徐敏
摘 要:2013年習近平總書記提出“一帶一路”的合作倡議,時至今日,該倡議正在逐步的實現(xiàn)。“一帶一路”經(jīng)濟帶上包含有許多的國家和地區(qū),相應的語言交流既是一個問題,也是一個發(fā)展機遇。對于從事英語翻譯行業(yè)的人才來說,“一帶一路”帶來了工作機會、就業(yè)空間以及不斷提高的工作收入,同時也帶來了文化差異、詞匯復雜度增加問題等。對于英語翻譯教學,應緊跟“一帶一路”風向,優(yōu)化教學內(nèi)容,增加學生實踐活動,培養(yǎng)高規(guī)格翻譯人才。
關(guān)鍵詞:一帶一路;英語翻譯;教學改革;路徑探尋
引言
在“一帶一路”背景之下,我國和周邊國家的合作日益頻繁起來,而英語作為國際通用語言,也被廣泛的應用在和國外地區(qū)及國家的文化交流、經(jīng)濟來往、技術(shù)合作上面。語言障礙也是妨礙我國開展合作的一大主要原因,因而,對于培養(yǎng)出高素質(zhì)的翻譯人才是十分迫切的。對于英語的教育改革就是當下教育者應該思考的問題,本文就“一帶一路”背景之下,如何進一步改革和探索英語翻譯教學進行了探尋和簡要的敘述。
一、“一帶一路”背景下的英語翻譯人才培養(yǎng)
(一)為英語翻譯行業(yè)帶來新的挑戰(zhàn)和機遇
“一帶一路”政策的有效實施需要大量從事英語翻譯行業(yè)的人才,這對于當下的英語翻譯人才培養(yǎng)來說是一個重大的機遇當然也是一個重大的挑戰(zhàn)。國與國之間合作的增加,就意味著需要更多面向海外培養(yǎng)的人才,在同國外地區(qū)各個行業(yè)的合作上,面向相應專業(yè)的英語翻譯人才需求在增加,這就是當下英語翻譯行業(yè)所應該牢牢把握的機會。當然,也存在著相應的挑戰(zhàn),面對多個國家和地區(qū),同時面對的是多個文化體系,文化差異帶來的語言表達方式差異都是在進行翻譯工作時需要面對的。對當?shù)刭嫡Z、文俗都需要熟悉,這樣才可以更加有效的交流。
(二)為教育培養(yǎng)增加了更多的工作量
“一帶一路”沿線國家的文化多種多樣,他們的語言體系也是各不相同,同時因為涉及到海外合作,相應的商務詞匯也需要增加[1]。因此,對于英語翻譯教育來說,需要進一步的增加詞匯量,為了更好的服務于不同行業(yè)的貿(mào)易來往,也要對不同行業(yè)的專業(yè)詞匯進行增加。比如,在進行電商行業(yè)的翻譯工作時,需要了解當下電商行業(yè)的通用詞匯并且能夠?qū)⑵溆行У姆g為更加容易理解的詞匯。
(三)挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)教育模式
當前,多數(shù)高校依然延續(xù)著傳統(tǒng)的英語翻譯培養(yǎng)模式,教學活動依然將重點放在理論上面。大多數(shù)的學生在學習的時候,都是單一的完成教師布置的任務,機械的對發(fā)放的文章進行翻譯,并沒有去了解過實際的翻譯環(huán)境和情況。這樣得到的結(jié)果,只會是一些無法有效的應用在實際上的翻譯。同時在教學過程中,很多的教材普遍存在過于細化的情況,比如對著一個單詞的語法和使用進行了長篇幅的介紹,然而在使用的時候很少會用到這些,這是對教學時間的浪費。在教學過程中,對于實踐教學也是比較缺乏的,學生的實踐大部分只是課本上的要求,學生也沒有機會接觸真正的翻譯環(huán)境,這些就會導致教學翻譯和實際翻譯脫節(jié),學生畢業(yè)后也很難適應真正的翻譯環(huán)境。
二、“一帶一路”背景下英語翻譯教學改革路徑
(一)改良教材,增加“一帶一路”文化素材知識點
