選擇字母詞,有時則傾向于選擇漢字詞?很多音譯詞同樣具有與其對應的漢語意譯詞/固有詞形式,而隨著英語的日益普及,部分音譯詞的英語形式也逐漸得以使用,那么,這一詞語對漢語使用者而言就存在三種選擇,即音譯詞、漢語意譯詞/固有詞和英源詞。在這種情況下,漢語使用者究竟會選擇哪種詞語形式?又有哪些因素會影響使用者對詞語形式的選擇?

        有鑒于此,本文以英源音譯詞和字母詞為研究對象,采用建立稱名集合和語料庫檢索的方法,對英源外來詞詞語形式的選擇情況進行考察,并分析影響詞語形式選擇傾向性的相關因素,以期為外來詞語的規(guī)范化提供科學依據(jù)。

        一、研究設計

        (一)研究對象的確定

        本研究所涉及的英源外來詞,是指音、義都借自英語的英源音譯詞和使用英文字母的英源字母詞。為了保證所選詞語的典型性,對英源音譯詞和字母詞所包涵的不同類別的詞語進行二次分類和篩選,最終確定以下兩類研究對象:第一,英源純音譯詞,如基因(gene)、派對(party)等;第二,英源純字母詞,如GDP、ATM等。

        同時,為了保證所涉及的英源純音譯詞和英源純字母詞能最大限度地反映出英語在當今社會中的使用情況,本研究主要從近15年內(nèi)(2003—2017年)所出版的中文詞典和權威機構(gòu)所發(fā)布的詞表中篩選相關詞語。首先,對《現(xiàn)代漢語詞典》第5版[6]、第7版[7]

        中的英源音譯詞和字母詞進行梳理,從中分別選取英源純音譯詞166個、183個,英源純字母詞130個、175個。其次,對《中國語言生活狀況報告》2008—2017年所收錄的年度漢語新詞語、中國媒體十大流行語和十大網(wǎng)絡用語[8]以及《咬文嚼字》雜志社2008—2017發(fā)布的年度十大流行語等進行整理、歸納,從中篩選出英源純音譯詞53個、英源純字母詞46個。再次,對上述英源純音譯詞、純字母詞進行比對和篩選,合并重復出現(xiàn)的詞項,剔除表示人名、地名、商品名稱、化學元素名稱、動植物名稱、度量衡單位、物品型號等非通用專有名詞以及經(jīng)濟和科技領域中部分專業(yè)性過強的術語,保留時事政治、社會民生、文化教育、體育娛樂等日常生活中經(jīng)常接觸和使用的、表示具體概念的詞語,最終得到英源純音譯詞27個、英源純字母詞53個。在這些詞條中,有的是在這十年間新出現(xiàn)的詞語,有的是在這段時間內(nèi)頻繁使用的詞語。它們均是當下社會語言生活的產(chǎn)物,最能反映出該時間段內(nèi)的社會語言生活狀況。因此,本文以這些詞語為基礎概念,逐一為其建立稱名集合。

        (二)建立稱名集合

        針對篩選出的英源純音譯詞和英源純字母詞,我們借鑒黨靜鵬的研究方法[9],從一個概念出發(fā),尋找漢語和英語中所有表示該概念的詞語,包括英語單詞、英語縮略詞、漢語固有詞匯、意譯詞、其他漢字形式的音譯詞等,在此基礎上,為該概念建立一個稱名集合。

        為了使稱名集合能盡量涵蓋表示同一概念的詞語,我們借助下列工具書和網(wǎng)絡資源,來擴充稱名集合:1.《現(xiàn)代漢語詞典》中的釋義。在稱名集合中,通常包括詞典解釋中“又名”“又作”后所提供的詞語。2.百度百科中對該概念的解釋、命名。百度百科一般會給出外來詞的詞源、中文名稱、外文名稱、別稱等信息,以此補充詞典釋義。3.語料庫中出現(xiàn)的與該概念相關的其他詞形。通過對語料庫的檢索,能夠發(fā)現(xiàn)一些曾經(jīng)使用過、但又未被收錄進詞典的詞語。這些詞語也是稱名集合的重要組成部分。4.通過搜索引擎直接搜到的與該概念相關的詞形。

