楊 靜
貴州大學(xué)外國語學(xué)院
《枕草子》是平安時(shí)代的女作家清少納言的隨筆?!墩聿葑印肥组_日本的隨筆文學(xué)之先河。《枕草子》記錄了清少納言在宮中侍奉皇后定子的日常生活瑣事。全文語言隨性灑脫、質(zhì)樸優(yōu)雅,展現(xiàn)了平安時(shí)代貴族生活的怡然自得。在《枕草子》中最負(fù)盛名的開頭“春は曙、夏は夜、秋は夕暮れ、冬は早朝”,豐富體現(xiàn)了作者的一種隨性又認(rèn)為生活中的、自然中的小事富有情趣的心情。其中,《枕草子》中的“をかし”是和《源氏物語》中的“物のあわれ”并駕齊驅(qū)的文學(xué)理念,受到許多人的喜愛。并且,在《枕草子》以外的文學(xué)作品中十分罕見。《枕草子》中出現(xiàn)的“をかし”一般被解釋為“有趣的”,除此之外“をかし”還可以解釋為美麗的;風(fēng)趣的;富有情趣的;好的;風(fēng)雅的等等。
日本學(xué)界很早就開始了對(duì)“をかし”的研究考察。河原寬(1977)發(fā)表的《關(guān)于〈枕草子〉的語法——圍繞“をかし”》,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)方法,考察了“をかし”和“めでたし”的活用。土屋博映(2008)發(fā)表的《〈枕草子〉的詞語——以形容詞和形容動(dòng)詞為中心》,指出“をかし”一詞奠定了全文的基調(diào)。菊田茂男(2010)在《〈枕草子〉的世界——以美學(xué)意識(shí)“をかし”作為輔助線》中詳細(xì)探討了“をかし”的意思以及作者清少納言的美學(xué)意識(shí)。由此可見,“をかし”在《枕草子》當(dāng)中具有十分重要的意義。而中國學(xué)者劉小?。?009)在《日語中的“をかし”與漢語中的“有意思”》中又詳細(xì)探討了“をかし”和漢語“有意思”、“有趣”之間的關(guān)系。許靜如(2014)通過《〈枕草子〉中的獨(dú)特之美——“をかし”》,考察了“をかし”的意思和語源,分析了“をかし”這個(gè)理念形成的獨(dú)特背景。
本文主要以周作人和林文月的《枕草子》譯本為對(duì)象,對(duì)不同語境中的“をかし”的漢譯進(jìn)行對(duì)比研究,基于勞倫斯·韋努蒂的歸化、異化理論,辨明“をかし”在不同的語境中不同意思的對(duì)應(yīng)表達(dá)。探究兩人翻譯方法和文化背景的不同,進(jìn)一步弄清兩國語言的特征。從而加深對(duì)“をかし”這樣的獨(dú)特的日本文學(xué)理念的理解和認(rèn)識(shí)。
“をかし”作為一種平安時(shí)代的文學(xué)理念奠定了《枕草子》的基調(diào)。它與《源氏物語》中的“物哀”并稱為古典文學(xué)中的美學(xué)意識(shí)。關(guān)于“をかし”的起源許多學(xué)者有各自的看法。根來司(1974)在《枕草子的文體——“見立て”和“をかし”》中認(rèn)為“をかし”是“をく(招く)”這個(gè)動(dòng)詞的詞干后面加上“あし”組合而來即“をかし”,因此“をかし”表達(dá)了一種將對(duì)象招來手邊欣賞的意思。“をかし”包含了一種將對(duì)象招攬到手邊欣賞、把玩的喜悅的期待的滿意的饒有興味的心情。有漂亮的、有趣的、奇妙的、可愛的等意思。
《枕草子》中“をかし”、“いとをかし”、“いみじうをかし”這樣的句子隨處可見。本文根據(jù)孫紅霞的關(guān)于《〈枕草子〉中“をかし”的中文翻譯》(2016)中整理收集到的445次“をかし”及其不同形式即表1,進(jìn)行分類和整理翻譯并制成表2。
表1 《枕草子》中出現(xiàn)的“をかし”的意思和頻次一覽表
從表1來看,“をかし”翻譯成“面白い”的次數(shù)最多,達(dá)到了373次,可見“をかし”在大部分語境下還是翻譯成有趣的。其次,翻譯成“美しい”即美麗的有13次,翻譯成“風(fēng)情がある”即有風(fēng)情的有9次,翻譯成“快い”的有8次。從中可以看出“をかし”大部分翻譯成有趣的,但在一些特殊語境下會(huì)翻譯成美麗的、有風(fēng)情的、極好的、可愛的等意思。
