黃佳寧 周晶 孫瑩
【摘要】諺語是勞動人民智慧的結(jié)晶。日常交流過程中使用諺語可以讓語言表達更加生動形象。雙語轉(zhuǎn)化過程中,為了更好地還原講話人的言語特色、展現(xiàn)其性格特點和思想內(nèi)涵,譯員需要精準(zhǔn)翻譯諺語。而翻譯諺語實際上是一種有針對性的實踐練習(xí),語言學(xué)習(xí)者在專業(yè)指導(dǎo)下接受培訓(xùn),尋找到自己的不足,有的放矢地練習(xí),能夠不斷提高自身的翻譯水平。本文主要研究漢俄諺語對比翻譯技巧,分析漢俄諺語的語言差異,以更好地形成諺語翻譯思維,掌握漢俄諺語的翻譯技巧,使翻譯更加符合譯文翻譯和語言表達習(xí)慣。
【關(guān)鍵詞】漢俄諺語;翻譯技巧;翻譯思維
【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)15-0104-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.15.033
基金項目:遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 2020年度國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目《文化差異視角下中俄諺語翻譯策略探析》 (項目編號:202010841003)。
一、漢俄諺語背景的文化差異
諺語高度集中在民族語言和文化上。每個國家的諺語含有自己本民族的特性和文化,這與文化傳統(tǒng)是息息相關(guān)的。諺語是最相關(guān)的語言現(xiàn)象,復(fù)雜的信息可以被它簡單明了地一一傳達,并向讀者介紹相關(guān)的歷史、民俗和文學(xué)故事。根據(jù)人們長期的生活經(jīng)驗,科學(xué)地總結(jié)了許多諺語。有些諺語是文學(xué)中的格言,有些則是從圣經(jīng)中借來的,以警句或諺語的形式詮釋生命的真理。
人們的精神活動和民族文化在一定程度上影響著宗教信仰。因此在漢俄諺語中也出現(xiàn)很多與宗教信仰緊密聯(lián)系的諺語。
例如,佛教在中國傳播了1000多年,人們認為有因果循環(huán),善與惡,佛教可以化險為夷來提供幫助。
因此,在中國含有“佛”“廟”元素的諺語廣泛流傳,如“平時不燒香,臨時抱佛腳(в трудный момент припадать к ногам будды)”。東正教是俄羅斯人們最信奉的教,因此,在宗教生活和活動中有許多與宗教色彩有關(guān)的諺語,如“上帝”“天堂”等,而宗教色彩是俄羅斯諺語最具特點之一。
如:
бог не в силе,а в правде.
(上帝靠理不靠力);
на том порадуемся.
(人間受些苦,天堂享清福);
от бога отказаться--к сатане пристать.
(背離上帝,就是靠近魔鬼);
не всё коту масленица бывает и великий пост.
(好景不長,盛筵難再)源于多神教時期的謝肉節(jié);
начать за здравие,а кончить за упокой.
