摘要:《河南文化發(fā)展報(bào)告(2020)》是河南省社科院出版的第十三本文化藍(lán)皮書,介紹了河南地區(qū)特色文化及旅游產(chǎn)業(yè)、促進(jìn)了“老家河南”品牌在國內(nèi)外市場影響力的持續(xù)擴(kuò)大并提升了河南的整體形象。本文旨在異化歸化視角下分析該報(bào)告文本特征,研究本報(bào)告中河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、小說、詩歌、散文、曲藝等中國特色詞匯、漢語常見四字格、無主句等的漢英翻譯策略,振興中原文化,促進(jìn)中國文化走出去。
一、研究背景
藍(lán)皮書主要指官方或社會(huì)組織正式發(fā)表的重要文件或報(bào)告,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、地方發(fā)展及行業(yè)報(bào)告等諸多領(lǐng)域,其研究得到中國科學(xué)院及其他相關(guān)機(jī)構(gòu)的高度重視。隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的不斷深化,藍(lán)皮書的準(zhǔn)確和規(guī)范翻譯對(duì)于國際社會(huì)了解中國政策方針及文化,建立中國獨(dú)特的話語體系,提升國際話語權(quán)意義重大?!逗幽衔幕l(fā)展報(bào)告(2020)》緊緊圍繞著“文化與旅游融合發(fā)展”這一主題,主要描述并分析了2019年河南文化發(fā)展?fàn)顩r,其中涵蓋了像“二為”方向、“雙百”方針、脫貧摘帽、名師出高徒等極具中國特色的詞匯,其準(zhǔn)確翻譯有利于宣傳河南政府文化發(fā)展政策方針及成就;促進(jìn)河南地方文化對(duì)外交流與傳播,增強(qiáng)文化影響力;推動(dòng)河南地區(qū)文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)的科學(xué)發(fā)展,建設(shè)文化強(qiáng)省和文化強(qiáng)國。
二、異化歸化的理論基礎(chǔ)
不同語言背后代表是各個(gè)國家的地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等差異,因而在跨文化交際中應(yīng)采用何種翻譯方法——保留原文特色,讓讀者體會(huì)不同文化的魅力還是以中國的方式將外國的概念表達(dá)出來迎合目標(biāo)讀者需要的爭論由來已久,成為翻譯界的焦點(diǎn)。1995年美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility) 一書將“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境”稱為“異化法”(foreignzing method) ,將“把原讀者帶入譯入語文化,引導(dǎo)作者接近讀者”稱為“歸化法”(domesticating method) (孫致禮,1999:25)。
異化與歸化是相對(duì)立的兩個(gè)概念。異化翻譯強(qiáng)調(diào)保留原文中的異國情調(diào),保持外來文本的語言和文化差異,強(qiáng)調(diào)原汁原味;而歸化翻譯則是傾向于用譯入語讀者所熟悉的語言及歷史文化典故進(jìn)行翻譯,講求翻譯風(fēng)格的簡單、流暢,降低目的語讀者對(duì)外來文化的陌生感,實(shí)現(xiàn)源語文化與目的語文化之間的“文化對(duì)等”,便于理解。比如在本報(bào)告中出現(xiàn)的“紅色旅游”一詞,若采用異化翻譯,則可直接譯成“red tourism”;若采用歸化翻譯,則可譯為“visits to historical sites with a revolutionary legacy”。
三、《河南文化發(fā)展報(bào)告2020》文本特征分析
3.1 數(shù)字詞概括性強(qiáng)
文化發(fā)展報(bào)告作為年度重要的外宣資料,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等多方面的內(nèi)容,屬于典型的信息類文本,以傳遞信息為主要目的。尤其在政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,我們漢語習(xí)慣用概括性非常強(qiáng),含數(shù)字的政治話術(shù)、縮略語或?qū)I(yè)概念避免過于冗長的信息,便于識(shí)記且能增強(qiáng)宣傳效果。如文中提到的河南文藝發(fā)展要始終堅(jiān)持“二為”方向和“雙百”方針,我們國內(nèi)讀者都十分清楚二為方向:即文藝為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù);雙百方針:“百花齊放、百家爭鳴”的內(nèi)涵,所以使用這種概括性強(qiáng)的詞語可以使原文顯得簡潔明晰,具有鮮明的中國特色。
3.2 四字詞語多
基于發(fā)展報(bào)告類文本要求語言精簡及準(zhǔn)確度高的特點(diǎn),既能高度概括文章思想政治概念又十分符合我們漢語語言習(xí)慣的四字詞語在《河南文化發(fā)展報(bào)告2020》中的使用相當(dāng)普遍,如“脫貧攻堅(jiān)”、“鄉(xiāng)村振興”、“春滿中原 老家河南”等。這些四字詞語的使用既能高度總結(jié)報(bào)告要表達(dá)的思想內(nèi)涵又顯得文章對(duì)仗工整,感染力強(qiáng)。
