王 寧
(哈爾濱工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 哈爾濱 150001)
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),隨著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流日益頻繁,全球化等術(shù)語(yǔ)已被世人廣泛接受。在這個(gè)國(guó)家之間相互碰撞、相互同化、人類(lèi)和平發(fā)展的特殊歷史時(shí)期,翻譯無(wú)疑扮演著不可或缺的重要角色。本文通過(guò)回顧中西方翻譯的理論溯源,對(duì)中國(guó)翻譯理論和西方翻譯理論的異同之處進(jìn)行分析,為更好地融合中西翻譯理論,并提高中國(guó)翻譯理論的研究水平提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
中國(guó)有史料記載的翻譯活動(dòng)可追溯至東漢時(shí)期。在《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》中,馬祖毅簡(jiǎn)要總結(jié)了中國(guó)翻譯的發(fā)展階段和翻譯理論的形成過(guò)程。第一階段從漢代到宋代,是以佛經(jīng)翻譯為主的時(shí)期,歷時(shí)一千二百多年。在實(shí)踐中產(chǎn)生的翻譯理論中,佛教翻譯理論是最深刻、最系統(tǒng)的。第二階段從明末到清初,是科學(xué)技術(shù)翻譯為主的時(shí)期。雖然這一階段時(shí)間相對(duì)較短,但隨著西學(xué)東漸的不斷擴(kuò)展,以合作翻譯的形式引進(jìn)科技的浪潮正在興起。第三階段,源起鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后的“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”,是清末民初階段,基本以西方政治思想與哲學(xué)著作翻譯為主。第四階段從五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)成立之后,是以實(shí)用文獻(xiàn)翻譯為主,形成了百花齊放的翻譯格局,中國(guó)翻譯事業(yè)達(dá)到鼎盛時(shí)期。
從東漢到新民主主義開(kāi)端的1919年,近兩千年的歷史發(fā)展過(guò)程中,中國(guó)翻譯理論還處于分散和無(wú)系統(tǒng)的摸索探討階段。直到新民主主義時(shí)期以后,中國(guó)的翻譯理論在專(zhuān)業(yè)人士和有識(shí)之士的共同努力下,從經(jīng)驗(yàn)和感性的零散理論階段進(jìn)入了科學(xué)理性的系統(tǒng)研究階段。它不斷汲取西方先進(jìn)的翻譯理論,逐步構(gòu)建中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的精髓,形成了系統(tǒng)、科學(xué)的現(xiàn)代化翻譯理論體系。近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的翻譯觀,初步奠定了中國(guó)翻譯理論的基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)翻譯理論的發(fā)展起到指示和引導(dǎo)作用,有著極為重要的影響。二十世紀(jì)初,被譽(yù)為翻譯巨匠傅雷的翻譯理論中的“神似”論觀點(diǎn)與錢(qián)鐘書(shū)的“化境”論觀點(diǎn),極大地推動(dòng)了中國(guó)翻譯理論的形成與發(fā)展[1]。
西方翻譯實(shí)踐的初始階段是古希臘衰落和古羅馬崛起時(shí)期。盡管古希臘開(kāi)始衰落,但是其文化仍然優(yōu)于古羅馬,因此具有很強(qiáng)的吸引力。安得羅尼柯翻譯的拉丁文版的《奧德賽》被公認(rèn)為西方翻譯史上最早的譯作。而這一時(shí)期,基本上以宗教和文學(xué)翻譯為主要翻譯活動(dòng)。這個(gè)階段主要是自由翻譯或者是在創(chuàng)作式翻譯。正如西塞羅所說(shuō)“我發(fā)現(xiàn)使用相同的表達(dá)方式對(duì)我沒(méi)有任何好處,而使用其他表達(dá)方式是一種障礙,后來(lái)我決定,自由翻譯最杰出演說(shuō)家的希臘語(yǔ)演講”。結(jié)果,“我發(fā)現(xiàn)自己不僅使用了最好的詞,而且非常熟悉的詞,而且還通過(guò)類(lèi)比創(chuàng)造了某些詞,例如對(duì)我們的人民來(lái)說(shuō)是新的,只要它們是合適的”[2]。而在西塞羅之后,涌現(xiàn)出一大批持不同觀點(diǎn)的優(yōu)秀翻譯理論家。詩(shī)人賀拉斯和昆體良主張?jiān)诜g時(shí)“重振著作,不要過(guò)多信任原作者”;還有杰爾姆在他的自由宣言中提到圣經(jīng)翻譯用直譯,其他文學(xué)翻譯可用意譯。