(開始得很好,結(jié)束得很糟糕)源于基督教的禱告儀式。
俄羅斯著名作家高爾基曾說過:“我們需要了解人民的歷史和他們的社會政治思想。”
學(xué)者們指出,這些思想都是通過民間故事、傳說和行話來表達的,特別是以學(xué)習(xí)意義的形式,表現(xiàn)人們的思想。在文化領(lǐng)域里,諺語占據(jù)重要位置,它折射出一個民族豐富的文化現(xiàn)象。
動物在不同文化中都有其相對應(yīng)的含義。了解動物的同時,還更好地了解兩國的文化史。動物與人類社會是密切相關(guān),互相生存和影響的。
在俄羅斯最受歡迎的動物是“牛”,古人云:“утка в сапожках, селезеньв сережках.корова в рогоже,да всех дороже”(穿裙子的母鴨,豋靴子的母雞,戴耳環(huán)的公雞。而披粗衣的母牛,比它們更寶貴)。
俄羅斯人常說:“чёрная корова,до белое молочко”(雖是黑牛,但是奶白),“корова на дваре,харч на столе”(家中養(yǎng)母牛,桌上就不缺食物)。
這些有關(guān)“?!钡闹V語都源于俄歷4月18日是牛的保護神的紀(jì)念日。
在中國,人們更喜歡動物,所有年齡段的人都知道十二生肖,從古至今的紀(jì)年方法、起名、吉祥物、禁忌、春聯(lián)、習(xí)俗、文字等等都與它緊密相連,可見動物對兩國文化習(xí)俗從古至今都有著無法抹去的影響。
因此有必要對中俄兩國的動物諺語進行研究,因為中俄兩國都有許多動物諺語,例如:在漢語中有“一山不容二虎”“伴君如伴虎”。
在俄語中也有類似的諺語,如:“два медведя в одной берлоте не живут”(一洞不容二熊),“без бычка не поешь молочка”(直譯:沒有公牛就不能喝牛奶。)(譯義:巧婦難為無米之炊)等這些含有動物諺語俗語,簡單明了地描繪了民間生活的方方面面。
在漢語中也好,在俄語中也罷,蛇都象征著陰險、邪惡和狡猾。如俄語成語“земя подколодная”指陰險毒辣的人,“отогревать змею на груди”指施恩于忘義者,這與中國古代寓言《東郭先生和蛇》中的說法是相符的。一條將要凍死的蛇被善良的東郭先生救下來,但他卻被“忘恩負義”的蛇醒后咬了一口。可見蛇種動物的陰險毒辣。
在俄語中,諺語和俗語像一對“孿生兄弟”,沒有什么明顯的差別。俄羅斯民族尤其重視文學(xué),所以文學(xué)作品有大量的諺語,諺語通常出現(xiàn)在群眾之間的實際溝通和交流中。在歷史的長河中有漢語諺語駛過的痕跡,已歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展歷史,最早在夏商時期,在民間生活中經(jīng)常使用,它有著廣泛的應(yīng)用,其中許多是氣候諺語。
比如:“日出遇黃刮風(fēng),日出現(xiàn)紅下雨,不黃不紅晴空”;有生活類諺語,“與其坐而言,不如起而行”。有說理型諺語,比如:“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”“豆腐好吃漿難磨”。
現(xiàn)在的漢語不僅繼承了許多令人矚目的古代遺跡,此外也創(chuàng)造了許多新的諺語。例如:“無論黑貓白貓,抓住耗子就是好貓”“想要富,先修路”。
因此,諺語為社會的變化增添了新的元素,現(xiàn)實生活的發(fā)展帶動著社會意識的不斷前進。諺語是時代和社會的產(chǎn)物。中俄諺語記錄了兩國在不同語言條件下的發(fā)展。
二、漢俄諺語的翻譯技巧
每種類型的翻譯都有自己的特點,因此在當(dāng)前的研究中我們必須注意這些翻譯的獨特性。因此,在俄語翻譯時,諸多方面的問題需時刻關(guān)注。
由于中俄兩國在歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等多方面的差異,所以在俄羅斯人看來俄文是合乎邏輯的,而在中國人看來確實支離破碎、斷斷續(xù)續(xù)、極其別扭。
體現(xiàn)民族文化的俄羅斯諺語是俄羅斯民族獨有的,對中華民族來說是陌生的,創(chuàng)造性的翻譯方法是這種諺語使用最頻繁的方法,也就是說,在不改變一種語言含義的情況下,對另一種語言進行最恰當(dāng)?shù)慕忉?。這時翻譯技巧就像是一把“萬能鎖”,打開中俄急于要開的“箱子”。
(一)套譯法和直譯法
套譯法是指當(dāng)俄文諺語中有熟悉的中國諺語時,創(chuàng)造性的翻譯可以用中國諺語的形式來實現(xiàn)。直譯法的譯文是俄語諺語的隱喻,是一種以語言規(guī)范為基礎(chǔ)的具有民族特色的翻譯形象和方法。譯文不會造成任何關(guān)聯(lián)錯誤或誤解。
例如:
нет дымы без огня.
