摘要:因?yàn)楦鲊?guó)文化存在一定的差異性,譯者在翻譯新聞的過(guò)程中容易受到一定的制約性,為了可以使其克服文化之間的差異性,以合理的方式處理翻譯類內(nèi)容,精準(zhǔn)地轉(zhuǎn)述新聞內(nèi)容,翻譯者需要提升自身的專業(yè)技能。本文分析了新聞翻譯的特征,探討了各國(guó)文化對(duì)于新聞翻譯產(chǎn)生的影響,研究了新聞翻譯的跨文化策略,以期對(duì)相關(guān)研究具有一定的參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:新聞翻譯;跨文化;策略研究
在全球化加速發(fā)展的進(jìn)程中,人們對(duì)外國(guó)新聞的關(guān)注度越來(lái)越多,但是因?yàn)楦鲊?guó)存在的語(yǔ)言差異以及文化差異,翻譯應(yīng)該盡量選用最為適宜的方式譯文,提升新聞翻譯的準(zhǔn)確性。因此,翻譯應(yīng)該在充分了解新聞特征和技巧的同時(shí),將新聞內(nèi)容準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述出來(lái),從而達(dá)到跨文化宣傳的目標(biāo)。
一、新聞翻譯的特征
(一)簡(jiǎn)單明了
將新聞以報(bào)道形式呈現(xiàn)出來(lái)的主要目的,是為了運(yùn)用比較簡(jiǎn)單的語(yǔ)言將新聞內(nèi)容清楚、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),使讀者可以在最短的時(shí)間內(nèi)了解新聞的主要信息。在網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)快速發(fā)展的當(dāng)下,人們的生活節(jié)奏逐漸加快,傾向于運(yùn)用碎片化的時(shí)間快速了解新聞信息,因此新聞翻譯應(yīng)該保證新聞譯文的內(nèi)容具有簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn)。若是新聞翻譯的內(nèi)容處于冗長(zhǎng)、繁雜的狀態(tài),讀者在閱讀新聞的過(guò)程中會(huì)喪失耐心,將會(huì)導(dǎo)致其難以完全、快速了解新聞內(nèi)容,最佳新聞翻譯內(nèi)容應(yīng)是簡(jiǎn)單明了的,需要直接將新聞的主要信息快速傳達(dá)給閱讀者,激發(fā)其閱讀興趣,從而使其順利而又高效地完成新聞瀏覽。
(二)清晰準(zhǔn)確
由于新聞的特殊性,需要譯者在翻譯過(guò)程中保證譯文與新聞的一致性,譯者盡量不要在譯文中融入個(gè)人意見(jiàn),避免出現(xiàn)歧義問(wèn)題,在翻譯新聞的過(guò)程中,實(shí)際上是兩種文化的碰撞和新聞信息的再傳遞過(guò)程,譯者僅需將新聞內(nèi)容以清晰、準(zhǔn)確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述出來(lái)即可。由于當(dāng)前信息傳播渠道比較豐富、新聞傳播速度比較快,一些非常小的失誤在高速傳播中都可能會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的影響,甚至?xí)霈F(xiàn)較大的誤解造成很多不利影響。因此,在新聞翻譯的過(guò)程中,譯者需要確保翻譯的準(zhǔn)確性,方能使讀者在閱讀時(shí)正確了解新聞的前因后果。
(三)蘊(yùn)藏一定背景
很多新聞內(nèi)容會(huì)牽涉到一些政治形勢(shì)問(wèn)題和當(dāng)前國(guó)際社會(huì)局勢(shì),因此,譯者在翻譯這種類型的新聞時(shí),應(yīng)該將背景講清楚,且需要在翻譯期間維持客觀看法。通過(guò)研究新聞播報(bào)可以發(fā)現(xiàn),很多新聞會(huì)牽涉新聞發(fā)生地的國(guó)家文化以及歷史,這是新聞自身的特點(diǎn),譯者在遇到這類新聞時(shí)應(yīng)該對(duì)其發(fā)生背景加以概述。
(四)為常用的詞匯內(nèi)容賦予新的含義
很多英語(yǔ)新聞中頻繁應(yīng)用的詞匯,在長(zhǎng)期使用后會(huì)賦予一些新的含義,這些含義通常和一些特殊的新聞事件內(nèi)容息息相關(guān),具有一定的特殊色彩以及內(nèi)涵,比如說(shuō):在菲律賓出現(xiàn)超強(qiáng)臺(tái)風(fēng)以后,Mangkhut(山竹)一詞便有了新的含義:超強(qiáng)臺(tái)風(fēng)。