中國學(xué)者翻譯的《枕草子》譯本有很多,但其中較為出名的還是周作人和林文月的版本。周作人的譯本使用了作為地道的現(xiàn)代漢語,語言經(jīng)典,意味明確;林文月的版本則是使用典雅凝練的近似文言文的翻譯,可以看出她試圖貼近她所理解的《枕草子》語言。
周作人1885年出生于浙江紹興,是魯迅的弟弟。中國近代的散文家、翻譯家。1906年留學(xué)日本,開始將日本、東歐文學(xué)翻譯介紹到國內(nèi)?;貒?,在北京大學(xué)蔡元培的舉薦下,擔(dān)任文科教授和《新青年》雜志的作者。在新文化運(yùn)動(dòng)期間,周作人和胡適共同倡導(dǎo)“言文一致”,推動(dòng)了“白話文運(yùn)動(dòng)”。之后還翻譯了《古事記》、《浮世鳳呂》、《狂言選》等名作。周作人不僅中文造詣?lì)H深,還有著數(shù)十年的日本文化研究的經(jīng)歷,對(duì)日本文化有著自己的獨(dú)特理解。同時(shí),在日本文化的影響下,形成了自己的審美意識(shí)和風(fēng)格。因此,周作人的《枕草子》譯本使用的現(xiàn)代漢語精煉簡樸,通俗易懂。
林文月1933年出生于上海的日租界。是翻譯家、作家、日本文學(xué)研究專家。從小接受日語教育,直到1946年返回臺(tái)灣開始學(xué)習(xí)中文。之后專攻中國的六朝文學(xué)、中日比較文化等領(lǐng)域。再之后成為臺(tái)灣大學(xué)中文講師、美國華盛頓大學(xué)和斯坦福大學(xué)的中文客座教授。她認(rèn)為日本文學(xué)受隋唐影響,系統(tǒng)地翻譯了許多中國重要的文學(xué)著作,之后她開始翻譯《源氏物語》和《枕草子》,還翻譯了《和泉式部物語》、《伊勢(shì)物語》等名篇佳作。林文月不僅具備母語者一般的日語能力,還對(duì)中國古典文學(xué)有自己的理解,是一名優(yōu)秀的語言研究者、翻譯家。她的《枕草子》譯本也因?yàn)樗S富的文言文素養(yǎng)、獨(dú)特的女性視角形成了一種經(jīng)典凝練、婉約華麗的風(fēng)格。
本文選取周作人、林文月的譯本,將兩個(gè)譯本中包含了“をかし”的句子摘出進(jìn)行分析,探討兩個(gè)版本中“をかし”的意思。
例句1
原文 つとめてはやみにたれど、くもりて、や々もせばふりおちぬべく見えるもをかし。
周譯 早上的雨雖然停住了,可是也總是陰沉,看去似乎動(dòng)不動(dòng)就要落下來的樣子,是很有意思的。
林譯 雨雖早早收斂,天空陰霾,隨時(shí)可能下雨的樣子,那光景最是動(dòng)人。
例句2
Guaqueta和Castro-Garces在哥倫比亞的一所山區(qū)學(xué)校讓20個(gè)高中生利用兩個(gè)英語學(xué)習(xí)應(yīng)用軟件(Duolingo用于詞匯學(xué)習(xí),Kahoot用于詞匯檢測(cè))進(jìn)行了為期六個(gè)月的詞匯學(xué)習(xí),希望借此激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語的欲望。對(duì)比試驗(yàn)前、后兩次測(cè)試成績發(fā)現(xiàn)通過六個(gè)月的學(xué)習(xí),原本對(duì)英語學(xué)習(xí)缺乏興趣的學(xué)生最后的測(cè)試成績?nèi)〉昧司薮蟮倪M(jìn)步,這說明該學(xué)習(xí)方法能提高學(xué)習(xí)興趣,非常有效。該次體驗(yàn)讓所有學(xué)生感受到英語學(xué)習(xí)應(yīng)用對(duì)語言學(xué)習(xí)的好處,使學(xué)生獲益良多,并為其今后的自學(xué)提供了學(xué)習(xí)策略[5]。
原文 八日。人のよろこびして、走らする車の者、ことにきこえて、をかし。
周譯 正月八日是女官敘位和女王給祿的日子,凡是與選的人都去謝恩,奔走歡喜,車子的響聲也特別熱鬧,很有意思。
林譯 八日,人人為答禮奔走忙碌。車聲喧囂,較平時(shí)為甚,十分有趣。
例句3
原文 三月三日、うらうらとのどかに照りたる。桃の花の今咲きはじむる。柳など、いとをかしきこそ更なれ。それもまだ、まゆにこもりたるこそをかしけれ。廣ごりたるはにくし。
周譯 三月三日,這一天最好是天色晴朗,又很覺得長閑。桃花這時(shí)初開,還有楊柳,都很有意思,自不待言說。又柳芽初生,像是作繭似的,很有趣味。但是后來葉長大了,就覺得討厭。