(無火不生煙);
артельный горошок гуще кипит.
(眾人燒罐熱氣高);
ложка дёгтю в бочку мёду.
(一勺焦油壞了一桶蜜);
близ норы лиса не промысел не кипит.
(狐貍不吃窩邊雞)。
而在中國,人們是這樣流傳著:“無風(fēng)不起浪;眾人拾柴火焰高;一顆老鼠屎壞了一鍋粥;兔子不吃窩邊草”,這四條諺語和中國人的俗語不謀而合,兩者有異曲同工之處,在翻譯的時候,人們可以巧妙地將這兩句話轉(zhuǎn)換一下,使得兩國人在交流的時候更容易理解對方話語里面的意思。勤勞的俄羅斯人民長期遭受獨裁和農(nóng)奴制社會帶來的折磨,并進行了英勇的斗爭。
長期的封建社會也讓中國人民飽受滄桑,而頑強斗爭的中國人民也進行了反對帝國主義和封建主義運動。中國和俄羅斯人民的類似經(jīng)歷使他們在許多方面能夠在思想上和思想上結(jié)合起來。因此套譯法和直譯法的使用即保留成語的原汁原味,而不改變其修辭特點。
(二)對譯法和借譯法
部分諺語不僅在內(nèi)容和形式上是相同的沒有差別,而且字面意義和視覺意義傳達的信息也是相吻合的。在漢語中,人們可以找到與俄羅斯諺語完全一致的漢語諺語。這種翻譯被稱為“對譯法”,也是最簡單明了的翻譯方法。
例如:
век живи, век учись.
(活到老,學(xué)到老);
выше встанеш, дальше увидешь.
(站得高,望得遠);
беда не приходит одна.
(禍不單行);
выше встанеш, дальше увидешь.
(站得高,望得遠)。
這些諺語在字面意義和意象上具有相同的哲學(xué)意義。只是一種翻譯方式的轉(zhuǎn)變,在漢語中是同一個諺語,但卻是形象不同的另一個諺語。
例如:
слова не воробей-вылетит, не поймаешь.
(一言既出,駟馬難追);
семь раз примерь, один раз отрежь.
(三思而后行);
с кем поведёешь, от того и наберёшься.
(近朱者赤,近墨者黑)。
相似的諺語使用相同或相似的意象或隱喻來表達相同或相似的隱喻。借用的譯文可以使譯文簡潔,全面,更容易理解,更容易被讀者接受。
(三)補償法
對于俄羅斯民族獨有的諺語,俄語諺語翻譯需要補充說明,即補充和披露俄語文化信息,以達到文化交流的目的,使讀者的文化視野得到拓展。補償法既包括文本增益法,也包括文本外部標(biāo)記法。通過在譯文中增加一些語言手段來確保原文所載的內(nèi)容被稱作是增益法。
例如:
что посеешь, то и пожнёшь.“種瓜得瓜,種豆得豆”原句的意思是“種什么,得什么”,“瓜”和“豆”出現(xiàn)在譯文中,自然而然就轉(zhuǎn)化成了中國讀者眾所周知的諺語,使中俄讀者產(chǎn)生思想和感情上的共鳴。
注釋法是文化翻譯的重要工具,也是揭示根深蒂固的文化信息的重要手段。例如,В Тулу со своим самоваром ехать中包含著俄羅斯的國情知識:俄羅斯古老的冶金工業(yè)和金屬制造業(yè)的中心——圖拉,舉世聞名的是那里制造的茶炊。帶著茶炊到生產(chǎn)茶炊的地方去,豈不是多此一舉?