(五)詞匯精悍
很多英語(yǔ)新聞的標(biāo)題位置,習(xí)慣于運(yùn)用短小的詞匯替代一些音節(jié)比較多的詞語(yǔ),如用top替代highest等,能夠更為簡(jiǎn)單、直接地展示新聞的主要內(nèi)容。這些精悍的詞語(yǔ)在精準(zhǔn)表達(dá)使用含義后,還能進(jìn)一步簡(jiǎn)化新聞的版面需要,可以使閱讀者迅速理解新聞的大致意思。譯者在翻譯這些新聞詞匯時(shí),應(yīng)該結(jié)合新聞背景內(nèi)容,將其還原為多音節(jié)詞匯,并將其翻譯成適合的漢語(yǔ)。
(六)常運(yùn)用比喻修辭
一些新聞在寫(xiě)作過(guò)程中具備寫(xiě)實(shí)以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶匦?,英語(yǔ)新聞中也會(huì)巧妙運(yùn)用一些比喻修辭和流行詞匯,提升新聞內(nèi)容的吸引力和趣味性,在提高讀者閱讀興趣的同時(shí)加強(qiáng)新聞的傳播效果。例如,英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家在新聞報(bào)道中回答Soaring Dragon,Busy Tiger,新聞翻譯將其譯為“巨龍騰飛,眾虎繁忙”,即靈活地使用了比喻修辭方式,展現(xiàn)出中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展對(duì)于周邊國(guó)家產(chǎn)生的正面影響,使讀者在閱讀該新聞的過(guò)程中,可以了解到鮮明的畫(huà)面。
(七)喜歡創(chuàng)造一些新詞
語(yǔ)言實(shí)際上是時(shí)代發(fā)展的文化產(chǎn)物,時(shí)代在不斷發(fā)展的過(guò)程中,語(yǔ)言也在不斷發(fā)展。如今很多新詞以及出現(xiàn)新解釋的舊詞匯大都是源于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。新創(chuàng)造的詞匯具有新穎性,更為生動(dòng)具體,可以吸引讀者的閱讀興趣。例如,微信WeChat實(shí)際上就是將漢語(yǔ)拼音作為基礎(chǔ)內(nèi)容創(chuàng)造的新英文詞匯,現(xiàn)今該詞已經(jīng)經(jīng)常存在于西方社交媒體有關(guān)中國(guó)社交平臺(tái)的英文新聞報(bào)道中,充分展現(xiàn)出中國(guó)科學(xué)技術(shù)在世界上的影響能力。
Addoil在直譯時(shí),可以翻譯為“加油”,“加油”一詞的適用范圍比較廣,由于英語(yǔ)中缺少恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞語(yǔ),而新聞報(bào)道中常出現(xiàn)Addoil,久而久之,該詞具有較強(qiáng)的新穎性和獨(dú)特性,不需要特殊解釋,讀者即可以快速理解其含義,因此在2018年該詞匯已經(jīng)被正式錄入到《牛津英語(yǔ)辭典》中[1]。
(八)習(xí)慣適用縮略語(yǔ)
在新聞進(jìn)行翻譯傳播的過(guò)程中,一般會(huì)出現(xiàn)通過(guò)主要單次首字母共同組成的縮略語(yǔ)。例如,APEC代表太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織,NASA指代美國(guó)航空航天局,UNESCO是聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織,而UNICEF是聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì),通過(guò)使用這種縮略語(yǔ),不但能夠有效節(jié)省篇幅,而且可以提升新聞瀏覽速度。
二、文化差異性對(duì)新聞翻譯產(chǎn)生的影響
(一)語(yǔ)言表述方式不同
由于各國(guó)文化上存在一定的差異,中英文在敘述過(guò)程中的表達(dá)形式存在一定的差異性。在使用中文進(jìn)行敘述時(shí),一般是先闡述原因,再介紹事情的結(jié)果,而英文表述中恰恰相反,一般是先介紹新聞的結(jié)果,再進(jìn)一步擴(kuò)充,并闡述原因。中英文在語(yǔ)言敘述思路上存在較大的差異性,因此譯者需要在翻譯的過(guò)程中適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,使翻譯的新聞內(nèi)容符合我國(guó)語(yǔ)言表述習(xí)慣,易于讀者閱讀和理解。
