柴磊
摘要:作為語言接觸的普遍現(xiàn)象和有效的交際策略,語碼轉(zhuǎn)換頻繁地發(fā)生在語言交際情境中,用以協(xié)商人際關(guān)系,滿足一定的交際需要,并表現(xiàn)出豐富的變化形態(tài)和功能。其中,語碼轉(zhuǎn)換的交際功能呈現(xiàn)出多樣化的態(tài)勢(shì),表現(xiàn)為委婉、避諱、時(shí)尚、強(qiáng)調(diào)、表達(dá)準(zhǔn)確等方面。
關(guān)鍵詞:語碼;語碼轉(zhuǎn)換;功能
一、引言
“語碼( Code)”是個(gè)廣義概念,指語言或語言的任何一種變體(variety),包括語言(language)、語言內(nèi)的不同風(fēng)格(style)、方言(dialect)等。
一般說來,在一個(gè)言語共同體內(nèi)除了嬰幼兒和有語言缺陷的人以外,每個(gè)人都掌握了不只一種語碼。在交流時(shí),因情景、話題、參與者等多種因素影響談話者對(duì)語碼的選擇,從一種語碼轉(zhuǎn)換到另一種語碼,或使用兩種語碼的混合碼,這種轉(zhuǎn)換被稱為“語碼轉(zhuǎn)換”。語碼轉(zhuǎn)換是一種最為常見的現(xiàn)象,可以實(shí)施多種不同的功能,如社會(huì)功能、語用功能等。本文將主要探析語碼轉(zhuǎn)換的交際功能。
二、語碼轉(zhuǎn)換的交際功能
語言的主要目的是交際。作為社會(huì)語言工具,語碼轉(zhuǎn)換常被視作協(xié)商人際關(guān)系的策略,是滿足一定的交際需要所采取的一種交際方式。語碼轉(zhuǎn)換的交際功能可以總結(jié)為以下方面。
(一)委婉表述,避諱掩飾
在公共場(chǎng)合的交際中,因受到某些社會(huì)規(guī)約的約束,有些話往往不適合直接說出或交際雙方為了面子都羞于啟齒,說話人會(huì)用語碼轉(zhuǎn)換來避免尷尬,以減輕因使用母語而造成的心理壓力。此外,為了照顧人們的尊嚴(yán),避免使用一些忌諱語,人們有時(shí)改用外語表達(dá)。如,用“Wow,這么sexy??!” 來評(píng)論一個(gè)女人的外貌。中國人一般不會(huì)公開談?wù)撆c“性”相關(guān)的事情,因此英語詞sexy的選用避免了過于直白和尷尬。
(二)緩和語氣,禮貌含蓄
語碼轉(zhuǎn)換能緩和交際者說話的態(tài)度,使其觀點(diǎn)或意見易于他人接受與認(rèn)可。在某些特定的語境下,尤其是當(dāng)批評(píng)對(duì)方或有可能傷害到對(duì)方時(shí)要盡量避免直接的批評(píng)、指責(zé),語碼轉(zhuǎn)換可以間接、委婉、含蓄地表達(dá)相同的意思,但可以減輕使用某些母語所帶來的負(fù)面效應(yīng)。在表達(dá)不同于他人的意見、 觀點(diǎn),拒絕要求或請(qǐng)求時(shí),直接的否定往往會(huì)過于生硬,不易讓人接受。例如,A:“下午去逛商店吧?”B:“Sorry,but I really have something important to do.” 對(duì)話中 B不能與A同去購物,又要顧及A的面子,出于這種心理動(dòng)機(jī),采用了語碼轉(zhuǎn)換來婉言謝絕。
(三)時(shí)尚流行,新潮炫耀
隨著國際交流的日益廣泛,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展?fàn)顩r和科技水平的高低也直接影響到人們對(duì)語碼的選擇和轉(zhuǎn)換,并且在心理上造成對(duì)某些語碼的偏見和對(duì)另一些語碼的推崇。在很多人的心中,英語或者是經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的語言代表著先進(jìn)、時(shí)髦,會(huì)講這些語言是一種榮耀,在話語中加入這些“洋詞”能夠表現(xiàn)出自己淵博的知識(shí),身份地位或時(shí)尚新潮,這反映了一種“洋化”心理。例如,講英語成為年輕人時(shí)髦的表達(dá)方式,在學(xué)生中??陕牭筋愃七@樣的對(duì)話:
— 今晚有個(gè)party ,你去不去 ?
