亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《論語》英譯的譯者主體及傳播效果研究

        2022-04-07 20:43:43儲常勝高璐夷
        關(guān)鍵詞:孔子

        儲常勝, 高璐夷

        (淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 淮北 235000)

        《論語》根植于中國傳統(tǒng)哲學(xué)和思想,凝聚了中國文化,是傳播中國智慧的有力工具?!墩撜Z》在西方世界的傳播歷史也是中西文化交流歷史的見證?!墩撜Z》的英譯史反映了西方對東方的遙想、改造、批判、承認(rèn)、研究的曲折歷程。在其300多年的譯介與傳播過程中,譯者的主體身份不斷發(fā)生變化,傳播也呈現(xiàn)了不同效果。譯者的文化身份是研究中國經(jīng)典作品譯介重要的一環(huán),由于出身的差異、社會歷史背景的不同,翻譯會產(chǎn)生很大的差異。在早期的《論語》英譯中,基督教傳教者從宗教視角向西方詮釋《論語》的角色。隨后的漢學(xué)家譯者,如韋利等則用西式的研究方式,向目標(biāo)讀者改寫自己理解的《論語》。當(dāng)代《論語》英譯呈現(xiàn)了多元化、多模態(tài)的譯介與傳播模式。本文按照譯者的文化身份,將《論語》英譯史大致分為三個時期,分析在不同歷史背景下不同文化身份譯者的翻譯選擇與傳播效果,從而探討如何更好地推動新時代中國哲學(xué)典籍的外譯。

        一、肇始期:傳教士的英譯與傳播

        (一)譯介主體:耶穌會士與新教傳教士

        在西方,《論語》的英譯起始于耶酥會士。法國學(xué)者若瑟·佛萊什說過:“孔子始終處于耶穌會漢學(xué)家們的關(guān)注中心?!盵1]《論語》最早的西方譯本可追溯到1594年利瑪竇的拉丁文譯本,其成為當(dāng)時耶穌會士的中文初級教科書。1687年,比利時籍傳教士柏應(yīng)理在巴黎出版了拉丁文版的《中國哲學(xué)家孔子》,1691年,該書被翻譯成英文在倫敦出版,名為《孔子的道德哲學(xué):一位中國哲人》[2]。但其并非嚴(yán)格意義上的《論語》譯本,因?yàn)樵摃洞髮W(xué)》《中庸》《論語》等多方面內(nèi)容,耶穌會士翻譯時側(cè)重《大學(xué)》和《中庸》,《論語》只選譯了部分格言。1809至1910年,新教傳教士開始譯介《論語》,西傳儒家思想,其中具代表性的有馬士曼、高大衛(wèi)、理雅各、蘇慧廉。

        1809年,英國浸禮會傳教士馬士曼翻譯的《論語》節(jié)譯本出版,這是首個直接譯自漢語版《論語》的英譯本。該譯本成為后來理雅各翻譯時的重要參考,也是愛默生和梭羅東方哲學(xué)思想的重要泉源,梭羅還從中選取了21段格言發(fā)表于《日晷》(1843年4月)[3]。

        高大衛(wèi)曾任英華書院校長,他在1827年完成了《四書》的翻譯工作,填補(bǔ)了這一方面的空白,他的譯本成為西方學(xué)術(shù)界研究中國儒學(xué)思想的重要文本。高大衛(wèi)在《四書》的譯序中說,英譯的首要目的是增進(jìn)西方人對中文知識的學(xué)習(xí)。他帶著宗教意識去點(diǎn)評原文與原作者,認(rèn)為原作者在宗教與道德認(rèn)知方面有原則性的錯誤,希望該譯本能夠讓中國學(xué)生認(rèn)真反思他們圣人的致命錯誤。