        例如,英源純音譯詞<的士>這一稱名集合,包含了{的士,taxi,TAXI,Taxi,出租汽車,出租車,計程車}等7個中英文詞語。英源純字母詞<ATM>這一稱名集合,則包含了{ATM、atm、自動柜員機、自動取款機、自動存取款機、自動存款機}等6個中英文詞語。對于英文詞語來說,字母的大小寫可能會影響到后期的語料庫檢索,因此需要將其分別列出。

        (三)語料庫檢索

        在北京語言大學BCC語料庫中名為“多領域”的次級語料庫中,對上述稱名集合內(nèi)的每一個詞進行檢索,并記錄其出現(xiàn)頻次。在檢索過程中,盡量避免重復性語料檢索,涵蓋英文大小寫字母書寫形式,剔除個別因詞語歧義、包含特殊符號、過度檢索等客觀原因而無法正確檢索、并難以進行人工篩檢的稱名集合。最終,本文共檢索英源純音譯詞稱名集合25個,英源純字母詞稱名集合43個。

        二、英源純音譯詞的選擇傾向

        英源純音譯詞稱名集合通常包括三種詞語形式:該音譯詞的英源詞形式;該音譯詞的漢語音譯詞形式;該音譯詞的漢語意譯/固有詞形式。

        首先,在BCC語料庫中檢索出每類詞語形式的有效使用頻次(用字母“f”表示),進而計算其相對使用頻率(用字母“r”表示)。假設在一個包含以上三種不同詞語形式的稱名集合中,每類詞語形式的有效使用頻次分別為f英、f音譯和f漢字,那么,該稱名集合中漢語音譯詞的相對使用頻率的計算公式如下:

        r音譯=f音譯/(f英+f音譯+f漢字)*100%

        由此可以計算出25個英源純音譯詞稱名集合中不同詞語形式的有效使用頻次和相對使用頻率。具體如表1所示:

        表1中,f音譯、f漢字和f英分別表示某個稱名集合中音譯詞、意譯/固有詞和英源詞的有效使用頻次,f合表示該稱名集合中全部詞語形式的有效使用頻次總和。r音譯、r漢字和r英分別表示該稱名集合中音譯詞、意譯/固有詞和英源詞的相對使用頻率。我們對詞語形式的相對使用頻率進行了進一步的劃分,如果一種詞語形式的相對使用頻率高于50%,則認為它在使用中占據(jù)絕對優(yōu)勢。以此為標準,英源純音譯稱名集合內(nèi)部對不同詞語形式的選擇可以分為三種情況。

        (一)音譯詞的使用占據(jù)絕對優(yōu)勢

        在編號為1—19的19個稱名集合中,音譯詞的使用占據(jù)絕對優(yōu)勢,占全部英源純音譯詞稱名集合數(shù)量的76%。其中,<麻豆>等11個稱名集合中,沒有出現(xiàn)意譯/固有詞這一形式;<艾滋>等8個稱名集合,則是包含了音譯詞、意譯/固有詞和英源詞三種形式。漢語使用者之所以傾向于選擇音譯詞,可以從兩個方面進行解釋。

        第一,從詞語的音節(jié)數(shù)量上來看,音譯詞的音節(jié)數(shù)量明顯低于意譯/固有詞的音節(jié)數(shù)量。通過計算這19個稱名集合所包含的全部音譯詞和意譯/固有詞的平均詞長,可以發(fā)現(xiàn),音譯詞的平均詞長為2.2個音節(jié),意譯/固有詞的平均詞長為5個音節(jié),后者的長度是前者的兩倍還多。因此,在言語活動中,使用者傾向于選擇音節(jié)數(shù)量更為簡潔的音譯詞,這也符合語言的經(jīng)濟性原則。

        第二,從詞語的語音形式上來看,音譯詞的語音形式與其英語源語言更為接近。這表明,在音節(jié)數(shù)量差別不大的前提下,使用者對同時傳達英語語音和意義的音譯詞的接納度更高。隨著英語在我國的逐步普及,日常生活中對英語的使用也日趨大眾化。直接音譯一方面保留了英語語音本身所賦予的“洋氣、時髦”等附加情感屬性,另一方面也能明確指代新事物,不存在意譯詞指代不準確的問題。