因此,在翻譯的最后,解釋說明可以使人們達到文化交流的目的,即“帶著茶炊去圖拉——多此一舉”,這將使讀者更加深入地了解俄羅斯的有關(guān)國情知識。
三、俄語諺語的翻譯原則
由于中俄兩國的文化差異,漢俄語言習(xí)慣存在著較大的差異,而在翻譯諺語時,大多數(shù)研究者養(yǎng)成用俄語表達的習(xí)慣往往是不可能。只是把中文的諺語先寫出來,再進行翻譯,最后形成諺語譯文。
在翻譯過程中,由于中俄兩國不同的語言習(xí)慣和文化差異,導(dǎo)致諺語的翻譯不能反映古人的真實意圖和思想。因此,傳統(tǒng)俗語的翻譯變得不準(zhǔn)確。
這導(dǎo)致在此情況下,人們應(yīng)該通過素養(yǎng)高的俄語翻譯來設(shè)計,需要追溯到中俄歷史文化的差異以及遵循俄語諺語的翻譯原則。
(一)考察典故,切忌望文生義
諺語具有豐富的文化內(nèi)涵,雖結(jié)構(gòu)簡單,但含義深刻。要理解諺語的真正含義,必須仔細研究。
例如:нщвая метла чисто метёт直譯為“新掃帚好用”。
從本質(zhì)上講,其實質(zhì)是“新領(lǐng)導(dǎo)層一向嚴(yán)苛苛求”,帶有一定的負面色彩,這句諺語的翻譯必須通過使用暗語或解讀“新官上任三把火”來保證其有效性。諺語整體的潤色修改服務(wù)是一句好的俄文諺語的必備條件。古人云:“三分靠翻譯,七分靠修改”,這充分說明修改的重要性。修改俄語諺語的變化包括詞語的變化、意義的變化、口音的變化,改變語言的整體合理性等。在改變俄語諺語時,要深入研究和調(diào)整觀點,諺語的結(jié)構(gòu)和歷史意義。良好的俄語基礎(chǔ)和豐富的漢俄諺語翻譯經(jīng)驗是一句好的俄文諺語潤色修改服務(wù)的關(guān)鍵。這才能表達嚴(yán)謹(jǐn)、思想清晰、表達流暢。
(二)注意語體,尋求恰當(dāng)表達
在翻譯諺語的過程中,人們不能以書面形式翻譯容易理解的諺語,從而剝奪了它們原有的語言特征。
例如“от великого до смешного только шаг”的兩個譯文:“偉大與可笑之間僅有一步的距離”和“差之毫厘,謬以千里”雖然都正確地表達了該諺語的含義,但是不難看出,第一個譯文更簡單明了、更容易被讀者理解,而第二個譯文則過于書面化,凸顯不出諺語的特點。
俄羅斯諺語有一系列學(xué)術(shù)性的具體表現(xiàn)形式,不同于日常俄語。日常在翻譯俄語句子時,有眾多方法可適用,可達到以靈活翻譯。在諺語學(xué)術(shù)中有明確規(guī)定,必須嚴(yán)格按照俄文諺語學(xué)術(shù)的語言去翻譯,否則諺語譯出語就不規(guī)范,導(dǎo)致無法準(zhǔn)確表達古人的理解和意圖。
因此,在翻譯俄語諺語時,翻譯結(jié)果要通俗易懂,不斷尋找非常專業(yè)的水平。事實上,這只是一個簡單的翻譯,譯文句子變得簡單明了才是宗旨。
但是,人們不應(yīng)該使用太扎根的詞匯,尤其是在漢俄諺語的翻譯中,當(dāng)涉及專有詞匯翻譯時,人們需要使用與其相對應(yīng)的專業(yè)詞匯,這些詞匯雖簡潔、易懂,但學(xué)術(shù)性極強。
(三)講究美感,注意語言藝術(shù)
諺語也是美的文學(xué)形式。在翻譯諺語的過程中,應(yīng)注意保持諺語的審美性。修改俄文諺語的范圍包括詞的修改,意境的修改,表達側(cè)重點的修改,語言整體合理性的修改等。在翻譯俄羅斯諺語時,有必要更深入地研究和調(diào)整諺語的觀點、結(jié)構(gòu)和歷史意義。
例如,“Красна птица пером, а человек умом”和“По платью встречают, по умом провожают”直譯為“羽毛是鳥最美的部分,頭腦是人最美的部分”或“視衣冠迎賓,據(jù)才學(xué)送客”,這樣的譯文即保留了俄語諺語中的美學(xué)形象,又與原文的對仗結(jié)構(gòu)和對稱的修辭方法相符合,還體現(xiàn)了詞語對稱美和語法整齊美。