        理雅各是第一個系統(tǒng)研究儒家經(jīng)典的人,他翻譯的TheChineseClassics(《中國經(jīng)典》,即《四書》《五經(jīng)》),共分 28 卷,于1861—1868 年陸續(xù)出版,被漢學(xué)家艾約瑟評為“開創(chuàng)了漢學(xué)研究的新紀(jì)元”[4]。理雅各是用“Analects”為《論語》英譯定名的第一人,自此,“Analects”幾乎專指中國的《論語》這部著作。理雅各翻譯的特點(diǎn)是按照中文逐字翻譯,并附以中文原文,在難點(diǎn)和爭議之處加注,因而注釋文的篇幅遠(yuǎn)超正文。在理雅各的譯本之前,傳教士譯本往往只是斷章摘句,或表述不明,或?qū)θ鍖W(xué)經(jīng)義鉆研不透,其譯文常語義欠通、謬誤嚴(yán)重。理雅各譯本可謂《論語》學(xué)術(shù)譯本的原型[5]。

        蘇慧廉在1906年完成了《論語》新譯本,他對儒家學(xué)說有著深入研究,認(rèn)為中國古人的思想智慧是在飽經(jīng)憂患后對真理的反省,是人類文化的寶貴遺產(chǎn),反對以蔑視態(tài)度對待中國宗教。他認(rèn)為,基督教能夠“成全”和提升中國宗教。

        (二)傳播效果:傳教士價值取向,客觀推動中西交流

        早期的《論語》翻譯服務(wù)于兩個目的,其一是作為漢語教科書,但最主要目的是傳教。在耶穌會士的眼中,中國具有悠久的文明以及優(yōu)越的倫理哲學(xué),孔子成為他們眼中基督教教義真理的異域見證人。利瑪竇認(rèn)同與欣賞《論語》,稱之為“智慧之書”。但他翻譯的目的是“揚(yáng)儒抑佛”,通過“耶儒合流”喚起中國人對基督教的興趣,幫助基督教義融入“儒家語境”,實(shí)現(xiàn)對中國人的影響。利瑪竇“處心積慮地借用儒家先師孔子來證實(shí)他們的教義”,為此故意將一些文字解釋得含糊其詞。耶穌會士創(chuàng)造了一個“孔教烏托邦”,通過對孔子及其儒學(xué)進(jìn)行肯定,進(jìn)而表達(dá)自身的理想訴求[6]。

        隨著中華帝國形象在西方視野中的形象發(fā)生改變,新教傳教士開始以一種居高臨下的眼光俯視中國經(jīng)典。譯者是文化帝國主義者,其譯介目的是帝國主義侵略,幫助傳教士了解中國,以“拯救這個異教徒之國”。以理雅各為代表的傳教士,以宗教信仰、價值取向?yàn)閷?dǎo)向,譯介目的是“以耶代儒”。在策略選擇上,理雅各將“天”闡釋為“天國、上帝”,將孔子釋為“虔誠的基督徒”。盡管如此,理雅各譯本對《論語》西傳仍有著積極意義。他的譯本屬于研究型翻譯,集譯、釋、評于一體,逐字翻譯,附以中文原文,夾雜大量的注釋,注釋文的篇幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了正文。理雅各的譯本得到了廣泛的認(rèn)同,成為許多漢學(xué)家和學(xué)者研究的范本[7]。理雅各的譯本已經(jīng)具備漢學(xué)家譯本的特點(diǎn)。但是,傳教士翻譯存在明顯的局限,理雅各把儒家思想當(dāng)作與道教并舉的“儒教”,認(rèn)為孔子便是其開創(chuàng)者,“儒教”的經(jīng)義就是先秦宗教以及哲學(xué)家孔子本人的學(xué)說及其門人弟子為他整理記錄的語錄。他認(rèn)為“儒教”存在很多問題,而他思想的根源在于認(rèn)為孔子思想阻礙了基督教在中國的傳播[5]。

        通過傳教士的譯介和評注,《論語》中蘊(yùn)含的道德精神及孔子形象深入人心,引起西方許多自由思想家的“儒家熱”,伏爾泰就是其中代表。儒家的寬容精神、仁愛精神和理性精神給歐洲思想界注入了新鮮活力,撥開了歐洲神學(xué)、教會和封建專制的陰霾。拉摩特·勒·瓦耶(La Mothe Le Vayer) 把孔子比喻為中國的蘇格拉底,利奇溫稱“孔子為此世紀(jì)(18世紀(jì)的歐洲)之守護(hù)尊者”[3]。

