王倫淑
語(yǔ)法知識(shí)系統(tǒng)地講解了語(yǔ)體色彩、語(yǔ)境、句子的語(yǔ)氣、句子成分等知識(shí)。學(xué)習(xí)語(yǔ)法,能使學(xué)生準(zhǔn)確地使用語(yǔ)言,有助于提高他們閱讀文言文的能力。
作為教者,我們必須掌握一定的語(yǔ)法知識(shí),并運(yùn)用相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí),去鑒別教輔資料中的真?zhèn)巍?/p>
下面,就《陳太丘與友期行》一文的相關(guān)問(wèn)題談幾點(diǎn)看法:
一、關(guān)于本文的“去”的詞義——運(yùn)用語(yǔ)體色彩理解詞義
與教材配套使用的比較權(quán)威的教師教學(xué)用書(shū)《教材解讀》(人民教育出版社教學(xué)資源編輯室組編)(以下簡(jiǎn)稱《解讀》)和與教材配套使用的比較權(quán)威的教輔資料《解析與測(cè)評(píng)》(人民教育出版社教學(xué)資源編輯室組編)(以下簡(jiǎn)稱《解析與測(cè)評(píng)》)在翻譯帶“去”的句子的時(shí)候,一會(huì)兒將“去”解釋為“離開(kāi)”一會(huì)兒又解釋為“走了”,不統(tǒng)一,顯得很隨意。就是一句話的前后兩個(gè)“去”,在翻譯時(shí)也不統(tǒng)一。
筆者認(rèn)為:為了保持前后文的語(yǔ)體色彩一致,在翻譯帶“去”的句子的時(shí)候,將“去”要么都解釋為書(shū)面語(yǔ)“離開(kāi)”,要么都解釋為口頭語(yǔ)“走了”!
二、關(guān)于“尊君在不”的“不”的詞義——運(yùn)用疑問(wèn)句等語(yǔ)法知識(shí)理解詞義。
“尊君在不”的“不”,教科書(shū)只說(shuō)它同“否”,未做解釋?!督馕雠c測(cè)評(píng)》:“‘不’,同‘否’,句末語(yǔ)氣詞,表詢問(wèn)”;整句翻譯:令尊在不在?這里又將“不”解釋為:同“否”,不,不(在)。
這里的“不”同“否,fǒu”沒(méi)有異議。
《古代漢語(yǔ)詞典》上“否”的用法:Fǒu:不,不然。用于應(yīng)對(duì),表示否定的回答。(又)和肯定詞對(duì)用時(shí),表示否定的一面。(又)用在疑問(wèn)句末,構(gòu)成是非問(wèn)句。
下表引自暨南大學(xué)中文系邵敬敏在《是非問(wèn)內(nèi)部類型的比較以及“疑惑”的細(xì)化》一文。
疑問(wèn)句的信疑度
疑問(wèn)句類型信疑度例句特指問(wèn)疑100%;信0%今天星期幾?“嗎”字是非問(wèn)99%≧疑≧51%;1%≦信≦49%今天星期六嗎?正反問(wèn)疑50%;信50%今天是不是星期六?“吧”字是非問(wèn)1%≦信≦49%;51%≦信≦99%今天星期六吧?反詰問(wèn)疑0%;信100%難道今天星期六?由上表可知,要判斷“尊君在不”是是非問(wèn)句還是正反問(wèn)句,得結(jié)合文章內(nèi)容看友人對(duì)陳太丘在家的可疑度!
這篇文章的主題告訴我們要做一個(gè)誠(chéng)實(shí)守信的人;我們?cè)诜治鋈宋镄蜗髸r(shí)也都認(rèn)為友人是一個(gè)與太丘相左的不守信用之人;友人明知自己爽約太丘極有可能“相委而去”。所以,根據(jù)語(yǔ)境,友人的這一句“尊君在不”只是抱著僥幸的心理在試探太丘兒子元方——可疑度很大:99%≧疑≧51%;1%≦信≦49%,是是非問(wèn)句!