        (二)漢語意譯/固有詞的使用占據(jù)絕對優(yōu)勢

        在編號為20—25的6個稱名集合中,漢語意譯/固有詞的使用占據(jù)絕對優(yōu)勢,占全部英源純音譯詞稱名集合數(shù)量的24%。意譯/固有詞之所以能夠占據(jù)絕對優(yōu)勢,是因為它主要是基于漢語語素的構(gòu)詞特點而形成的,漢語使用者更習慣于詞語的次級組成部分亦具有理據(jù)性,從語義上看是能夠解釋的。與單純使用漢字讀音翻譯外來詞相比,這種構(gòu)詞模式更容易為漢語使用者所接受。

        從具體數(shù)值來看,不同詞語形式使用頻率的分布與上一類情況存在細微差別。在上一類稱名集合中,絕大部分處于優(yōu)勢地位的音譯詞的使用頻率都在85%以上,只有<推特>、<比薩>、<歐佩克>、<啫喱>

        4個稱名集合的音譯詞的使用頻率不到或剛到80%,但最低也有68.1%。處于劣勢地位的意譯/固有詞和英源詞所占比例基本不超過10%??梢姡瑑?yōu)勢詞語形式與劣勢詞語形式在使用頻率上存在顯著差異。而在意譯/固有詞的使用占據(jù)絕對優(yōu)勢的稱名集合中,處于優(yōu)勢地位的意譯/固有詞形式的使用頻率與處于非優(yōu)勢地位的音譯詞形式、英源詞形式之間的差異并不十分顯著。例如,在使用頻率上處于優(yōu)勢地位的意譯詞“鮮啤酒/生啤”只比處于非優(yōu)勢地位的音譯詞“扎啤”高9.5%。這表明,雖然意譯/固有詞在使用頻率上占據(jù)絕對優(yōu)勢,但音譯詞仍然在這一類稱名集合中扮演著重要角色。

        (三)英源詞占據(jù)相對優(yōu)勢

        從表1中還可看出,部分稱名集合中的英源詞本身的使用頻率雖然并未超過50%,但也相對較高,如<推特>的英源詞“Twitter”的使用頻率為29.3%,<比薩>的英源詞“pizza”的使用頻率為25.7%,

        <啫喱>的英源詞“jelly”的使用頻率為31.9%,

        <幽浮>的英源詞“UFO”的使用頻率更是達到36.1%。值得注意的是,這些稱名集合中大多不包含意譯/固有詞形式。同時,音譯詞所選用的漢字與詞語本身也無意義上的關聯(lián),只是在語音上接近英源詞。隨著英語的日益普及,這些詞語在進入漢語社會語言生活后,不僅不會產(chǎn)生違和感,還逐漸成為一種流行的語用趨勢??梢哉f,英源詞不但在文字形式上直接與國際接軌,而且也蘊含著潛在的經(jīng)濟利益。

        綜上,在英源純音譯詞詞語形式的使用和選擇中,音譯詞占據(jù)絕對優(yōu)勢。其中,選擇音譯詞形式的超過了3/4(76%),這既與音譯詞的音節(jié)數(shù)量較少有關,符合語言經(jīng)濟性原則;也與音譯詞在發(fā)音上更接近英源詞的語音形式有關。選擇構(gòu)詞理據(jù)性更強的固有/意譯詞形式的則不到1/4(24%),且其使用率僅高于音譯詞、英源詞10%左右,并不是十分明顯。此外,個別英源詞的使用頻率超過了30%,在英源純音譯詞詞語形式中占據(jù)相對優(yōu)勢。

        三、英源純字母詞的選擇傾向

        英源純字母詞稱名集合主要包括兩種詞語形式:字母詞和意譯/固有詞。

        首先在BCC語料庫中檢索各稱名集合中的兩類詞語形式的使用頻次f字母、f漢字,再分別計算出相對使用頻率r字母、r漢字。具體計算公式如下:

        r字母=f字母/(f字母+f漢字)*100%

        r漢字=f漢字/(f字母+f漢字)*100%

        由此可以計算出43個英源純字母詞稱名集合中不同詞語形式的有效使用頻次和相對使用頻率。具體如表2所示(見下頁):