        二、發(fā)展期:英美漢學(xué)家與中國譯者的譯介與傳播

        傳教士的翻譯為西方漢學(xué)研究奠定了基礎(chǔ),客觀上引起了西方學(xué)界的研究興趣,漢學(xué)家的研究視野也逐漸從基督教轉(zhuǎn)向西方哲學(xué)。英美漢學(xué)家海外漢學(xué)的《論語》翻譯與研究重心逐漸從英國轉(zhuǎn)向美國。中國譯者也正式登上《論語》英譯的舞臺,從辜鴻銘到林語堂,一直到20世紀(jì)90年代眾多中國譯者積極投身于《論語》翻譯事業(yè),使其進(jìn)入快速發(fā)展期。譯者的民族、種族、社會階層,甚至思想意識等多種因素影響了翻譯目的、翻譯策略、翻譯方法,而意識形態(tài)、詩學(xué)觀念、贊助商則影響了譯文接受。

        (一)譯介:多主體多層面譯介

        1.英國漢學(xué)家的《論語》英譯

        進(jìn)入20世紀(jì),西方學(xué)界對中國典籍的興趣日益增長,許多漢學(xué)家投身于《論語》翻譯事業(yè)。英國具有代表性的譯者有翟林奈、阿瑟·韋利。美國最知名的譯者有龐德、安樂哲等。

        1907年,英國漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles)第一個以西方學(xué)者身份英譯《論語》。翟林奈在序言中介紹了西方對孔子從贊美到詆毀、再到理性解讀的過程。他堅(jiān)持學(xué)術(shù)本位,將漢學(xué)研究脫離傳教與政治,反對從基督教神學(xué)的視角詮釋中國典籍,認(rèn)為中國思想更純潔、更先進(jìn),翻譯中應(yīng)盡力還原中國典籍本真與道義[8]。1938年,韋利譯本發(fā)行,是流傳最廣、影響最大的譯本之一。與傳教士翻譯相比,韋利對中國文化更寬容、理解。韋利反對理雅各的學(xué)術(shù)立場,認(rèn)同顧頡剛所提出的“一個時期一位孔子”的觀點(diǎn),將孔子定位成培養(yǎng)符合統(tǒng)治階級要求的君子的教師。伴隨傳教士翻譯時代的結(jié)束,翻譯的目的發(fā)生了變化。韋利的翻譯原則認(rèn)為譯文要有文學(xué)性,譯本要有指向性。他認(rèn)為翻譯的對象是普通讀者,而不是來華的傳教士,也不是專業(yè)研究人員。韋利譯本滿足了西方普通讀者的需要。他從三個方面突破了傳教士的翻譯傳統(tǒng):一是服務(wù)普通讀者;二是去除宗教色彩;三是不再依托朱熹對《論語》的解讀。2000年,美國《人人叢書》再版了韋利翻譯的《論語》,國內(nèi)《大師經(jīng)典文庫》和《大中華文庫》也都收錄了韋利譯本。但其譯本中仍存在宗教內(nèi)容,仍有用西方哲學(xué)或宗教詞匯替代《論語》中文化詞的現(xiàn)象[6]。

        2.美國漢學(xué)家的《論語》英譯

        顧立雅(H.G.Creel)是美國漢學(xué)界先驅(qū),也是美國少有的具有較高古漢語功底的漢學(xué)家,他強(qiáng)調(diào)通過古漢語理解中國古典文化。1938—1952年,他先后出版了《漢語文言進(jìn)階》(三卷本譯本),其中第二卷是《論語》節(jié)譯本,譯本用于漢語教學(xué)。顧立雅強(qiáng)調(diào)讀歷史與學(xué)文言相結(jié)合的教學(xué)法,重視對漢語語言和語法的注釋,不注重思想內(nèi)涵的挖掘。1950年,紐約哈爾西恩出版社出版了哈佛大學(xué)教授魏魯南的《論語》譯本。這是美國第一部由本土譯者翻譯并獨(dú)立出版的《論語》全譯單行本。它語言通俗易懂,沒有注腳,只有簡短的介紹,適合儒家思想的初學(xué)者或美國大眾閱讀。該譯本一個顯著特點(diǎn)是造新詞來翻譯《論語》的核心術(shù)語,但他的翻譯也被漢學(xué)家批評為過于自由,不是批判性的、歷史性的文本研究[9]。

