亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英美文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值與翻譯技巧

        2022-04-20 11:02:54王帆
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2022年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯者美感文學(xué)作品

        英語文學(xué)作品的研究工作在當(dāng)前已經(jīng)比較成熟,并且越來越多的學(xué)者參與到對英語文學(xué)作品的研究工作當(dāng)中去。大部分的英語文學(xué)作品都具有一定的文化內(nèi)涵,同時(shí)還具有一定的美學(xué)價(jià)值,那么在現(xiàn)階段對于我國的學(xué)者來說,如何準(zhǔn)確地翻譯,從而呈現(xiàn)出英語文學(xué)作品的文化內(nèi)涵以及基本的美學(xué)價(jià)值是需要思考的主要問題。這對翻譯者的水平要求是比較高的,不僅僅要讓他們具有一定的美學(xué)意識,同時(shí)還需要掌握更加精準(zhǔn)的翻譯技巧。本文將針對英語文學(xué)作品當(dāng)中存在的美學(xué)價(jià)值以及對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)的技巧進(jìn)行分析。

        英語文學(xué)作品在西方受到了很多學(xué)者的關(guān)注,可以說這些作品是西方文化傳承的一個重要見證,也是人類文化當(dāng)中重要的組成部分。英語文學(xué)作品本身就是西方各個國家文化的具體象征,美學(xué)價(jià)值也是非常突出的,在當(dāng)前跨文化時(shí)空交流的領(lǐng)域下如何真正地呈現(xiàn)出英語文學(xué)作品當(dāng)中的美學(xué)價(jià)值以及所具備的基本內(nèi)涵,對于翻譯者來說是一個重大的挑戰(zhàn)。這些翻譯者要善于把握英語文學(xué)作品當(dāng)中所存在的內(nèi)涵以及美學(xué)的基本價(jià)值,還有文學(xué)作品想要表達(dá)的一些思想情感,在翻譯時(shí)也需要注重使用一些恰當(dāng)?shù)姆g技巧,讓人們感受到英語文學(xué)作品的內(nèi)在美。除此以外,翻譯者還需要善于傳播這些文學(xué)文本的美學(xué)價(jià)值。本文將針對這方面的問題進(jìn)行具體的分析。

        1 翻譯美學(xué)的內(nèi)涵

        對美學(xué)進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn)美學(xué)其實(shí)就是一種關(guān)于美的學(xué)科,是當(dāng)前社會大眾對于特定的對象所呈現(xiàn)出來的一種感官方面的體驗(yàn)。根據(jù)文獻(xiàn)也能夠了解到,對于英語文學(xué)作品的有效翻譯是需要進(jìn)行研究的,而進(jìn)行的研究工作基本上也集中于文化差異以及應(yīng)用的翻譯技巧,包括英語語言的特點(diǎn),還有涉及到其中的相關(guān)知識內(nèi)容等。但是,目前針對文學(xué)作品所進(jìn)行的一些翻譯美學(xué)研究工作確實(shí)比較少,并沒有更多的學(xué)者在這方面進(jìn)行充分有效的研究[1]。傳統(tǒng)的語言文學(xué)研究將文體劃分為兩種不同的類型分別是文學(xué)文體,還有非文學(xué)文體。文學(xué)文體的翻譯更加注重文本美學(xué)價(jià)值向外的傳遞,更加強(qiáng)調(diào)在文學(xué)當(dāng)中語言的生動性以及形象性,但是非文學(xué)的文體和上文當(dāng)中提到的文學(xué)文體恰好兩者是相反的,這更多強(qiáng)調(diào)的是翻譯信息的準(zhǔn)確性,但是卻對語言本身所具備的美感有所忽視。可以明確的一點(diǎn)是,英語文學(xué)作品也屬于一種語言方面的藝術(shù),所以在范疇上就屬于文學(xué)問題。在對英語進(jìn)行翻譯使其成為漢語的過程中,一定要更加顯著地突出文化內(nèi)涵,這樣才方便跨文化交流的加強(qiáng),才可以使得人們的文化共識得到增進(jìn)。翻譯美學(xué)實(shí)際上也是翻譯學(xué)整體的一個有效的分支,更加強(qiáng)調(diào)以翻譯為主體,美學(xué)則是應(yīng)用的體現(xiàn),目的是希望能夠利用美學(xué)基本的理論,還有美學(xué)的有關(guān)結(jié)構(gòu)框架,從而對翻譯的功能進(jìn)行闡述,也可以實(shí)現(xiàn)文本的音韻美以及意境美,能夠讓更多的讀者獲得原汁原味的基本感受。從當(dāng)下人類實(shí)際發(fā)展的歷史進(jìn)程能夠了解到翻譯和美學(xué)兩者之間的結(jié)合,實(shí)際上就是歷史的必然。翻譯美學(xué)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)并不簡單,對于翻譯者來說也有一定要求,身為審美主體的有關(guān)翻譯人員一定要樹立相應(yīng)的美學(xué)意識,并且還需要讓他們憑借自己的專業(yè)知識能力以及相應(yīng)的語言功底感受到英語作品原文的美感,并且最大限度地使這些美感呈現(xiàn)出來。從英語翻譯的具體單詞還有不同的章節(jié)方面,也需要有情感地表達(dá)出來,這樣才可以實(shí)現(xiàn)翻譯美學(xué)的功能,以及翻譯美學(xué)所具備的價(jià)值。

