張甦越
摘要:毋庸置疑文學(xué)是藝術(shù)的表現(xiàn)形式之一,翻譯作為文學(xué)作品向外輸出的主要途徑,其也必然擁有藝術(shù)性。翻譯在現(xiàn)代翻譯定義眾多,但基本內(nèi)核相似,即翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要,在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間所做的信息傳遞。正式因?yàn)楦鱾€(gè)語言體系的規(guī)則迥異,如何使得目標(biāo)文本展現(xiàn)源文本的內(nèi)涵,保留源語的藝術(shù)表現(xiàn)力則成了翻譯的追求。翻譯在表現(xiàn)藝術(shù),翻譯的過程就是在創(chuàng)造藝術(shù)。本文將文本內(nèi)涵稱為“魂”,表現(xiàn)文本的語言則為“表”,文本的修飾潤色和特色為“色”。也正因?yàn)槿绱耍雽⑽谋镜摹盎辍闭宫F(xiàn)出來必須,要在語言能力的基礎(chǔ)上具備審美能力。
關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯藝術(shù);創(chuàng)造性翻譯
一、更換其“表”(語言轉(zhuǎn)換)——翻譯的第一步
隨著翻譯學(xué)習(xí)的深入,翻譯文本時(shí)會(huì)有一個(gè)越發(fā)強(qiáng)烈地感受,翻譯不僅僅是詞對(duì)詞的翻譯,還要按照語法順序(抑或是目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行詞語間、語段間的)進(jìn)行順序調(diào)整,也就是根據(jù)語言地特色進(jìn)行調(diào)整。
但是語言的產(chǎn)生受到社會(huì)意識(shí)的影響,國家和國家間的語言都獨(dú)具特色。就世界范圍來看,我們所最常接觸的翻譯實(shí)踐無非是兩種,一種是印歐語系內(nèi)部各語言之間的翻譯,一種是印歐語與非印歐語之間的翻譯。(潘文國,2012)印歐語講究格式,有單復(fù)數(shù),有時(shí)態(tài),有比較級(jí)、最高級(jí)等等。
潘文國(潘文國,1994)曾經(jīng)搜集過唐代張繼《楓橋夜泊》的8種譯文。僅是“月落烏啼霜滿 天”中的“烏”,就有四種譯文譯成單數(shù),四種譯文譯成復(fù)數(shù)。由于單數(shù)復(fù)數(shù)造成的詩的意境完全不同,因此不能簡單地說哪種譯法是對(duì)的。又如唐代趙嘏《江樓感舊》“同來玩月人可在?風(fēng)景依稀似去年”中“人”的翻譯就更有趣了。因?yàn)?“人”是男是女,是一是多,在原文中都看不出來,翻譯就必然會(huì)五花八門,在其找到的譯文中(Pan Wenguo,2002:68)譯成男的、女的、單數(shù)的、多數(shù)的都有。
總結(jié)來說,翻譯受限于源文本和目的與的限制,要突破這一限制,則需要花費(fèi)功夫去琢磨,抑或是做出調(diào)整,但絕不能改變其內(nèi)涵。
二、添置其“色”(譯本特色和潤色)——翻譯的第二步
埃斯卡皮的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》(羅貝爾·埃斯卡皮,1987)一書中的一段話:“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛這一說法的話,那么,翻譯這個(gè)帶刺激性的問題也許能獲得解決。說翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。
埃斯卡皮譯介學(xué)的推崇者謝天振教授對(duì)于創(chuàng)造性翻譯曾經(jīng)在一次講座中給過這樣的解釋:接收者對(duì)源信息進(jìn)行理解、闡釋、傳遞時(shí)所產(chǎn)生的與源信息的偏離甚至背離。在翻譯中則是指譯者、譯文讀者、譯文的接受環(huán)境對(duì)原文信息進(jìn)行理解闡釋、傳遞時(shí)所產(chǎn)生的與原文信息的偏離甚至背離。還有諸如“文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式”、“譯作是文學(xué)作品的一種存在形式”、“翻譯 文學(xué)不是外國文學(xué)”、“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分”等一系列重要論斷。(謝天振,2019)