        龐德翻譯的《論語》是美國較有影響力的譯本。1950年,HudsonReview刊載了龐德的《論語》譯本,隨后多家出版社爭相出版。Kasper and Horton出版社于1952年、P.Owen出版社于1956年也相繼出版了其譯本。經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)的龐德對基督教文明喪失了信心,認(rèn)為中國的儒學(xué)比基督教更優(yōu)越,中國文化是富有智慧的,可以醫(yī)治千瘡百孔的西方社會。龐德的翻譯不拘泥于語言的形式,他大量采用了改寫的形式,使用“拆字法”和歸化方法翻譯。

        旅美華人漢學(xué)家翟楚和翟文伯父子于1965年翻譯出版了《孔子的圣書及其他儒學(xué)典籍》,但此版在學(xué)界影響不大。1978年,美國語言學(xué)家勞倫斯·福西特出版了《孔子語錄:論語新譯》,他一生研究的重點(diǎn)在于語言教學(xué),其翻譯的重心也在于中西語言對比。1992年,新澤西卡斯?fàn)枅D書出版了托馬斯·柯利瑞的《論語》譯本,該譯本形式上采取了《易經(jīng)》64卦的形式,以孔子對卦象的評論為主題,重新編排了《論語》的段落,而后翻譯。1997年,牛津大學(xué)出版社出版了華人譯者黃繼忠的《論語》英譯本,他生于江西,曾任教北大,后常年于美國任教。他力求直譯,逐字逐句翻譯,還使用了大量注釋,譯本卻是“忠實(shí)”有余、“流暢”不足。1998年,華盛頓特區(qū)的Counterpoint出版社推出了大衛(wèi)·亨頓《論語》譯本,譯本中使用了簡短的詞匯、殘缺句、破折號,力圖再現(xiàn)原著的口語體,是最口語化和平民化的譯本之一。1998年,美國哥倫比亞大學(xué)出版了當(dāng)代美國漢學(xué)家白牧之和白妙之夫婦合譯的《論語辨》譯本,該書是他們負(fù)責(zé)戰(zhàn)國研究項(xiàng)目的一項(xiàng)成果。該譯本主要面向?qū)ο惹氐浼某蓵甏信d趣的讀者[10]。1999年,美籍華人李祥甫出版了《論語新千年譯本》,他翻譯的時候盡量保持原句的對仗結(jié)構(gòu),使用韻文,用詞簡練。1999年,紐約巴蘭坦圖書出版集團(tuán)出版了美國漢學(xué)家安樂哲和羅思文的《論語:哲學(xué)翻譯》。安樂哲師從劉殿爵,深諳中西哲學(xué)。羅思文的研究興趣是哲學(xué)與宗教。他們反對基督教化和西方哲學(xué)化的翻譯,注重《論語》的哲學(xué)闡釋,嘗試在翻譯過程中探究中國哲學(xué)的主體性與倫理感。他們的翻譯目的是豐富和完善美國文化,其譯本在西方漢學(xué)界和哲學(xué)界引起了廣泛關(guān)注。

        3.中國譯者的《論語》英譯

        辜鴻銘于1898年第一次加入了《論語》英譯行列,他的翻譯打破了西方傳教士在翻譯界的壟斷話語權(quán),發(fā)出了華人對《論語》闡釋的聲音[7]。之后林語堂、劉殿爵翻譯的《論語》都在西方世界產(chǎn)生了巨大影響,是我國譯者翻譯的標(biāo)志性事件。20世紀(jì)90年代以來,越來越多的國內(nèi)譯者加入翻譯大軍,《論語》英譯出現(xiàn)了新的局面。