        2 英美文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值

        英語文學(xué)作品是當(dāng)下具體文化知識的一個重要載體,本身所蘊(yùn)含的美學(xué)表達(dá)就非常豐富,畢竟文學(xué)作品的詞匯并不是簡簡單單就能夠說出來的,而是經(jīng)過作者多次反復(fù)的考證而形成的。

        2.1 情感美學(xué)

        文學(xué)來源于生活,又高于生活,無論任何文學(xué)作品都是作者對于具體生活的體驗(yàn)以及生活內(nèi)容的概括,英語文學(xué)作品也是一樣的。比如說英語文學(xué)當(dāng)中的巨著《安娜·卡列尼娜》,還有《飄》等,這些都和作者的現(xiàn)實(shí)生活有著非常緊密的聯(lián)系,也是作者針對現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中情感的有效表達(dá)和感悟。對于翻譯人員來說,首先就需要感受到作者在其中的具體情感,也就是感受文本的情感之美,了解在文本當(dāng)中所蘊(yùn)含的美感,以及作者想要表達(dá)的基本情感[2]。當(dāng)然還需要看到的就是中國人和西方人在情感表達(dá)方面存在的一些差異性,畢竟中國人所遵循的情感表達(dá)方式是相對比較內(nèi)斂的,西方人則是更加直接更加開放。用西方人的情感表達(dá)方式對文本進(jìn)行翻譯,顯然無法滿足人們的審美趨向,因此在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要對情感表達(dá)習(xí)慣差異性有一定的考慮,恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行調(diào)整,這樣才可以使得讀者對于英語文學(xué)作品的感知程度得到提高。

        2.2 語言美學(xué)

        語言表達(dá)也是英語文學(xué)作品當(dāng)中重要的細(xì)胞,無論是任何的語言風(fēng)格都需要有恰當(dāng)?shù)某尸F(xiàn)。具體來分析這些風(fēng)格,實(shí)際上也就是文學(xué)作品的體裁,是這些作品思想內(nèi)容的一種外部的表達(dá)形態(tài),也屬于文學(xué)作品的具體范疇當(dāng)中。英語文學(xué)作品不僅僅有關(guān)于情感內(nèi)在美的表達(dá),也有語言表達(dá)的內(nèi)在美感,不同的語言風(fēng)格給讀者帶來的審美感受,當(dāng)然也是不一樣的。英語文學(xué)作品雖然具有的時(shí)代特色不同,但是無論出于哪一時(shí)代人物形象和故事的情節(jié)都會利用文字來展現(xiàn),有效表達(dá)給讀者一種身臨其境的感覺。英語文學(xué)作品的創(chuàng)作并不是隨意進(jìn)行的,必然是作者經(jīng)過自身審美傾向的變化,以及他們所獲得的一些感受進(jìn)行設(shè)計(jì),使得文字可以成為他們心靈的一種有效依托,也是對于這些作者心靈方面的一定安慰,進(jìn)而給讀者呈現(xiàn)出來的美感,就是英語文學(xué)的審美體驗(yàn),這也是讀者從英語文學(xué)當(dāng)中所獲得的一定美感的表達(dá)[3]。語言表達(dá)美感是當(dāng)前英語文學(xué)當(dāng)中各種不同作品的具體特征,在翻譯者進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候,翻譯人員需要結(jié)合當(dāng)前漢語表達(dá)的一些具體習(xí)慣,更加順利地將英語文學(xué)作品當(dāng)中文字的美感利用漢語的形式將其進(jìn)行轉(zhuǎn)換出來,這樣就可以使得人們在看到這些英語文學(xué)作品的時(shí)候,能夠?qū)ζ渲械膬?nèi)容感受得更加深刻,更加精準(zhǔn)。