在文藝復(fù)興時(shí)期,話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)還有兩個(gè)進(jìn)一步的擴(kuò)展,一個(gè)是馬丁路德的人文主義,另一個(gè)是英國(guó)詩(shī)人約翰德萊頓將翻譯方式擴(kuò)展到三種。在二十世紀(jì),西方翻譯理論研究范圍開(kāi)始橫向擴(kuò)展,縱向深化。俄羅斯學(xué)者費(fèi)德洛夫針對(duì)翻譯研究提出“翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成”;還有雅各布森的“語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯”;紐馬克的“文本中心”理論和塞萊斯科維奇的“翻譯釋義理論”。也是在這個(gè)時(shí)期,西方翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)各種學(xué)派,如翻譯研究學(xué)派、翻譯科學(xué)學(xué)派、文化學(xué)派、操縱學(xué)派、話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)學(xué)派、釋義學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派等[3]。
中國(guó)人有綜合的習(xí)慣,而西方人傾向于分析。綜合是將被分析的對(duì)象或現(xiàn)象的部分和屬性組合成一個(gè)統(tǒng)一的整體。相反,分析是指將一個(gè)物質(zhì)、一個(gè)概念分離成簡(jiǎn)單的組成部分,以確定它們的基本性質(zhì)和環(huán)節(jié)。在日常生活中,中英不同思維模式下會(huì)存在不同的具體反映。例如,在中文中當(dāng)談到地址時(shí),我們通常會(huì)說(shuō):哈爾濱市南崗區(qū)南通大街145號(hào)。而在英語(yǔ)中表達(dá)為:No. 145 Nantong Street,Nangang District,Harbin。
中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論大多關(guān)注翻譯難點(diǎn)、翻譯方法、翻譯經(jīng)驗(yàn),這些其實(shí)是微觀層面上的翻譯系統(tǒng)。而西方翻譯理論則主要關(guān)注翻譯原則、翻譯類(lèi)型、翻譯性質(zhì),這些往往形成一個(gè)宏觀系統(tǒng)。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論從古到今,大多是譯者有意或無(wú)意地寫(xiě)下的評(píng)論或翻譯經(jīng)驗(yàn)。錢(qián)鐘書(shū)的翻譯輪回理論就是一個(gè)典型的例子,中國(guó)傳統(tǒng)的思維模式使人們傾向于以樹(shù)為林,沒(méi)有運(yùn)用科學(xué)的分析,把散落的樹(shù)木連成一片森林,因此我們可以在一定程度上認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論仍然停留在感性認(rèn)識(shí)的層面上。而西方人有抽象思維或邏輯思維的習(xí)慣,這是一種人們用概念來(lái)判斷和推理的活動(dòng)。西方翻譯理論,基于對(duì)翻譯不同部分的思考和分析,傾向于對(duì)翻譯進(jìn)行全面的研究,形成概念和推理[4]。因此,西方翻譯理論實(shí)際上已經(jīng)提高到認(rèn)知的更高階段,即理性認(rèn)識(shí),比中國(guó)翻譯理論更具系統(tǒng)性和科學(xué)性。
泰特勒認(rèn)為,“文化是一個(gè)包含知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及社會(huì)成員所擁有能力和習(xí)慣的綜合性整體”,文化的這種全面性使其對(duì)于中西翻譯理論的差異有很大影響[5]。隨著文明的發(fā)展,因?yàn)榈攸c(diǎn)、氣候、地理?xiàng)l件、物質(zhì)條件的差異,不同的民族形成了自己獨(dú)特的文化。無(wú)論是中國(guó)還是西方,社會(huì)文化需求一直是翻譯發(fā)展的決定性因素。中國(guó)文化具有強(qiáng)烈的人文意識(shí),中國(guó)人有天人合一的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧,如“翻譯沒(méi)有原則”,“翻譯是一門(mén)藝術(shù)”等說(shuō)法在中國(guó)翻譯圈廣受歡迎。一些中國(guó)翻譯家認(rèn)為,翻譯人員主要依賴(lài)于個(gè)人對(duì)翻譯的主觀感知和判斷。所以他們得到的往往是根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯提出的一些意見(jiàn),從而促使中國(guó)翻譯理論逐漸變得全面、靈活和不確定。