(二)運(yùn)用典故
在英語(yǔ)新聞中時(shí)常會(huì)引用一些典故,很多都來(lái)源于神話故事、歷史記載,如果在新聞翻譯的過(guò)程中譯者并不了解這些典故,不能準(zhǔn)確地將其翻譯出來(lái),將會(huì)嚴(yán)重影響新聞信息的完整性,因此譯者需要認(rèn)真了解一下相關(guān)典故再進(jìn)行翻譯,可以起到事半功倍的效果。
(三)中英文詞匯差異性
在英文表述中,很多詞匯在翻譯成中文后會(huì)出現(xiàn)歧義問(wèn)題,而將中文譯為英文時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)不存在直接對(duì)應(yīng)的英文詞匯。例如,uncle在英文詞匯中既可以翻譯成叔叔又可以譯為舅舅。因此,在進(jìn)行新聞的中英文翻譯時(shí),譯者需要具備較強(qiáng)的翻譯靈活性,方能將這些詞匯表述恰當(dāng)翻譯轉(zhuǎn)化,并取得比較好的翻譯效果。
三、新聞翻譯中的跨文化策略研究
(一)歸化
在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),需要將新聞內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,將譯出的新聞內(nèi)容轉(zhuǎn)化為易于讀者閱讀、接受的形式,可以使其快速理解新聞內(nèi)容。新聞翻譯通過(guò)歸化新聞,可以使讀者輕松掌握新聞內(nèi)容,降低因文化差異導(dǎo)致的新聞錯(cuò)誤理解。歸化式的新聞翻譯形式主要是根據(jù)國(guó)內(nèi)主流新聞閱讀的角度,譯者通過(guò)將新聞內(nèi)容歸化處理,可以使其滿足閱讀者的瀏覽習(xí)慣。歸化實(shí)際上即是利用本民族的新聞閱讀習(xí)慣以及表述形式,對(duì)其他國(guó)家以及其他語(yǔ)言的新聞內(nèi)容,進(jìn)行歸化翻譯后再傳播。新聞翻譯在使用歸化處理時(shí),應(yīng)考慮到本國(guó)民眾對(duì)新聞內(nèi)容的理解能力,運(yùn)用其熟悉的表述方式進(jìn)行轉(zhuǎn)化,有助于提升其對(duì)新聞的理解能力。
很多翻譯專家認(rèn)為,只有使譯語(yǔ)和新聞原語(yǔ)句形成相互對(duì)等的關(guān)系時(shí),方能有效提升受眾群體的閱讀效果。比如,在翻譯“肥豬拱門(mén)”時(shí),手機(jī)報(bào)將其譯為A fat pig at the door,即是應(yīng)用了歸化處理方式,在表述原新聞內(nèi)容的前提下,使閱讀者可以理解這句話的意思,譯文在忠實(shí)源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,讓讀者可以一望而知其含義[2]。在翻譯“葛優(yōu)躺”的過(guò)程中,手機(jī)報(bào)將其譯為Slouching good fory our hack,對(duì)于中國(guó)人而言,這一姿勢(shì)是家喻戶曉的,但對(duì)于其他國(guó)家而言,認(rèn)知并不清晰,因此在新聞翻譯的過(guò)程中,譯者將“葛優(yōu)躺”譯為懶散的slouching,即是使用了歸化翻譯的方式,使國(guó)外受眾群體能夠明白“葛優(yōu)躺”的具體姿勢(shì)。
(二)異化處理
在新聞翻譯時(shí)運(yùn)用異化處理的方式,可以維持新聞內(nèi)容的原本形式,能夠保存原新聞存在的底蘊(yùn)以及語(yǔ)言魅力。與此同時(shí),讀者通過(guò)閱讀異化處理的新聞內(nèi)容,可以了解原新聞發(fā)行國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣。例如,很多新聞報(bào)道中會(huì)牽涉到一些文化習(xí)俗相關(guān)的內(nèi)容,由于在文化習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣上存在差異性,中國(guó)讀者可能對(duì)于西方國(guó)家習(xí)俗不甚了解,基于這種情況,新聞翻譯可以直接將將外國(guó)風(fēng)俗直譯過(guò)來(lái),并加以解釋即可,便于閱讀者了解外國(guó)風(fēng)俗。