        2.3 人性美學(xué)

        在文學(xué)創(chuàng)作的過程中,人物往往是其中最基本的要素,是文學(xué)家常用的表達(dá)手法,作者通常會借助人物來表達(dá)情感以及展現(xiàn)某一現(xiàn)象。尤其對于英美文學(xué)作品來說,常借助深入的人性刻畫,來進(jìn)一步表達(dá)文學(xué)的思想,并傳遞正能量、哲學(xué)思想以及精神品質(zhì),進(jìn)而使得整個文學(xué)作品得到升華,使讀者可以通過簡單的語言表達(dá)來看文學(xué)本質(zhì)。以具體事例來進(jìn)行說明,海明威和歐·亨利是享譽(yù)世界的文學(xué)大家,他們在文學(xué)寫作過程中善用人性美來進(jìn)一步表達(dá)作品情感,借此來表達(dá)積極的人性思想,使得人們在閱讀過程中可以感受其正能量,有很好的教育內(nèi)涵。比如較為著名的《老人與?!贰尔滅鞯亩Y物》等,都是通過展示人性之美來進(jìn)一步表達(dá)文學(xué)作品的含義,使得閱讀者可以透過作品來進(jìn)一步進(jìn)行思考,被列入教科書之中,具有深刻的教育意義和內(nèi)涵。

        2.4 結(jié)構(gòu)意境美學(xué)

        文學(xué)創(chuàng)作的結(jié)構(gòu)會對作品本身造成一定的影響,創(chuàng)作者會根據(jù)不同的故事情節(jié)來設(shè)計(jì)不同的文學(xué)結(jié)構(gòu),以此來加強(qiáng)作品所表達(dá)的情感。一般來說,在英美文學(xué)作品中經(jīng)常會采用倒敘或者插敘等方式來安排敘事結(jié)構(gòu),以此來展示作者對不同情節(jié)的精心安排和設(shè)計(jì),升華作品所表達(dá)的情感,使得作品更具美感。因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,不能僅依靠表面意思來進(jìn)行翻譯,而是需要對作品結(jié)構(gòu)進(jìn)行細(xì)致地分析,保留作者的結(jié)構(gòu)意境,避免作品的內(nèi)涵、思想受到影響。簡單來說,文學(xué)作品并不是簡單的文字堆砌,而是要根據(jù)故事情節(jié)來設(shè)計(jì)一定的敘事結(jié)構(gòu),這樣可以更好地幫助讀者深入作品,帶給他們更加豐富的閱讀體驗(yàn)。在實(shí)際創(chuàng)作的過程中,一些作者重視細(xì)節(jié)和情節(jié)的描寫,以此來營造一個生動的氛圍。無論是對作品翻譯還是進(jìn)行閱讀,都需要從重視文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)意境美,將自己代入到這個情境中,并且根據(jù)故事情節(jié)來認(rèn)真揣摩結(jié)構(gòu),這樣才能與作品產(chǎn)生更好的情感共鳴。很多著名的英美文學(xué)作品都蘊(yùn)含著不同的思想內(nèi)涵,通過故事情節(jié)、情境創(chuàng)設(shè)來增加人們的審美感受。

        2.5 悲劇美學(xué)