        表2中,f字母、f漢字分別表示某個稱名集合中字母詞、意譯/固有詞的有效使用頻次,f合表示該稱名集合中全部詞語形式的有效使用頻次總和。r字母和r漢字

        分別表示某個稱名集合中字母詞和意譯/固有詞的相對使用頻率。按照上文的劃分標準,如果一個稱名集合中的某類詞語形式的相對使用頻率在50%以上,則可認為這類詞語形式在該稱名集合中占據(jù)絕對優(yōu)勢地位。

        (一)字母詞的使用占據(jù)絕對優(yōu)勢

        在編號為1—27的27個稱名集合中,字母詞形式的相對使用頻率均高于50%,即漢語使用者傾向于選擇字母詞形式,占全部英源純字母詞稱名集合總數(shù)的62.8%。其中,有6個稱名集合只包含字母詞形式、沒有相對應的意譯/固有詞形式,或者是意譯/固有詞形式表意不清,難以在語料庫中進行對應檢索。在這種情況下,字母詞形式自然是該稱名集合唯一的語用選擇。在編號為28—43的16個稱名集合中,意譯/固有詞形式的相對使用頻率均高于50%,占據(jù)絕對優(yōu)勢,占全部英源純字母詞稱名集合總數(shù)的37.2%。

        從詞語音節(jié)數(shù)量來看,在字母詞形式占優(yōu)的27個稱名集合中,意譯/固有詞形式的平均詞長為5.5個音節(jié),字母詞形式的平均詞長為3.4個字母(或“字母+漢字”)。從平均詞長來看,字母詞形式比意譯/

        固有詞形式少兩個音節(jié)。從詞語呈現(xiàn)媒介來看,字母詞看起來也更為簡潔明了。因此,在英源純字母詞稱名集合中,字母詞形式處于優(yōu)勢地位的占了大多數(shù)。

        (二)同系列字母詞選擇傾向的歷時演變

        在英源純字母詞稱名集合中,存在一組指代不同國家媒體名稱的稱名集合,即<BBC>和<CNN>。這兩個稱名集合均來源于《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版),分別指英國廣播公司和美國有線電視新聞網(wǎng)。與媒體新詞語、流行語相比,這兩個稱名集合使用歷史較長,具有更強的穩(wěn)定性。本文對這兩個稱名集合中的全部詞語形式進行歷時檢索,以七年為一階段,截取1978~2015年每一階段的使用頻次,計算其相對使用頻率,并繪制成折線圖。具體如圖1所示:

        從折線圖可以看出,在改革開放近40年的時間內(nèi),無論是絕對使用頻次還是相對使用頻率,稱名集合中的字母詞形式基本上都呈現(xiàn)出迅速增長、緩慢回落的“單駝峰式”發(fā)展曲線,大致維持在一個較高的水平線上,其使用峰值大多出現(xiàn)于2000年前后。字母詞形式在書面語體中使用頻率的大幅增長,一方面得益于中國堅持走改革開放、富國強民之路和新事物、新概念的不斷涌入,另一方面也與國民對英語文化所持的積極、包容和接納的態(tài)度密切相關。

        綜合上述68個稱名集合的分析來看,有46個稱名集合的優(yōu)勢詞語形式為純音譯詞或字母詞,占全部稱名集合的67.6%。這表明,相比于意譯詞/固有詞形式,漢語使用者更傾向于選擇音譯詞和字母詞形式。總的來看,影響英源外來詞詞語形式選擇傾向性的因素,可以歸納為語言本體因素和詞語使用因素兩個方面。

        (一)語言本體因素

        所謂“語言本體因素”,是指從內(nèi)部構(gòu)詞角度對詞語形式的選擇產(chǎn)生影響的因素。具體來說,主要體現(xiàn)在語言經(jīng)濟性、語音契合性、語義明晰性和文字簡潔性四個層面。

        語言經(jīng)濟性因素,是指在其他條件基本等同的前提下,語言使用者會優(yōu)先選取對自身而言相對簡短熟悉的詞語形式,而放棄冗長陌生的詞語形式。上文通過比較音譯詞、字母詞和意譯/固有詞的平均詞長,可以發(fā)現(xiàn),當詞語借入渠道均為普通話時,音節(jié)簡單、平均詞長較短的詞語形式更容易在使用中占據(jù)優(yōu)勢地位。這也符合語言使用的“省力原則”。