        辜鴻銘是第一位有影響力的華人譯者,他的一生是“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”[11]。辜鴻銘認(rèn)為以理雅各為代表的傳教士曲解了儒家經(jīng)典,導(dǎo)致西方對中國文明產(chǎn)生了誤解和偏見。1898年,辜鴻銘出版了《孔子語與言:釋以歌德和其他作家之言的全新特殊翻譯》。他創(chuàng)造性地采用了“以西擬中”的翻譯策略,翻譯中引用了歌德、席勒、羅斯金及朱貝爾的有啟發(fā)性的妙語。林語堂對他的翻譯方式十分贊賞。在那個特殊年代,國人大力倡導(dǎo)西學(xué),大量翻譯西方著作,而辜鴻銘對中國文明的信念從不動搖,打破了傳教士翻譯“一言堂”,傳播了中華文明。此外,他懷有“以儒救西”思想,認(rèn)為孔孟之道可以治療西方社會弊病。盡管辜鴻銘痛恨當(dāng)時中國社會的現(xiàn)實(shí),但他始終認(rèn)為中華文明和社會秩序是一種道德文明和真正的社會秩序,不會從本質(zhì)上消失。在那個特殊的時代,辜鴻銘的翻譯具有積極意義。面對西方列強(qiáng)強(qiáng)取豪奪、人民水深火熱,辜鴻銘堅(jiān)信中國傳統(tǒng)文化能夠拯救國難,還能救贖西方,通過翻譯讓經(jīng)典走出國門。他的翻譯也獲得了國際認(rèn)可,辜鴻銘是近代我國少有的學(xué)貫中西的著名學(xué)者和翻譯家,被西方人推為東方文化的“圣哲”。

        林語堂出生于福建省的一個基督教家庭,先后在美國哈佛大學(xué)、德國耶拿大學(xué)和萊比錫大學(xué)求學(xué),熟悉中西文化。20世紀(jì)30年代,美國經(jīng)歷了第一次世界大戰(zhàn)和經(jīng)濟(jì)危機(jī),正處于迷惘之際,有識之士希望東方哲學(xué)能幫助他們擺脫精神束縛[12]。林語堂出版了《吾國與吾民》和《生活的藝術(shù)》,贏得了良好的口碑,成為美國的暢銷書作家。1938年,林語堂應(yīng)美國蘭登書屋之約出版了《孔子的智慧》,引起學(xué)界和大眾關(guān)注。該譯本并非獨(dú)立的全譯本,而是匯編眾多儒學(xué)典籍的節(jié)譯本。在翻譯形式上,他打破了傳統(tǒng)的英譯模式,采用了節(jié)譯、編譯、夾敘夾議的模式。林語堂從《禮記》中選出七篇,并從《論語》中選出代表孔子為人、為政、社會秩序、教育、音樂等方面的儒家思想。他還翻譯了《史記》中《孔子世家》的一部分并收錄書中。在翻譯過程中,為了美國人民便于理解,他使用散文式現(xiàn)代英語,用詩意雅致、優(yōu)美流暢的語言將深奧的中國哲學(xué)思想傳播到西方?!犊鬃拥闹腔邸凡皇菄?yán)格意義上的學(xué)術(shù)譯本,卻是美國出版的第一本向西方世界系統(tǒng)介紹儒家思想和學(xué)說的經(jīng)典著作,該書也轉(zhuǎn)譯成漢語,至今仍在中美兩國暢銷。

        劉殿爵翻譯的《論語》英譯本于1979年由企鵝圖書出版。他的翻譯語言地道流暢,可讀性強(qiáng),精微準(zhǔn)確地傳遞了中國思想,成為了解東方文化的經(jīng)典。他出身書香門第,家學(xué)淵源,曾在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院任教,英文功底扎實(shí),為他的翻譯打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。劉殿爵的《論語》譯本在銷量和流行方面都十分出色,譯本也具有很高的研究價值。20世紀(jì)90年代,隨著中國快速發(fā)展,國內(nèi)外學(xué)界對中國典籍有了更強(qiáng)的研究欲望,《論語》翻譯呈現(xiàn)爆發(fā)式增長,1990—2000年就有多部英譯本出版。1991年有菲律賓的邱氏兄弟譯本,1997年有大陸旅美學(xué)者黃繼忠譯本、世界圖書出版公司出版的王福林譯本,1998年新加坡Adam Sia、1999年美籍華人David H. Li,都紛紛翻譯《論語》,傳揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化[7]。