林譯 三月三日,風(fēng)和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳芽似眉,更是有趣,但葉卷一旦舒展開來,便惹人憎厭。
例句4
原文 九月九日は、あかつきがたより雨すこしふりて、つとめてはやみにたれど、なほくもりて、ややもせばふりおちぬべくみえたるもをかし。
周譯 九月九日從破曉稍微下點(diǎn)雨,菊花上的露水也很濕的,蓋著的絲棉也都濕透了,染著菊花的香氣特別的令人愛賞。
林譯 九月九日,晨間微微有雨,菊花帶繁露,花上覆棉自是愈染香味,特繞情趣。
例句1中描寫的是早上天氣陰沉,將要下雨的場景,其中“をかし”被周翻譯成“很有意思”,而林則翻譯成“動(dòng)人”。兩人雖翻譯得不同,但都體現(xiàn)了場景有趣的意思。林的“動(dòng)人”二字不僅體現(xiàn)了雨要下不下的那種有趣,還蘊(yùn)含了一種說不出的美感。例句2描寫的是一個(gè)人來人往、喜氣洋洋的場景。周將“をかし”譯為“很有意思”,而林則譯為“十分有趣”,兩者都體現(xiàn)了場景的熱鬧趣味。例句3是一個(gè)自然環(huán)境的描寫,描繪了三月三日這一天天朗氣清,柳葉蜷縮初開的場景。周譯的“をかし”是“都很有意思”,林譯的是“更是有趣”,但周譯的“都”包含了柳樹和桃花一樣有趣,而林用了個(gè)“更”字,表達(dá)了柳樹比濤花更有趣的意思,也更貼合原文的意思。文中林還將柳葉蜷縮的樣子翻譯成“似眉”,比起周的“像繭”更符合漢語中柳葉眉之類的表達(dá),也更具美感。例句4描繪的是用手帕蓋在菊花的露珠上,手帕不僅沾濕了還染上了菊花的幽香的情景。周將“をかし”譯成“特別的令人愛賞”,林將“をかし”譯為“特繞情趣”,都表達(dá)出了富有情趣的意味。
從以上例句中還能看出周、林的譯文分別對(duì)應(yīng)了翻譯家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》(1995)中提出了“異化”和“歸化”的兩種翻譯策略。林文月在翻譯時(shí),選擇了近似文言文的語言,讓讀者更方便地理解《枕草子》所表達(dá)的語言文化和背景,而且“をかし”的對(duì)應(yīng)表達(dá)語言十分豐富、所用的語言辭藻華麗。而周作人則選取了現(xiàn)代漢語,在翻譯時(shí)忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的語言,翻譯“をかし”時(shí)頻繁使用“有趣的、有意思的”這樣的表達(dá),并沒有過多的修飾和雕琢,符合“異化”翻譯的特征。同時(shí),周、林二人不同的翻譯對(duì)策,也與他們所處的時(shí)代背景關(guān)系密切。周作人時(shí)值新文化運(yùn)動(dòng)、白話文運(yùn)動(dòng)興起,所以他使用了樸素、簡潔、質(zhì)樸的現(xiàn)代漢語;而林文月則因?yàn)閷?duì)古典文學(xué)興趣使然,選擇了近似文言文的語言和大量的四字詞語,凸顯了一股典雅之風(fēng)。其實(shí),翻譯并無對(duì)錯(cuò)之分,譯本的不同是譯者基于自身背景經(jīng)歷選擇了不同的方法做出的結(jié)果。根據(jù)實(shí)際情況采用不同的翻譯策略進(jìn)行翻譯才能發(fā)揮最大優(yōu)勢(shì)。
綜上所述,本文對(duì)《枕草子》中的“をかし”進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和整理,探討了“をかし”的意思,并圍繞周作人、林文月的譯本,對(duì)“をかし”的意思進(jìn)行了對(duì)比分析研究?!墩聿葑印分械摹挨颏贰倍嘧g為“有趣的、有意思的”,但有時(shí)還會(huì)譯成“美麗的”、“有風(fēng)情的”、“富有情趣的”、“動(dòng)人的”、“明快的”等意思?!挨颏贰辈粌H是古典用語,也是一種文學(xué)理念,更是一種審美意識(shí)的體現(xiàn)。它表達(dá)了一種積極明快、雅致婉約的美,也表達(dá)了清少納言積極向上、冷靜沉著的心境。同時(shí)還從翻譯角度探討分析了周、林二人的部分譯文。周、林二人譯本的不同,不僅是二人的翻譯背景不同所選取翻譯方法的差異,還與身處不同時(shí)代有關(guān)。