        語音契合性因素,是指在純音譯詞的選擇過程中,語言使用者會優(yōu)先選取與自己熟悉的語音系統(tǒng)更相契合的音譯詞形式,而放棄與自己的語音系統(tǒng)差別較大的音譯詞形式。以純音譯詞稱名集合<的士>為例,由于“的士”一詞是根據(jù)粵方言的發(fā)音音譯而來、再進入普通話的,因此,粵方言區(qū)的使用者更偏好使用音譯詞形式“的士”,而普通話語料庫的檢索結(jié)果顯示,“出租車”等意譯/固有詞形式則占據(jù)使用優(yōu)勢地位。

        語義明晰性因素,是指語言使用者在音譯詞、字母詞與意譯/固有詞之間進行選擇時,還會受到構(gòu)詞語素是否具有表義功能的影響。借漢字之音模擬英源詞語音、組成純音譯詞的漢字,在大多數(shù)情況下并不具備表義功能,因此,無法從漢字字面形式去推測其具體語義。這種構(gòu)詞方式與漢語固有的語素構(gòu)詞方式體現(xiàn)出很大差別。這也是一些音節(jié)簡單的音譯詞仍然不如音節(jié)稍多的意譯/固有詞競爭力強的主要原因。

        文字簡潔性主要是針對字母詞的書寫形式而言的。與漢字相比,字母詞在字形上更容易辨認和記憶,也更加簡潔明了。字母形式也是字母詞在部分稱名集合中占據(jù)優(yōu)勢的重要原因。

        (二)詞語使用因素

        所謂“詞語使用因素”,是指從外部應用角度對詞語形式的選擇產(chǎn)生影響的因素。具體來說,主要體現(xiàn)在詞語的借入途徑和使用者的心理因素兩個層面。

        從音譯詞的借入途徑來看,有些英源詞是被直接借入普通話的,而有些英源詞則是先被借入方言、然后才被普通話所吸收的。直接借入普通話的純音譯詞,更符合普通話的語音系統(tǒng),在文字形式上也更傾向于選擇常用漢字,因此,比較容易被普通話使用者所接納。經(jīng)方言間接借入普通話的純音譯詞,其語音體現(xiàn)的則是該方言的語音系統(tǒng),在文字形式上也會選用該方言中經(jīng)常出現(xiàn)的漢字,這些文字有可能在普通話中并不常用。上述非通用語要素都會對間接借入普通話的音譯詞的使用產(chǎn)生一定的負面影響。這在本文的統(tǒng)計數(shù)據(jù)中也得到了初步驗證,那些來源于粵方言的純音譯詞的相對使用頻率,遠低于普通話中原生音譯詞的相對使用頻率。

        語言使用者的心理因素也會對詞語形式的選擇產(chǎn)生一定影響。隨著我國改革開放的不斷深入,社會文化生活的日趨活躍,大量表現(xiàn)新事物、新概念、新方法的外來詞涌進漢語之中。在這些英源外來詞中,純音譯詞是借漢字之形來構(gòu)建英語之音的,字母詞和英源詞更是直接將英語單詞連音帶形一并歸入漢語中。它們無論是在表現(xiàn)形式上,還是在表達內(nèi)容上,都具有一定的新鮮感和吸引力,不僅能夠滿足人們追求新潮時尚的社會心理需求或某種特定的情感表達訴求,而且也能夠滿足多樣化、個性化、精細化的語言交際需求。可以說,這也是一些英源外來詞的詞語形式得到廣泛認同并占據(jù)使用優(yōu)勢地位的原因之一。

        隨著經(jīng)濟全球化步伐的日益加快和信息技術的迅速發(fā)展,大量表現(xiàn)新思潮、新概念、新事物、新工具的外來詞進入到漢語詞匯系統(tǒng)中來。本文通過語料庫檢索,對英源外來詞稱名集合內(nèi)各詞語形式的使用情況進行共時和歷時考察,研究發(fā)現(xiàn),相比于意譯/固有詞形式,漢語使用者更傾向于選擇音譯詞和字母詞形式。詞語形式的選擇傾向性受到語言本體和詞語使用兩個方面的影響。前者主要是從內(nèi)部構(gòu)詞的角度影響詞語形式的選擇,體現(xiàn)在語言經(jīng)濟性、語音契合性、語義明晰性和文字簡潔性四個層面。后者主要是從外部應用的角度影響詞語形式的選擇,涉及到詞語借入途徑和使用者心理因素兩個層面。通過對英源外來詞詞語形式的選擇傾向性的研究,希望能為外來詞語的規(guī)范化及新詞語的規(guī)范化提供有益的參考。

        參考文獻:

        [1]鄒貞.關于改革開放以來音譯詞使用狀況的考察[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2006,(3).