— 不行 ,明天上課還要 quiz ,我得復(fù)習(xí)一下。
(四)表達(dá)清楚,簡(jiǎn)約方便
語碼轉(zhuǎn)換可以用來幫助信息的傳遞,對(duì)于懂得英語的人來說,在交際中用英語直接表達(dá)有時(shí)比翻譯過來的東西更恰當(dāng)、更簡(jiǎn)明,因?yàn)樗苊饬朔g的中轉(zhuǎn)過程,也排除了因翻譯可能造成的理解錯(cuò)誤。國外每天都有新的概念和產(chǎn)品產(chǎn)生,隨之產(chǎn)生大量的新詞。有些新外來語漢化的難度較大,如英語的dink,它是將double income, no kids四個(gè)詞的第一個(gè)字母縮合而成,如果將它譯成“雙份工資、沒有孩子的家庭”,就不是一個(gè)詞了,而成了一個(gè)短語,失去原詞的韻味。再如 CBA、NBA、WTO等等這些英文縮略語在人們?cè)诖竽X中有清晰的指向,如果使用其對(duì)應(yīng)的漢語翻譯,有時(shí)候會(huì)使人們覺得不知所指而一時(shí)反映不及。直接引用這些英語縮略語可以簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確地表達(dá)話語內(nèi)容。
(五)加強(qiáng)語氣,強(qiáng)調(diào)解釋
語碼轉(zhuǎn)換也可以用來強(qiáng)調(diào)或解釋對(duì)話的某些內(nèi)容。如果說話人使用兩種不同的語言來陳述同一個(gè)信息,可以加深聽者印象或者解釋某一內(nèi)容。在日常生活中,我們常常利用語碼轉(zhuǎn)換作為一種策略來達(dá)到期盼效果,試圖向他人解釋一些事物或相關(guān)定義時(shí),或要強(qiáng)調(diào)我們所要表達(dá)的話語時(shí),通過語碼轉(zhuǎn)換也能使我們的解釋變得更加容易理解。例如,在英語教學(xué)課堂上,老師往往先用英語解釋一個(gè)新詞匯, 再用漢語講解,確保信息準(zhǔn)確傳達(dá),也加深了學(xué)生們的印象,突出了學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。
(六)促進(jìn)理解,表達(dá)情感
使用某一語言的社會(huì)集團(tuán)對(duì)自己的母語都有強(qiáng)烈的感情,這個(gè)社會(huì)集團(tuán)的成員在不流行他的母語的社會(huì)環(huán)境中,強(qiáng)烈地感到要用自己的母語彼此交流。比如,兩個(gè)人在火車上相遇,一開始相互之間用普通話交談,一旦發(fā)現(xiàn)彼此間都是上海人,就會(huì)立即改用上海話,而且兩人的感情、關(guān)系似乎也更近了一步。任何一個(gè)社會(huì)集團(tuán)的成員,雖然能掌握另外一個(gè)社會(huì)集團(tuán)所使用的語言,但在一般情況下,只有使用母語對(duì)話,才能最好地表達(dá)感情。
三、結(jié)語
語碼轉(zhuǎn)換頻繁地出現(xiàn)在日常交際中,表現(xiàn)出豐富的變化形態(tài)和功能。其中,語碼轉(zhuǎn)換的交際功能呈現(xiàn)出多樣化的態(tài)勢(shì)。這是一個(gè)值得研究的課題,人們對(duì)它的深入研究也需要整合不同學(xué)科的解釋。
參考文獻(xiàn):
[1]張正舉,李淑芬. 西方語言學(xué)界關(guān)于語碼選擇及語碼轉(zhuǎn)換的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)研究[J]. 外國語, 1990, (4): 1-9.
[2] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999.
[3]許朝陽. 語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能與心理[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 1999,(2): 55-58.
[4]杜輝. 語碼轉(zhuǎn)換與社會(huì)規(guī)則[J]. 外語研究, 2004,(1): 37-41.
[5]趙一農(nóng). 語碼轉(zhuǎn)換[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2012.