        悲劇也是一種文學(xué)美感,在英美文學(xué)創(chuàng)作中,經(jīng)常會通過悲劇來使讀者產(chǎn)生一定的情感共鳴。具體來說,通過文學(xué)作品中的悲劇,可以使人感受強(qiáng)烈的時(shí)代感、情感變化或精神交流,深化人們對作品的理解。許多英美文學(xué)作品都以悲劇結(jié)尾,能夠使得讀者與作品產(chǎn)生一定的情感共鳴,從而更能加深讀者的記憶,讓他們對于文學(xué)作品能夠產(chǎn)生深刻的印象,主要是由于在現(xiàn)實(shí)生活中讀者不渴望悲劇,而作品中的悲劇與其思想產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖擊,這樣可以更好地激發(fā)他們進(jìn)行思考,使讀者深入地享受缺憾美。在各類悲劇作品中,美國莎士比亞的四大悲劇最具代表性,這些悲劇中都帶有強(qiáng)烈的矛盾沖突和鮮明的人物性格,彰顯了戲劇性、悲劇性的特點(diǎn)。例如:《李爾王》中深刻地刻畫了人類貪婪的本性,充分展現(xiàn)了作品的悲劇美感。

        3 英語文學(xué)作品凸顯美學(xué)價(jià)值的翻譯技巧

        在英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,將英語文學(xué)作品本身所具備的美學(xué)價(jià)值凸顯出來是一種應(yīng)然的形態(tài),不應(yīng)該受到翻譯者主觀意識的影響,也不應(yīng)該以人的主觀意識作為轉(zhuǎn)移要求。在實(shí)際翻譯的時(shí)候,不僅僅要從宏觀上對翻譯作品的內(nèi)容進(jìn)行把握,而且還需要積極地應(yīng)用科學(xué)合理恰當(dāng)?shù)姆g技巧,從而使得文本的美學(xué)價(jià)值更加清晰的呈現(xiàn)出來。

        3.1 適當(dāng)采用歸化和異化翻譯技巧,正確傳遞文化意象

        文化意象理解起來還是比較簡單的,主要就是指客觀的物象會經(jīng)過創(chuàng)作主體個人所創(chuàng)造呈現(xiàn)出來的一種藝術(shù)形象,也是屬于文學(xué)作品當(dāng)中關(guān)于美學(xué)的具體范疇,和文學(xué)作品本身的情感美以及意境美等有著緊密的聯(lián)系[4]。但是在英語文學(xué)作品實(shí)際進(jìn)行的翻譯工作當(dāng)中,文化意象錯位問題的出現(xiàn)還是相對比較頻繁的,對此應(yīng)該采用一些有效的方式,比如說要應(yīng)用歸化或者是異化的翻譯技巧,從而確保英語文學(xué)作品本身的文化意象,實(shí)現(xiàn)針對這些意象對等的平等傳遞,也能夠使得讀者的審美愉悅感得到有效的增強(qiáng),可以使得讀者獲得的感受更加強(qiáng)烈。比如說在翻譯愛爾蘭詩人羅伯特·彭斯作品《一朵紅紅的玫瑰》中的一句話“Your lock swere like the raven.”時(shí),如果說對異化的翻譯策略進(jìn)行有效的使用,就可以翻譯成為你的頭發(fā)像烏鴉一樣黑,顯然對于烏鴉的表述根本無法符合當(dāng)下人們具體的審美需求,甚至可能會有一定矛盾的現(xiàn)象,帶有一定不祥的意思,文化意象意味并不是非常濃厚。所以說在這個時(shí)候就需要恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用歸化的翻譯策略,用符合中國人審美的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,這種方法翻譯出來的譯文,應(yīng)該是你的頭發(fā)烏黑發(fā)亮,這樣就可以更加生動更加栩栩如生的將美感充分地呈現(xiàn)出來。并且很顯然和上文當(dāng)中提到的另一種翻譯方法進(jìn)行對比,這種翻譯方法才能夠真正地實(shí)現(xiàn)翻譯信息的等值發(fā)展。

        3.2 恰當(dāng)采用直譯和意譯翻譯技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)美學(xué)之感