自古以來(lái),中國(guó)人就有強(qiáng)烈的崇尚權(quán)威的意識(shí),他們?cè)敢饨邮墁F(xiàn)狀而非挑戰(zhàn)傳統(tǒng)與權(quán)威。嚴(yán)復(fù)理論的權(quán)威性得到中國(guó)翻譯理論研究領(lǐng)域中大部分學(xué)者的一致認(rèn)可。在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,嚴(yán)復(fù)的理論似乎是中國(guó)翻譯理論研究的全部,盡管?chē)?yán)復(fù)最初對(duì)信、達(dá)、雅的理解受到了種種限制,但他的理論還是堅(jiān)持了一百多年。而后來(lái)傅雷、錢(qián)鐘書(shū)的理論都可以被看作是嚴(yán)復(fù)理論的更新或補(bǔ)充版本。從這個(gè)角度來(lái)看,中國(guó)翻譯理論屬于保守主義。
然而,西方人崇尚個(gè)人主義和天人分離,相信人類(lèi)征服自然,往往視古代為進(jìn)步的障礙。他們習(xí)慣于科學(xué)分析,喜歡形式邏輯,更傾向于探索未知事物,對(duì)科學(xué)推理和理論假設(shè)感興趣。這也使得西方翻譯更具確定性和客觀性??v觀整個(gè)西方翻譯的歷史中,西方翻譯理論家從未堅(jiān)持過(guò)已經(jīng)取得的成就。雖然有些理論廣受歡迎、影響深遠(yuǎn),但它們總是會(huì)受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。例如泰特勒的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)無(wú)疑是西方翻譯理論的一個(gè)重要突破,而西方的翻譯理論家從不滿(mǎn)足于泰特勒的理論并一直在努力探索新的理論。這也無(wú)疑證明了西方人傾向于質(zhì)疑權(quán)威以及他們對(duì)創(chuàng)新和變革的動(dòng)力。
中西不同的哲學(xué)思想也分別在各自的翻譯理論上留下了不可磨滅的印記。中國(guó)哲學(xué)家常常試圖在主觀思維的領(lǐng)域里,通過(guò)實(shí)踐來(lái)達(dá)到天人合一,直接經(jīng)驗(yàn)忽視了主客觀的區(qū)別,強(qiáng)調(diào)通過(guò)直接經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)世界的方式。因此,植根于這種哲學(xué)土壤里的中國(guó)翻譯理論,在觀察客觀世界時(shí)強(qiáng)調(diào)自發(fā)的內(nèi)心感受,因此缺乏定性分析和詳細(xì)描述。例如,錢(qián)學(xué)森在翻譯的過(guò)程中,覺(jué)得翻譯的過(guò)程很像靈魂的輪回,他引用了東漢著名學(xué)者徐慎所著的第一本漢語(yǔ)詞典中的一段來(lái)闡述他的理論??梢哉f(shuō),錢(qián)學(xué)森的輪回理論實(shí)際上是他基于個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)的主觀感受。然而,西方哲學(xué)家強(qiáng)調(diào)事實(shí)和推理,這是他們追求認(rèn)識(shí)自然及其發(fā)展規(guī)范的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)客觀性和主觀性、物質(zhì)性和個(gè)體性之間的差異。因此,西方哲學(xué)經(jīng)常采用嚴(yán)格的方法論,包括準(zhǔn)確、詳細(xì)、定量和定性的分析來(lái)觀察客觀世界。這一特點(diǎn)在紐馬克的翻譯理論中體現(xiàn)得淋淋盡致,例如在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯中,他對(duì)需要不同翻譯原則的不同文本類(lèi)型進(jìn)行分類(lèi),對(duì)翻譯過(guò)程的分析,隱喻的翻譯等等。
中西哲學(xué)思想體系中的命名傳統(tǒng)對(duì)各自翻譯術(shù)語(yǔ)的建立和發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。西方哲學(xué)繼承了亞里士多德的希臘傳統(tǒng),他們認(rèn)為哲學(xué)推理應(yīng)該從嚴(yán)格的命名開(kāi)始,一切事物都應(yīng)該有一個(gè)名稱(chēng),并逐漸在西方哲學(xué)中建立一個(gè)發(fā)展的命名傳統(tǒng)。例如:奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等、形式對(duì)等、歸化、異化翻譯理論,紐馬克的語(yǔ)義翻譯、交際翻譯等。雖然中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)也強(qiáng)調(diào)專(zhuān)有名詞的重要性,但對(duì)黃金手段的信仰,是中國(guó)人的人生哲學(xué),通常會(huì)阻止人們創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)。