隨著國(guó)際市場(chǎng)全球化的不斷發(fā)展,食品行業(yè)迎來了新發(fā)展機(jī)遇,亟需專業(yè)的食品英語翻譯人才適應(yīng)市場(chǎng)的發(fā)展變化。但中西文化之間的差異和食品行業(yè)更新速度較快的特點(diǎn),加大了食品行業(yè)專業(yè)英語翻譯的難度。由陳宗道等編著,中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社出版的《食品學(xué)科本科專業(yè)英語(第2版)》一書,對(duì)食品專業(yè)英語進(jìn)行了詳盡的論述,可供高等本科教育食品專業(yè)學(xué)生進(jìn)行食品專業(yè)的英語學(xué)習(xí),對(duì)研究食品行業(yè)專業(yè)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯策略具有重大幫助。
《食品學(xué)科本科專業(yè)英語(第2版)》全書共15個(gè)章節(jié)。第1~3章主要介紹了食品中營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)及其儲(chǔ)存、食品包裝等方面的知識(shí)。第4~9章主要闡述了撰寫食品類論文的基本步驟,詳細(xì)闡述了食品類專業(yè)論文的寫作方法。第10、11章是食品行業(yè)新聞報(bào)道的相關(guān)知識(shí)和食品科技常用的寫作句型。第12章是提升專業(yè)英語聽力能力的方法和一些資源的基本介紹。第13章主要介紹了獲得食品科技英文信息的基本方法。第14章為有出國(guó)留學(xué)意向的學(xué)生介紹相關(guān)知識(shí)。第15章主要介紹了食品行業(yè)中基本的縮略詞。
食品行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展離不開專業(yè)的食品類英語人才進(jìn)行專業(yè)的翻譯和推廣,只有這樣才能確保食品企業(yè)在日趨激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中不被淘汰。根據(jù)該書的內(nèi)容指導(dǎo),培養(yǎng)食品專業(yè)英語人才時(shí)要重視研究食品行業(yè)專業(yè)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯策略。
食品行業(yè)專業(yè)英語詞匯的特點(diǎn)包括3個(gè)方面:① 專業(yè)性強(qiáng)。食品行業(yè)涉及的食物原料和配料種類較多,其中食品的制作方式較為復(fù)雜,需要依托專業(yè)技術(shù)較強(qiáng)的人才完成。同樣食品行業(yè)專業(yè)英語詞匯也復(fù)雜繁多,食品行業(yè)專業(yè)英語中很多詞匯都具有固定含義,詞匯相似,但詞匯的前綴或后綴不同,其意思就有很大差別,若不具備極強(qiáng)的專業(yè)素養(yǎng),難以準(zhǔn)確翻譯出食品行業(yè)專業(yè)英語詞匯的含義。② 涉及范圍廣。食品行業(yè)并非單一的行業(yè),與食品相關(guān)的化學(xué)領(lǐng)域和生物學(xué)領(lǐng)域具有直接關(guān)系,相應(yīng)地食品行業(yè)專業(yè)英語詞匯也會(huì)涉及到上述領(lǐng)域,生活中常見的食品外包裝上食品配料中有很多化學(xué)物質(zhì)就是最直接的表現(xiàn)。相同的詞匯在不同的行業(yè)和領(lǐng)域中意思可能會(huì)有所不同,因此,食品行業(yè)專業(yè)英語詞匯涉及的范圍較廣,其含義也更加廣泛。③ 表達(dá)方式靈活。詞匯發(fā)明的目的是為了更好更準(zhǔn)確地表達(dá)內(nèi)容。而且食品行業(yè)專業(yè)英語詞匯的使用頻率較高,因此其表達(dá)方式更加靈活,例如限定動(dòng)詞的使用,其主要目的是為了促進(jìn)語言交流,便于食品行業(yè)從業(yè)人員使用。
該書指出,食品行業(yè)專業(yè)英語詞匯翻譯的策略具體可從3個(gè)方面入手:① 食品行業(yè)專業(yè)英語詞匯的專業(yè)性特點(diǎn)決定了在具體翻譯過程中主要采用直譯的方式,即根據(jù)英語詞匯本身的意思直接翻譯,同時(shí)在翻譯過程中,要重視翻譯詞匯之間的語句通暢、連貫。因此該翻譯策略需要翻譯人員具備一定量的專業(yè)英語詞匯積累,同時(shí)翻譯人員可以制定常用詞匯對(duì)照表,尤其是對(duì)于縮略詞的翻譯。② 食品行業(yè)專業(yè)英語詞匯的涉及范圍較廣,在不同的語境中其含義會(huì)發(fā)生一定變化,直譯的方式難以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,因此在具體翻譯中,可以根據(jù)具體情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,用相近的詞匯進(jìn)行替換翻譯,保障翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和流暢度。③ 在翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)遇到詞匯翻譯無誤,但意思不明的狀況,主要是因?yàn)榉g時(shí)忽視了背景文化的因素,因此在翻譯完成后要梳理句子的整體含義,而后根據(jù)翻譯受眾的語言表達(dá)方式進(jìn)行增減翻譯,使意思更容易被大眾接受。