        (二)傳播效果:逐步平等對話西方,讀者范圍日益擴(kuò)大

        1.建構(gòu)了多樣的孔子形象

        西方對《論語》和孔子的認(rèn)識經(jīng)歷了從與耶穌相比較而存在和獨(dú)立存在的過程。由耶穌會士開創(chuàng)的“原始漢學(xué)”帶來了中西文化關(guān)系史上“中國和文藝復(fù)興后的歐洲高層知識界的第一次接觸和對話”??鬃映蔀椴煌矸莸幕?,在不同時代他被賦予了紛繁又迥異的形象,如精英領(lǐng)導(dǎo)、貴族、智慧、愚昧、道德、東方等。盡管孔子形象在西方傳教士和漢學(xué)家的闡釋中出現(xiàn)了變異,甚至誤讀,但對孔子多樣性的解讀也引起了更多西方大眾讀者對東方形象的關(guān)注,為中國文化的西傳打下了基礎(chǔ)。

        2.拓展了東方漢學(xué)研究

        英美漢學(xué)家在翻譯中國經(jīng)典時展示出獨(dú)特的文化身份,代表了西方對東方的書寫。他們的本意是向西方呈現(xiàn)中國形象,雖然力圖避免“歐洲中心視角”,但由于其自身立場與身份,他們在翻譯中必然出現(xiàn)對中國文化的改寫。隨著對中國經(jīng)典研究的深入,他們也漸漸能更客觀地分析中國歷史與現(xiàn)實(shí)。中國獨(dú)有的文化,尤其是哲學(xué)思想通過譯介進(jìn)入西方視角,也能幫助西方重新審視自己的文化與文明。以龐德為代表的先進(jìn)西方學(xué)者甚至把東方文明視為解決西方頑疾的良藥,更多的西方譯者以越來越平等的觀念審視中國哲學(xué)思想,也為今后中國譯者重新發(fā)現(xiàn)和解讀傳統(tǒng)國學(xué)經(jīng)典打下了基礎(chǔ)。

        3.推動了《論語》進(jìn)入英美大眾讀者視野

        這一時期漢學(xué)家的翻譯成果豐碩,既有面向漢語學(xué)習(xí)者的教材類翻譯,又有面向?qū)W術(shù)研究的學(xué)術(shù)型翻譯,還有面向?qū)|方文明感興趣的大眾讀者的文學(xué)、文化類翻譯。翻譯類型的多樣性擴(kuò)大了讀者范圍,使得《論語》的受眾面更大、更廣,為新時代多模態(tài)譯本的推廣打下了基礎(chǔ)。《論語》英譯逐漸實(shí)現(xiàn)了從以英美漢學(xué)家為主體到以海外華裔或是國內(nèi)譯者為主體的轉(zhuǎn)變。《論語》是中國傳統(tǒng)文化之精要,是中國人兩千多年的思想精華的凝結(jié),而譯者多帶有鮮明的民族主義意識,應(yīng)以儒家文化的弘揚(yáng)者和解說者為自身文化身份,要多采用注釋、解說、附錄等各種補(bǔ)償性方法,盡力修正西方中心主義思想對翻譯的影響[7]。中國改革開放帶來綜合國力的快速提升,經(jīng)典翻譯有助于國人與西方有識之士展開對話,例如通過《論語》翻譯有利于打造平等、和諧的儒學(xué)研究氛圍。中國譯者的翻譯得到西方世界的肯定,也說明了中國文化的雋永魅力。