又如,“中國(guó)國(guó)家航天局正式宣布,中國(guó)嫦娥四號(hào)航天探測(cè)器已經(jīng)在30日上午正式進(jìn)入預(yù)期飛行軌道,正在為首次實(shí)施月球表面軟著陸做準(zhǔn)備工作”。中國(guó)手機(jī)報(bào)將其譯為 Chung’e4 ponbe eniered a planned orbit thirty-first moming to pre pare for first-ever sof landing on the far side of the moon,the CNSA announeed。該報(bào)社將嫦娥4號(hào)譯為Chang’e4,實(shí)際上即是使用了異化處理的對(duì)策,在保存原新聞文化底蘊(yùn)的同時(shí),向國(guó)外受眾群體介紹了中國(guó)航天領(lǐng)域的發(fā)展情況[3]。
(三)同時(shí)運(yùn)用歸化和異化
在將新聞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,僅運(yùn)用一種翻譯技巧過(guò)于單一,譯者可以同時(shí)運(yùn)用歸化處理和異化處理兩種方式,結(jié)合新聞的具體情況,在需要進(jìn)行優(yōu)化處理的位置使用歸化、異化處理,能夠更為準(zhǔn)確地使讀者了解新聞內(nèi)容的真實(shí)含義。
(四)音譯法
音譯法實(shí)際上是結(jié)合新聞原文的發(fā)音特點(diǎn)而開(kāi)展翻譯的方式,這是一種簡(jiǎn)易而又實(shí)用的翻譯方式,可以使讀者感受到原新聞的文化內(nèi)容和語(yǔ)言魅力。例如,胡同(Hutong)、功夫(Gongfu)、太極(Taiji)等。若是在翻譯過(guò)程中并未找到能夠替代源語(yǔ)的詞匯,通常會(huì)運(yùn)用音譯的方式,能夠使翻譯后的新聞閱讀者產(chǎn)生新奇感,提升其閱讀興趣[4]。
(五)意譯法
意譯法又可以稱之為自由翻譯,一般是指維持原新聞內(nèi)容,不維持原新聞?wù)宫F(xiàn)方式的翻譯形式,其一般是通過(guò)對(duì)新聞源語(yǔ)進(jìn)行深層次的消化理解而產(chǎn)生的,通過(guò)重組原新聞的表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu),將其轉(zhuǎn)譯為更為流暢的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。譯者通過(guò)意譯能夠避免因文化差異產(chǎn)生的理解困難問(wèn)題,其轉(zhuǎn)譯的新聞更容易被讀者理解。
(六)編譯和改譯
因?yàn)橹杏⑽脑谡Z(yǔ)言習(xí)慣上存在較大的差異性,因此在將中文新聞翻譯為英文時(shí),譯者不能直接逐句進(jìn)行翻譯,而是需要運(yùn)用新聞翻譯中的編譯以及改譯,充分考慮外國(guó)讀者的文化環(huán)境和閱讀興趣,在原新聞的基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行修正和優(yōu)化調(diào)整,體現(xiàn)出新聞的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。在進(jìn)行新聞翻譯的過(guò)程中,譯者不需要局限在原文結(jié)構(gòu)上,可以適當(dāng)?shù)厝シ本秃?jiǎn),尋找新聞的核心內(nèi)容,使譯文在語(yǔ)言上更為簡(jiǎn)單、易于理解[5]。
(七)重點(diǎn)翻譯標(biāo)題
在新聞的跨文化翻譯中,最為主要的轉(zhuǎn)換部分是標(biāo)題翻譯,標(biāo)題大都可以概述新聞的主要內(nèi)容以及中心思想,如果標(biāo)題翻譯得比較精準(zhǔn),就能夠協(xié)助譯者更為容易地掌握譯文的主要內(nèi)容,不至于使翻譯后的內(nèi)容和原文內(nèi)容產(chǎn)生過(guò)大的偏差。從讀者的心理角度分析,簡(jiǎn)單明了、抓人眼球的標(biāo)題能夠提升閱讀興趣,因此譯者在翻譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)在抓住標(biāo)題內(nèi)容精髓的基礎(chǔ)上,使用準(zhǔn)確的語(yǔ)言將其翻譯出來(lái),在保證譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上增加藝術(shù)性。