看似不僅僅增加了“色”還改變了“魂”,但事實(shí)并非如此,謝天振教授也在后文中做出了闡釋,關(guān)于“叛逆”大眾是有所誤解的,“創(chuàng)造性叛逆”并非是一種翻譯方法、手段甚至是價(jià)值觀,介于上文所述各語言特性不一,在翻譯的過程中或多或少會(huì)丟出現(xiàn)增減詞的現(xiàn)象,比如中文“提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平”,英文只需譯為“improve economic development”或者“develop economy”即可,水平一詞在中文中有存在的意義但在英文中完全可以丟棄?!皠?chuàng)造性叛逆”揭露了翻譯的事實(shí):就譯者而言,尤其是一個(gè)認(rèn)真、負(fù)責(zé)的譯者,他主觀上確實(shí)是在努力追求盡可能百分之百地忠實(shí)原文,盡可能百分之百地把原文的信息體現(xiàn)在譯文中,然而事實(shí)上這是做不到的,譯文與原文之間必定存在著差距。這個(gè)差距也就注定了翻譯中必定存在著‘創(chuàng)造性叛逆’這個(gè)事實(shí)。(謝天振,2012)。
可見之所以“創(chuàng)造性”是因?yàn)橥ㄟ^字句的對(duì)照翻譯無法完全展現(xiàn)源文本的內(nèi)涵甚至是韻味,所以要通過有目的行地“叛逆”將“魂”地魅力展現(xiàn)出來。比如“Coca-Cola”譯為“可口可樂”就是一個(gè)絕佳地例子,它確確實(shí)實(shí)經(jīng)歷了創(chuàng)造性叛逆,但它的“魂”(可樂)沒有改變,語言上發(fā)生了改變,其“表”是中國文字,并增添了“色”,可樂是可樂,并且還很可口。
三、總結(jié)
文學(xué)是特定民族與國家傳統(tǒng)文化的重要表現(xiàn)形式,可以集中展現(xiàn)特定民族和國家的發(fā)展歷史,凝結(jié)著一個(gè)群體獨(dú)特的文化內(nèi)涵和思維方式,因此文學(xué)實(shí)際上是我們深刻了解特定民族與國家文化內(nèi)涵的窗口,具有不可忽略的重要意義。
而文學(xué)翻譯就是跨文化交流的重要形式和依托,一定意義上只有不斷推動(dòng)跨文化語境下的文學(xué)翻譯,才能持續(xù)促進(jìn)不同文明之間的良性交流。
翻譯一方面在盡可能地表現(xiàn)源文學(xué)文本地藝術(shù)性,一方面也是在進(jìn)行著藝術(shù)“再創(chuàng)作”,但要記住換“表”不丟“魂”,?!盎辍绷硖怼吧?。
最后翻譯的藝術(shù)性,也許譯者自身的語言修為高,否則永遠(yuǎn)只能仰望藝術(shù),無法再現(xiàn)藝術(shù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Pan Wenguo , A case study of the difficulty and charm in rendering Chinese poems into English[D],2002.
[2]Susan Bassnett-Mcguire, Translation Studies(3rd edition)[B],London and New York:Routledge,2002.
[3]成艷紅,論文質(zhì)之爭[J],《湖南中學(xué)物理·教育前沿》,2009.
[4]羅貝爾·埃斯卡皮,《文學(xué)社會(huì)學(xué)》[B],王美華、于沛譯,合肥:安徽文藝出版社,1987.
[5]潘文國,1994,“單數(shù)乎?復(fù)數(shù)乎?”[C],《英漢語比較與翻譯》,上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]潘文國,中國譯論與中國話語[J],外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012.
[7]謝天振,創(chuàng)造性叛逆:爭論、實(shí)質(zhì)與意義[J],中國比較文學(xué),2012.
[8]譚載喜,西方翻譯簡史(增訂版),北京:商務(wù)印書館,2004.
[9]謝天振,“創(chuàng)造性叛逆”:本意與誤釋——兼與王向遠(yuǎn)教授商榷[J],中國社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià),2019.