中國(guó)譯者使用的翻譯術(shù)語(yǔ)大多屬于對(duì)心理體驗(yàn)的描述,只能感知,不能用語(yǔ)言來(lái)解釋?zhuān)渲写蟛糠质菑恼軐W(xué)、美學(xué)、倫理學(xué)中借用的,如錢(qián)學(xué)森的輪回理論、傅雷神似說(shuō)。隨著信息時(shí)代的到來(lái),語(yǔ)言,無(wú)論是源語(yǔ)言還是目標(biāo)語(yǔ)言,都以前所未有的速度發(fā)生著變化,如春雨過(guò)后的竹筍般出現(xiàn)了新的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式。在西方英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)學(xué)得到了越來(lái)越多的認(rèn)可的情況下,我們的中國(guó)學(xué)者也應(yīng)該更加關(guān)注這一重要的翻譯研究分支[6]。
從以上分析的差異中,我們可以大致理解為什么中國(guó)的翻譯研究仍然處于如此尷尬的境地,而翻譯研究或翻譯學(xué)在西方已被公認(rèn)為一門(mén)學(xué)科。
盡管如上所述,中西方翻譯理論存在諸多差異,但中西方翻譯理論也存在相似之處。例如在中西方翻譯論都是從古典文學(xué)翻譯開(kāi)始的。中國(guó)的翻譯實(shí)踐最早發(fā)生于東漢末年時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,而西方翻譯實(shí)踐則源于對(duì)古希臘文學(xué)的翻譯。此外,錢(qián)學(xué)森和紐馬克都討論了翻譯優(yōu)先于原文的問(wèn)題;嚴(yán)復(fù)的三字原則和泰特勒的翻譯原則也存在著很大的相似性。同時(shí),在中西方翻譯理論史上,中國(guó)和西方對(duì)翻譯問(wèn)題的討論和闡述似乎都試圖回答一些基本問(wèn)題,如:什么是翻譯?翻譯的目的是什么?如何翻譯?翻譯中什么更重要?翻譯是一門(mén)藝術(shù)、一項(xiàng)技能還是一門(mén)科學(xué)等等類(lèi)似的問(wèn)題,無(wú)論是中西方翻譯理論家還是學(xué)習(xí)者心中都存有這些疑惑。這一事實(shí)證明,認(rèn)知趨同是中西翻譯理論的基本特征。更有趣的是,一千多年以來(lái),中西翻譯思想家和理論家對(duì)同一話(huà)題進(jìn)行思考和關(guān)注,譬如作者、譯者、讀者三者之間的關(guān)系等等。在具體的翻譯方法和技巧上,中西翻譯史上有更多的相似之處。例如:加法、省略、轉(zhuǎn)換、倒置、替換、演繹、擴(kuò)展、重復(fù)、組合、分離、解釋和音譯。這些具體的翻譯方法和技巧在中西方的翻譯中被廣泛使用[7]。從以上描述的中西方翻譯理論相似性中,我們可以得出結(jié)論,盡管不同的翻譯傳統(tǒng)源于不同的翻譯實(shí)踐,但它們可能會(huì)產(chǎn)生相似或相同的翻譯理論觀點(diǎn)。
本文通過(guò)對(duì)中西方翻譯理論的一系列比較和對(duì)比,旨在為對(duì)中國(guó)翻譯理論和實(shí)踐發(fā)展提供一些有益參考。我們可以看出中西方翻譯理論不僅有許多不同之處,二者既有一定的優(yōu)勢(shì),又有各自的缺點(diǎn),但也有一些相似之處,二者都為其翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。由于思維、文化、哲學(xué)方式、命名方法等因素的影響,中西方翻譯理論存在各種差異,但這些只是表面現(xiàn)象。雙方的理論在內(nèi)容、目的和核心問(wèn)題上達(dá)成一致[8][9]。中國(guó)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)建設(shè)是否扎實(shí),取決于中西翻譯理論融合研究是否完善。而中國(guó)翻譯理論的人文性與西方翻譯理論的科學(xué)性相結(jié)合,將西方翻譯理論中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g規(guī)范以及分析方法等科學(xué)觀念引入到中國(guó)翻譯研究之中,讓當(dāng)前的中式翻譯從傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)范式結(jié)合西方的語(yǔ)言學(xué)范式并得以發(fā)展,這是中國(guó)翻譯研究繁榮的必由之路。在建設(shè)性學(xué)術(shù)討論和翻譯理論發(fā)展的影響下,隨著翻譯界內(nèi)外積極因素的共同努力,我們相信中國(guó)翻譯理論必將更加完善,能夠在搭建跨文化交流橋梁、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)文化全球化進(jìn)程中發(fā)揮重要作用。
牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2022年10期