        [2]段業(yè)輝,劉樹晟.權威媒體字母詞使用狀況的調(diào)查與分析[J].語言文字應用,2014,(1).

        [3]舒笑梅,張彤.語言規(guī)范下的媒體口語生態(tài):電視新聞節(jié)目字母詞使用狀況調(diào)查[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報),2018,(7).

        [4]黨靜鵬.基于稱名的字母詞使用情況考察[J].語言文字應用,2019,(3).

        [5]黨靜鵬.文本中字母詞的標義手段及其歷時變化[J].北京科技大學學報(社會科學版),2017,(3).

        [6]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[Z].北京:商務印書館,2005.

        [7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[Z].北京:商務印書館,2016.

        [8]教育部語言文字信息管理司.中國語言生活狀況報告(2008)—(2017)[M].北京:商務印書館,2009~2018.

        [9]黨靜鵬.漢語英源外來詞借用過程與機制[D].北京:中國社會科學院研究生院博士學位論文,2017.

        Study on Word Form Preferences of Transliteration and Letter Words from English

        Yuan Yuan

        (Chinese Teaching Department, Beijing Chinese Language and Culture College, Beijing 102206, China)

        Abstract:Transliteration words and letter words are selected from authoritative Chinese dictionaries, popular phrases from media and Chinese new words. Noun sets are collected based on these words. This paper examines the usage of transliteration words, letter words and Chinese words in different noun sets, and finds that among the different forms of words, transliterated words and alphabetic words are more competitive. The use of alphabetic words peaked around the year of 2000. Linguistic economy, phonetic compatibility, semantic clarity and simplicity of words affect the choice of word forms from internal perspective while ways of borrowing words and psychological factors of users influence that from external perspective.

        Key words:English-originated loanwords;transliteration words;letter words;preferences;influencing factors

        基金項目:2020年度北京華文學院一般項目“英源外來詞詞語形式的選擇傾向性研究”(HW-20-B09)

        作者簡介:袁媛,女,北京華文學院專修部講師,文學博士。

        猜你喜歡
        影響因素
        房地產(chǎn)經(jīng)濟波動的影響因素及對策
        零售銀行如何贏得客戶忠誠度
        醫(yī)保政策對醫(yī)療服務價格影響因素的探討
        東林煤礦保護層開采瓦斯抽采影響因素分析
        影響農(nóng)村婦女政治參與的因素分析
        高新技術企業(yè)創(chuàng)新績效影響因素的探索與研究
        水驅(qū)油效率影響因素研究進展
        突發(fā)事件下應急物資保障能力影響因素研究
        中國市場(2016年36期)2016-10-19 03:54:01
        環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
        中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:30:10
        農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務業(yè)需求影響因素分析
        商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
        国产午夜成人av在线播放| 综合久久加勒比天然素人| 国产激情在线观看免费视频| 亚洲av综合av国产av中文| 亚洲巨乳自拍在线视频| 欧洲成人午夜精品无码区久久 | 99久久超碰中文字幕伊人| 午夜一区二区三区在线观看| 中文字幕一区二区三区视频| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| 99精品国产一区二区三区| 色婷婷精品| 精品蜜桃一区二区三区| 亚洲va视频一区二区三区| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 99热这里只有精品3| 日本熟女人妻一区二区三区| 国产亚洲av看码精品永久| 欧美精品videossex少妇| 国产91吞精一区二区三区| 日韩一区二区中文字幕视频| 亚洲一区二区三区99| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 成人在线激情网| 人妻在线中文字幕视频| 免费在线观看视频播放| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 免费二级毛片在线播放| 国产午夜精品久久精品| 日本大肚子孕妇交xxx| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 久久迷青品着产亚洲av网站| 中文字幕亚洲熟女av| 色欲综合一区二区三区| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 日本成人免费一区二区三区| 久久久亚洲熟妇熟女av| 一本一道久久综合狠狠老| 精精国产xxxx视频在线播放器| av免费在线观看网站大全| 国产成人精品免费视频大全软件|