(八)專有名詞的跨文化翻譯
在新聞跨文化翻譯過(guò)程中,重難點(diǎn)問(wèn)題還包括一些人名、地名等專有名詞的翻譯。如果譯文中含有比較精準(zhǔn)的人物翻譯、地點(diǎn)翻譯、時(shí)間翻譯,更容易使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,能夠提升讀者對(duì)于譯文的閱讀興趣。因此,譯者應(yīng)該通過(guò)查閱相關(guān)資料,盡量保證人名、地名翻譯的準(zhǔn)確性。
(九)把控好譯文的褒貶
在對(duì)新聞進(jìn)行跨文化翻譯的過(guò)程中,譯者需要在翻譯的過(guò)程中把控好褒貶色彩,不能將個(gè)人主觀立場(chǎng)、個(gè)人價(jià)值取向、個(gè)人情感融入譯文中,不得擅自更改原文表述的意思。由于新聞的時(shí)效性很強(qiáng),所以編者在進(jìn)行新聞翻譯的過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)為了翻譯而翻譯的現(xiàn)象,即在沒(méi)有準(zhǔn)確理解原文的條件下就完全按照書(shū)面進(jìn)行硬性翻譯。甚至?xí)驗(yàn)閭€(gè)人的喜好而隨心所欲地進(jìn)行翻譯,最后導(dǎo)致新聞的意思有著很大的出入,甚至?xí)淖兾恼碌陌H,造成不必要的麻煩和問(wèn)題。比如,我們?cè)谛侣劮g時(shí),就需要準(zhǔn)確掌握文章中的意思,準(zhǔn)確拿捏原文內(nèi)容。在翻譯前要略讀新聞原文,初步理解原文的中心思想,然后再進(jìn)行進(jìn)一步的閱讀,掌握其中的中心思想,再圍繞中心思想進(jìn)行細(xì)節(jié)翻譯。要對(duì)文章中的褒貶意思弄清楚、弄明白,特別是很多特殊的語(yǔ)言也要掌握,避免因?yàn)殄e(cuò)誤的理解和分析而出現(xiàn)錯(cuò)誤。堅(jiān)持把“破”與“建”統(tǒng)一起來(lái),“破”上下功夫,“建”上見(jiàn)成效。這樣的文句翻譯時(shí),工作人員要對(duì)其中的“破”和“建”字的意思進(jìn)行準(zhǔn)確的了解,明白其中想要表達(dá)的意思。這樣的翻譯使文章中的意思變成了截然不同的表達(dá),讀者在閱讀的過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)費(fèi)解和誤解的現(xiàn)象。因此,可以準(zhǔn)確地翻譯成為“破”與“建”的準(zhǔn)確意思應(yīng)為“突破”和“建設(shè)”,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)為:堅(jiān)持把“突破”與“建設(shè)”統(tǒng)一起來(lái),“突破”上下功夫,“建設(shè)”上見(jiàn)成效。
四、結(jié)語(yǔ)
在信息化社會(huì)中,新聞信息的傳播效果越來(lái)越大,新聞翻譯人員不但需要直接將新聞原語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,而且應(yīng)該結(jié)合讀者的閱讀興趣實(shí)施深層的文化交流,從而完成跨文化的新聞信息傳播。由于新聞翻譯職業(yè)的特殊需要,應(yīng)該全面研究新聞?wù)Z言的含義和跨文化翻譯的特點(diǎn),還需要研究新聞與當(dāng)?shù)匚幕年P(guān)聯(lián)性,在合理運(yùn)用異化處理翻譯和歸化處理翻譯后,提升跨文化新聞翻譯的層次感,為跨文化的融合發(fā)展、新聞交流提供更多的便利性。
參考文獻(xiàn):
[1] 萬(wàn)宗琴.新聞翻譯中的跨文化策略研究[J].時(shí)代報(bào)告(奔流),2021(1):48-49.
[2] 陳袖梅.跨文化視角下新聞翻譯策略探析[J].海外英語(yǔ),2020(10):15-16.
[3] 王華寶.跨文化交際下英語(yǔ)新聞翻譯策略探討[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2020,22(1):60-62.
[4] 陳金.跨文化傳播視域下對(duì)外新聞翻譯與傳播策略[J].記者觀察,2019(18):154-155.
[5] 張威.跨文化傳播視域下對(duì)外新聞翻譯與傳播策略[J].新聞戰(zhàn)線,2019(6):45-46.