        三、新時代:多模態(tài)的《論語》英譯主體與傳播效果

        本文中“新時代”是指2000年以來的《論語》英譯本問世至今的時段。結(jié)合新時代我國文化建設(shè)的主要任務(wù),新時代的國內(nèi)譯者在翻譯經(jīng)典時應(yīng)樹立文化自信,勇于傳承中華優(yōu)秀文化;打造自身話語體系,展示中華文化獨(dú)特魅力;同時借助現(xiàn)代傳播體系,優(yōu)化傳播方式,提升文化國際影響力。新時代《論語》翻譯傳播呈現(xiàn)多路徑、多模態(tài)、聯(lián)動式的創(chuàng)新模式,具體表現(xiàn)為國家政策支持、運(yùn)營機(jī)制與激勵措施創(chuàng)新、傳播效果提升等[13]。

        (一)譯介:構(gòu)建哲學(xué)話語體系,彰顯中華文化自信

        2000年以后國內(nèi)外相關(guān)的英譯本有森舸瀾(E.Slingerland)譯本(Hackett出版社),許淵沖英漢對照版(高等教育出版社),金沛霖、李亞斯編譯本(文聯(lián)出版社),潘富恩、溫少霞譯本(百花文藝出版社),蔡志忠漫畫版(Brian Bruya翻譯,現(xiàn)代出版社),劉偉見漢英對照版(北京線裝書局),吳國珍全譯全注本(福建教育出版社),金安平譯本(企鵝出版社),史志康譯本(上海外語教育出版社)等。這20年間的譯本數(shù)量眾多,而且各有特點(diǎn)。

        森舸瀾是國際知名哲學(xué)家、漢學(xué)家,他的譯本兼具翻譯和非翻譯傳播兩種特征,其翻譯與解釋融為一體,注解占比較大,還借助西方元素比附儒學(xué),得到了讀者的肯定[14]。許淵沖的譯本名為《現(xiàn)代化的孔子》,強(qiáng)調(diào)孔子對現(xiàn)實(shí)世界的影響。他認(rèn)為孔子的理念能夠幫助當(dāng)今世界更加文明和安定,其智慧有助于解決沖突、達(dá)成和解。金安平是美籍華人學(xué)者及孔子研究專家,她的英語全譯本語言明晰流暢,得到基辛格的稱贊。2019年,廣西師范大學(xué)出版社出版了鄢秀對金安平譯本回譯的中文版。吳國珍版2013年被定為漢辦和孔子學(xué)院總部推薦讀物。蔡志忠漫畫版《論語》在海外銷量超過四千萬冊,是多模態(tài)文本的典型代表。

        (二)傳播效果:探索多元渠道,創(chuàng)新傳播模式

        1.依托優(yōu)質(zhì)出版平臺,提升傳播效果

        金安平的《論語》英譯本由企鵝出版社出版。作為國際知名出版社,企鵝出版社極具權(quán)威性與專業(yè)性,出版社本身對讀者具有極大吸引力,擁有廣泛的發(fā)行渠道。企鵝叢書和企鵝譯叢翻譯質(zhì)量高,照顧了歐美大眾讀者的閱讀興趣與審美趣味,追求質(zhì)量與效益并重。該譯本的發(fā)行地包括美國、加拿大、中國等8個國家,很好地推動了該英譯本在海內(nèi)外的廣泛傳播。該書也推出了電子書版本,方便讀者在線閱讀。據(jù)研究,金安平譯本在亞馬遜圖書網(wǎng)站上的銷量和評價排名靠前,是當(dāng)代《論語》新譯的成功案例[15]。

        2.針對目標(biāo)用戶,打造特定譯本

        譯者可以給目標(biāo)讀者分級,采用不同的翻譯策略,打造特定的譯本,如兒童版、漫畫版、學(xué)者版等。當(dāng)代很多文學(xué)譯本都推出了電子版、網(wǎng)絡(luò)版,可以從網(wǎng)上直接下載,有助于擴(kuò)大讀者范圍。尤其是漫畫版的推出,可以說是傳播模式的重大改變。1997年,新加坡ASIAPAC BOOKS出版社出版了漫畫《論語》英譯本。2005年,現(xiàn)代出版社在中國和海外同步出版了臺灣漫畫家蔡志忠和美國學(xué)者Brian Bruya合作的漫畫《論語》英譯本。2008年,新世界出版社出版了中國畫家周春才和Paul White合作的漫畫《論語》英譯本。2010年,該書又由Long River Press在美國出版[16]。2011年,北京語言大學(xué)出版社出版了趙昱的《漫畫〈論語〉全譯本》。該書將《論語》原文、現(xiàn)代漢語譯文、英語譯文及漫畫融為一體,還配有朗讀錄音,方便讀者理解、背誦。