在英語翻譯教學中,教材是學生學習英語翻譯的主要資源,優(yōu)化教學教材,在其中加入涉及到“一帶一路”沿線地區(qū)文化的知識點[2]。這些添加進去的知識不僅僅是沿線國家和地區(qū)的相關(guān)文化,同時還要考慮到不同地區(qū)的文化發(fā)展以及經(jīng)濟發(fā)展水平,考慮當?shù)厝司唧w的文化素養(yǎng),確保語言交流的流暢性。同時也要增加關(guān)于我國本土文化的知識點,將中國的傳統(tǒng)文化融入到語言翻譯中,讓翻譯過來的語言更加的符合我國傳統(tǒng)的表達方式,在對外翻譯的時候也可以將中華文化融入其中,進一步促進我國和周邊國家的文化交流,更好的宣揚中華優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,進一步增加我國的國際影響力。
(二)面向不同的行業(yè),進行不同的課程設(shè)置
在高校教學中,適當?shù)脑O(shè)置面對不同專業(yè)的翻譯課程,例如,IT翻譯、醫(yī)學翻譯、金融翻譯等。因為在對外交流合作中,我們所面對的是不同行業(yè)之間的合作,在不同的專業(yè)領(lǐng)域有著許多專業(yè)性詞匯以及不同的翻譯方式,為了更好的開展合作,培養(yǎng)專業(yè)型翻譯人才是十分必要的。那么,對于高校翻譯教育的開始階段,設(shè)置不同方向的翻譯課程,讓學生能夠更多的了解到不同領(lǐng)域的翻譯規(guī)則。也就是培養(yǎng)面向不同領(lǐng)域的翻譯人才,比如在進行互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的合作時,就需要用到了解互聯(lián)網(wǎng)專業(yè)知識的翻譯人才,或者是在進行醫(yī)學交流的時候,面向醫(yī)學專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才就可以發(fā)揮出更好的作用,這種定向培養(yǎng)的人才可以更好的勝任這個工作。
(三)增加翻譯實踐活動,提升學生實踐經(jīng)驗
實踐是檢驗學習效果的唯一途徑,同時增加實踐經(jīng)驗也可以更進一步的提升翻譯能力。在當前我國翻譯教學大環(huán)境之下,一線翻譯實踐是提升學生翻譯水平的有效途徑。學??梢院彤?shù)氐穆糜萎a(chǎn)業(yè)合作,或者是和政府項目中參與“一帶一路”的項目組進行合作,也可以是和當?shù)氐耐赓Q(mào)公司合作,為學生爭取更多的翻譯實踐機會。當然,也可以和國外的高校合作,進行人才交流,讓學生有更多的機會了解到國外的文化知識,獲取更多的交流機會。
(四)改良教學體系,強化師資力量
隨著“一帶一路”發(fā)展而逐漸擴張的翻譯市場,教師資源質(zhì)量的提升也需要提上日程,同時學校教學體系也要進行進一步的改良。傳統(tǒng)的教學模式一直是以教師作為教學活動的中心,而現(xiàn)在面對更多挑戰(zhàn)的同時,改良傳統(tǒng)的教學模式,讓學生占據(jù)教學活動的主體地位才是重點所在。開展更多的翻譯活動,讓學生積極的參與到這些翻譯實踐活動中,從而進一步提升學生的實踐水平。同時定期的對教師隊伍進行考核,教師也要參與到實際的對外翻譯交流項目中,也可以以引路人的方式帶領(lǐng)學生參與到實踐活動中。同時優(yōu)化了教學體系,也提升了學校的師資力量。
三、結(jié)語
本文就“一帶一路”背景之下的英語翻譯教學進行了一定的研究和探索,列舉了當下我國英語翻譯教學存在的一些問題,也根據(jù)其中存在的問題提出了相應的一些解決方法,對英語翻譯教學路徑的改革進行了有效的探究。對于提升英語翻譯教學的質(zhì)量可以起到有效的作用。在最后,也希望本人的拙見能夠?qū)V大的英語翻譯教學工作者起到有效的幫助。
參考文獻
[1]宋佳.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下英語翻譯教學中跨文化能力的培養(yǎng)[J].教育現(xiàn)代化,2018,v.5(07):216-217.
[2]何苗.“一帶一路”視域下英語翻譯教學改革完善路徑措施[J].商情,2020,000(020):243.