        直譯和意譯是英語文學(xué)作品翻譯過程當(dāng)中比較常見的翻譯技巧,直譯更加強(qiáng)調(diào)的是以原作為重要基礎(chǔ),不僅僅要求保持原文的內(nèi)容,又需要保持原文的具體形式,這種翻譯方法比較常用并且也比較準(zhǔn)確。而意譯則強(qiáng)調(diào)的是翻譯者在翻譯過程當(dāng)中呈現(xiàn)出來的主觀能動性特征,可以說是一種相對比較自由的翻譯方法,是在保持原文原意的基礎(chǔ)上對作品進(jìn)行翻譯的方法。對作品進(jìn)行的翻譯時(shí)一定要根據(jù)美學(xué)價(jià)值呈現(xiàn)出來的具體的需求,從而選擇直譯或者是意譯的翻譯方法,以及相應(yīng)的翻譯技巧,確保語言的清晰性和準(zhǔn)確性,確保語言是具有一定說服力的,并且還要符合相應(yīng)語言的習(xí)慣,從而對原本文獻(xiàn)的創(chuàng)作風(fēng)格以及原先文獻(xiàn)的創(chuàng)作美感有所反映,有所呈現(xiàn)[5]。比如說在L·索洛夫耶夫經(jīng)典小說《布哈拉歷險(xiǎn)記》中的一句話“The fullmoons tood high habove the city of Bukhara.”時(shí),如果說利用直譯的方法進(jìn)行翻譯,那么翻譯出來的文字就是布哈拉城上面站著一輪滿月,這樣的翻譯缺乏靈魂也沒有一定的美感,很顯然不符合翻譯的具體需求。那么在這個時(shí)候如果可以采用意譯的翻譯方法,就會翻譯成為一輪滿月高高的掛在布哈拉城市的上空??梢粤私獾饺绻貌煌姆g技巧進(jìn)行翻譯,所呈現(xiàn)出來的效果很顯然是不一樣的,通過意譯的方式進(jìn)行翻譯,可以給讀者更好的閱讀感受和更加強(qiáng)烈的美感。

        4 結(jié)語

        總的來說,在英語文學(xué)作品當(dāng)中,美學(xué)價(jià)值是一個相當(dāng)關(guān)鍵的組成部分,對于翻譯者來說,一定要更加善于對英語文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行分析,這樣才可以真正地向外界傳遞美學(xué)價(jià)值。

        引用

        [1] 李亞鋒.淺析英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J].英語廣場, 2017(8):74.

        [2] 鄭巍.芻議英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J]國際公關(guān),2019(8):253-254.

        [3] 王家琪.英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J].明日, 2017(26):16.

        [4] 高博.探究英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征所在[J].教育現(xiàn)代化,2017(2):145-146.

        [5] 丁衛(wèi)軍.探究英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J].智庫時(shí)代, 2020(11):195-196.

        作者簡介:王帆,女,浙江義烏人,本科,就讀于南京工業(yè)大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院。

        猜你喜歡
        翻譯者美感文學(xué)作品
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
        中國三峽(2016年11期)2017-01-15 14:00:21
        梵唄的音樂宗教美感
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
        讓語文充滿生機(jī)充滿美感
        散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:24
        av免费观看在线网站| 色伦专区97中文字幕| 免费网站国产| 杨幂Av一区二区三区| av在线入口一区二区| 成人在线视频亚洲国产| 所有视频在线观看免费| 一本色道无码道在线观看| 正在播放国产多p交换视频| 少妇特殊按摩高潮不断| 国产亚洲精品av一区| 激情综合丁香五月| 日韩国产一区| 亚洲国产精品成人一区| 亚洲av天堂免费在线观看| 国产二级一片内射视频插放| 中文字幕一区二区三区乱码不卡| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 久久精品免费一区二区三区 | 亚洲一区二区懂色av| 精品国品一二三产品区别在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 大胸美女吃奶爽死视频| 久久久亚洲免费视频网| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 激情综合欧美| 日韩精品中文字幕免费人妻| 熟女一区二区三区在线观看| 国产99久久精品一区二区| 国产精品一卡二卡三卡| 一区二区高清视频免费在线观看| 国内最真实的xxxx人伦| 看黄网站在线| 日本在线免费一区二区三区| 久久久99精品成人片| 国产又黄又大又粗的视频| 国产福利97精品一区二区| 日本刺激视频一区二区| 欧美性色黄大片手机版| 亚洲自拍另类欧美综合|