        3.豐富翻譯手段,創(chuàng)新翻譯方式

        幾百年來在《論語》翻譯歷程中,眾多譯者如龐德、辜鴻銘等在翻譯過程中一直在探尋幫助西方接受的最好方式。史志康新譯《〈論語〉翻譯與闡釋》將翻譯與闡釋融為一體,既呈現(xiàn)原典本義,又用簡練的現(xiàn)代英文翻譯,追求平衡美。他的創(chuàng)新在于對《論語》內(nèi)容的闡釋。闡釋部分既包含時代背景和人物身份,也有術(shù)語的溯源,他引用了中西諸多名家理論,涉及神話、詩歌、戲劇等方面的名著名篇,如莎士比亞的經(jīng)典劇作及《圣經(jīng)》中的內(nèi)容[17]。

        四、結(jié)語

        《論語》英譯過程體現(xiàn)了東西方文化的碰撞與融合,經(jīng)歷了從西方中心主義到文化多元主義的轉(zhuǎn)向,是中西合作交流創(chuàng)作的結(jié)晶。《論語》譯介主體經(jīng)歷了從西方傳教士、漢學(xué)家到以中國譯者為主導(dǎo)的發(fā)展變遷,傳播模式從單一的文本翻譯到當(dāng)今的多元化、多模態(tài)的譯介方式。新時代《論語》英譯事業(yè)方興未艾,當(dāng)代譯者應(yīng)接過前人火炬,從翻譯方法、目標(biāo)讀者、出版機(jī)構(gòu)、新聞媒體等多角度,將《論語》翻譯推向新的高度,提升我國話語影響力,傳播中國經(jīng)典,提升中國形象。

        猜你喜歡
        孔子
        孔子請你加入群聊
        你好,孔子
        中國漫畫(2022年3期)2022-04-19 12:59:10
        孔子的一生
        孔子的一生
        孔子的一生
        家教世界(2021年16期)2021-06-21 08:45:56
        孔子愛書
        快樂語文(2021年9期)2021-05-06 02:19:38
        遇水逆,孔子是怎么破的
        “孔子曰”之孔子的悲慘童年
        孔子避雨處
        孔子在哪兒
        无码国产精品一区二区免费式芒果| 久久精品中文字幕亚洲| av有码在线一区二区三区| 一区二区三区最新中文字幕| 无码人妻人妻经典| 久久精品久久精品中文字幕| 国产日韩午夜视频在线观看| 美腿丝袜在线观看视频| 把女的下面扒开添视频| 超薄肉色丝袜一区二区| 校花高潮一区日韩| 国产精品亚洲一区二区三区在线看| a级毛片免费观看在线播放| 亚洲av久久无码精品九九| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 蜜桃国产精品视频网站| 国产精品人人做人人爽| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 久久99精品波多结衣一区| 特级黄色大片性久久久| 国产av夜夜欢一区二区三区| 法国啄木乌av片在线播放| 国产精品久久久久久久久久影院| 美腿丝袜日韩在线观看| 精品视频无码一区二区三区| 日韩AVAV天堂AV在线| 国产三级三级三级看三级日本| 所有视频在线观看免费| 亚洲v欧美v国产v在线观看| 囯产精品无码一区二区三区| 亚洲一区二区三区av天堂| 波多野结衣在线播放| 又黄又爽的成人免费视频| 国产自产拍精品视频免费看| 人妻少妇艳情视频中文字幕| 内射爽无广熟女亚洲| 免费av在线国模| 老司机在线免费视频亚洲| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 国产精品99久久免费| 一区二区高清视频在线观看|