因此,“尊君在不”的“不”應(yīng)該解釋為:“同‘否’,不,不(在)”。
三、關(guān)于“陳太丘與友期行,期日中”的“期”的詞義以及該句的譯文——運(yùn)用復(fù)句中的動(dòng)詞賓語(yǔ)承前省等語(yǔ)法知識(shí)理解詞義和翻譯句子
有意思的是,關(guān)于“期”的釋義,教材只有“陳太丘與友期行”的“期”的釋義——“約定”,而沒(méi)有“期日中”的“期”的釋義。
能不能正確理解該句中“期日中”的“期”的詞義,我們先來(lái)看看整個(gè)句子的意思:
前面提到,如今的《教師用書(shū)》沒(méi)有譯文。
《解讀》是這樣翻譯“陳太丘與友期行,期日中”的:陳太丘與朋人相約同行,約定的時(shí)間是中午。
從這句話的譯文來(lái)看,“期日中”的“期”是不是解釋為“約定的時(shí)間”呢?
答案是否定的!
筆者認(rèn)為,本文中的“期”均是“約定”的意思!即“期行”“期日中”的“期”都應(yīng)該解釋為“約定”!
對(duì)于“陳太丘與友期行,期日中”這句話的譯文,倒是可以借用《教材解讀》上的譯文:陳太丘與朋人相約同行,約定的時(shí)間是中午。(“期日中”在這里采用了意譯,不然會(huì)犯重復(fù)的語(yǔ)?。?。只是課文應(yīng)該對(duì)“期日中”的“期”單獨(dú)作注釋(盡管和該句的前一個(gè)“期”同義)。不然會(huì)誤導(dǎo)個(gè)別教師和很多學(xué)生(參考《解讀》上的譯文的師生)。
對(duì)于“君與家君期日中”這句話的譯文,《教材解讀》上的譯文是這樣的:您和我父親約定好在中午(一同出行)。筆者認(rèn)為這譯文不夠嚴(yán)密。這句話不單承接前文省略了謂詞賓語(yǔ)“出行”,還省略了介詞“于”。即原文的完整表達(dá)是:君與家君期(于)日中(行或出行)。所以在翻譯時(shí)應(yīng)該將補(bǔ)充的介詞“在”加上括號(hào),即譯為:您和我父親約定(在)中午(出行)。
類似不嚴(yán)密之處,《解讀》和《解析與測(cè)評(píng)》上更是比比皆是了。
作為萬(wàn)人矚目的教科書(shū),不明示,這,實(shí)在有些不該。
四、關(guān)于“君與家君期日中”的節(jié)奏劃分——運(yùn)用句子成分等語(yǔ)法知識(shí)劃分節(jié)奏
筆者認(rèn)為,如果:
劃分一處,應(yīng)該這樣劃分:君與家君/期日中(主謂之間)。
劃分兩處的話,應(yīng)該這樣劃分:君與家君/期/日中(主謂之間和謂賓之間),這涉及到省略句知識(shí):君與家君/期/(于)日中(行或出行)。
劃分三處,則應(yīng)該如此劃分:君/與家君/期/日中。準(zhǔn)確地說(shuō),應(yīng)該劃分為:君·與家君/期/日中。即“君”與“家君”之間是二級(jí)劃分,相當(dāng)于復(fù)句的第二個(gè)層次了,所以用“·”標(biāo)示。
很遺憾,《解析與測(cè)評(píng)》上的答案卻是:君/與家君/期日中。很明顯,它把“君”作為主語(yǔ)來(lái)處理了。這顯然是不妥的。
再則,我們還可以根據(jù)文句內(nèi)在的邏輯意義來(lái)確定朗讀節(jié)奏?!凹s定”是指商量并確定;某人和某人許下的諾言,在某年或某月后要實(shí)現(xiàn)的諾言。再結(jié)合上下文(語(yǔ)境)可以知道:“期行”的應(yīng)該是陳太丘和友人倆人,而不是友人一人!即“期”的主語(yǔ)是“君與家君”而不只是“君”!
老師們,在文言教學(xué)中廣泛大膽地運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)去鑒別教輔資料中的真?zhèn)伟桑?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]黃少樓.“很+形容詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)研究[D].華中師范大學(xué),2007.05-09.
[2]阮如瑛.語(yǔ)法知識(shí)在文言文教學(xué)中的應(yīng)用策略[J].陜西教育,2012.06-07.
[3]朱紅芳.淺析語(yǔ)法教學(xué)在文言文閱讀中的作用[J].中學(xué)教育,2007.04.