翻譯是語言從輸入到輸出的過程。古人云:“見多識廣”,在翻譯的過程中,見得多、見得廣,才能翻譯的準(zhǔn)確。由于外語水平會受中文母語水平的限制,因此應(yīng)同時進行中文、俄文的閱讀。
此處指的中文水平不是中文口語表達水平,口語級的中文水平是不足以支撐翻譯外文諺語的,即“茶壺里煮餃子,肚里有貨倒不出”。
通過雙語閱讀可以更好地比較分析中俄語言存在的差異,有助于譯者形成良好地諺語翻譯思維,更好地掌握漢俄諺語的翻譯技巧,使譯文也更加符合譯出語的表達習(xí)慣,便于讀者理解深層意義。
四、結(jié)論
綜上所述,諺語是民間文化的重要表現(xiàn)形式之一,別稱為俗語。漢俄諺語翻譯是一種輸入和輸出的過程。通過對漢俄諺語的文化內(nèi)涵進行對比可以挖掘出漢俄諺語翻譯的實質(zhì)是中俄兩國的文化差異。在翻譯過程中,諺語和文化淵源、宗教信仰等因素需要著重考慮,譯者應(yīng)該真實地評價其深度,準(zhǔn)確地表達俄語諺語的意義。
俄語諺語翻譯是一項創(chuàng)造性極強的語言任務(wù),譯者認真研究是基礎(chǔ),掌握大量的翻譯理論和技巧是關(guān)鍵,這樣才能深層次認識俄漢語諺語的文化內(nèi)涵和民族特色。
通過對兩種語言的比較,譯者試圖從真實性、思想性、情感性、風(fēng)格性、色彩性等方面實現(xiàn)信息的對等,賦予其詞義,更準(zhǔn)確地表達詞義和隱含意義。希望通過本文漢俄諺語文化對比研究翻譯,全方面、多層次地分析中俄文化差異,更好地理解俄漢諺語的翻譯,譯出語更符合表達的目的,使讀者深刻理解。
參考文獻:
[1]曹曦穎.從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度看英漢諺語的翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(03):94-96.
[2]杜瑞鑫.英漢思維對比與翻譯[J].海外英語,2020,(02):50-51.
[3]赫瀟.思政教學(xué)視闊下的俄語閱讀教學(xué)探索——基于《習(xí)近平談治國理政》俄漢雙語教材[J].上海政法學(xué)院,2018,(24):99-101.
[4]葛濘萌.《批判性思維:基礎(chǔ)》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D].北京林業(yè)大學(xué),2019.
[5]劉芳穎.中國古代船舶名稱英譯分析[D].大連海事大學(xué),2020.
[6]武飛龍.言語行為理論視角下《西游記》中諺語翻譯對比研究[D].大連外國語大學(xué),2019.
[7]楊康.范疇越位的英漢翻譯技巧研究[D].華南理工大學(xué),2019.
[8]楊立云.漢俄稱呼語對比翻譯[D].上海外國語大學(xué),2019.
[9]Кузнецов В.А.Большой толковый словарь русского языка.–СПБ Норинт 2018.
[10]Шмелев А. Д. Сквозние мотивы русской языковой картины мира. 2019.
作者簡介:
黃佳寧,女,漢族,內(nèi)蒙古巴彥淖爾人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院俄語系2019級學(xué)生,俄語專業(yè)。
周晶,女,漢族,黑龍江哈爾濱人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院講師,碩士,研究方向:俄羅斯文化、俄羅斯經(jīng)濟。
孫瑩,女,漢族,遼寧大連人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院副教授,博士,研究方向:俄語、俄羅斯經(jīng)濟。