3.3 文化類中國特色詞匯多
作為文化領(lǐng)域的藍(lán)皮書,該報(bào)告涵蓋了河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、鄉(xiāng)村旅游、主題公園、河南小說、詩歌、曲藝等各個(gè)領(lǐng)域,因而存在大量文化類中國特色詞匯,如“大宋·東京夢(mèng)華”、“禪宗”、“軒轅黃帝”、“太極”等。
3.4 無主句
英語是一門形合的語言,重形式;而漢語是一門意合的語言,重邏輯。在該文化發(fā)展報(bào)告中,很多句子主語指代明確,就是“我們”、“政府”之類的詞,漢語表達(dá)中省略掉主語并不會(huì)影響讀者對(duì)句子的理解,反而會(huì)使句子顯得凝練簡潔,如“創(chuàng)新“文旅+演藝”模式,提升文化與旅游融合發(fā)展質(zhì)量”、“擴(kuò)展“文旅+主題公園”模式,培育客源市場”等。
3.5 并列排比句
為使文章顯得邏輯清晰、條理清楚,漢語中常常采用并列排比句來陳述措施、傳達(dá)目的,以顯得對(duì)仗工整,讀起來朗朗上口感染力強(qiáng),如“與時(shí)代同步伐、以人民為中心、以精品奉獻(xiàn)人民、用明德引領(lǐng)風(fēng)尚”等。
四、《河南文化發(fā)展報(bào)告2020》漢英翻譯策略中的異化和歸化
4.1 異化策略
異化以源語為中心,注重保留原文的語言特色、文化風(fēng)格、歷史故事等。在異化策略指導(dǎo)下,譯者通常傾向采用直譯、直譯加注等方法進(jìn)行翻譯。
4.1.1 直譯
直譯指在遵循原文語言形式不變的前提下,用地道的引入語再現(xiàn)原作內(nèi)容與風(fēng)格,即求形式與內(nèi)容相符,防止其意義失真。(趙桂華 2002)如文本中的“全面建成小康社會(huì)”可以直譯為“complete building a moderately prosperous society in all respects”、“中國特色社會(huì)主義新時(shí)代”可以直譯為“socialism with Chinese characteristics for a new era”。這些具有中國特色的政治詞匯代表的是我們的文化特色及我國社會(huì)主義制度的優(yōu)越性,采用直譯的方法既能直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)源語言的形式和內(nèi)容,又能讓目的語讀者了解我們的歷史和文化,增強(qiáng)文化輸出,提升國際話語權(quán)。
4.1.2 直譯加注
直譯加注法指對(duì)帶有原語文化特色和歷史背景的重要信息,采取適當(dāng)注釋來明確原義,以填補(bǔ)文化差異空缺,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別(賈文波 2005),如“雙百方針”可以翻譯為“Double-hundred policy (Let a Hundred Flowers Bloom and a Hundred Schools of Thought Contend!)”。由于歷史文化差異,很多我們國內(nèi)讀者耳熟能詳?shù)囊恍┛谔?hào)政策如果單單是直譯的話,目的語讀者往往無法理解其背后的真正內(nèi)涵,造成理解困難。直譯加注既能保留源語的文化語言特色,如Double-hundred policy,又能通過加注“Let a Hundred Flowers Bloom and a Hundred Schools of Thought Contend!”解釋雙百方針的深刻內(nèi)涵,填補(bǔ)文化空白,實(shí)現(xiàn)文化交際目的。
4.1.3 音譯加注
音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。英漢兩種語言歷史文化差異巨大,導(dǎo)致很多漢語詞匯在英文中根本就不存在對(duì)等詞,尤其在文化層面。在翻譯時(shí)可以考慮音譯加注的方法,音譯來保留源語文化特色,文中注釋或腳注來彌補(bǔ)文化空缺,提供背景信息。如我們可以將報(bào)告中的“儺舞”音譯為“Nuo dance”,然后在腳注部分添加解釋性注釋“Nuo dance refers to a Maonan folk art tradition. Dancers wear wooden masks while performing the traditional dance. Each mask, usually 30 cm high and 20 cm wide, is designed based on characters from Maonan oral literature.”
4.2 歸化策略
歸化是以目的語文化為基礎(chǔ),考慮到譯入語讀者的思維和語言表達(dá)習(xí)慣,將源語的語言和文化進(jìn)行改寫,使得譯文更易于讀者接受和理解,是一種讀者友好型的翻譯策略。在此翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者經(jīng)常會(huì)采納意譯、增譯、省譯等翻譯方法來實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
4.2.1 意譯
意譯法是指在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,重組原文句式結(jié)構(gòu),即舍形式而取內(nèi)容,用貼切言語準(zhǔn)確傳達(dá)原作意義。(趙桂華 2002)漢語中政治經(jīng)濟(jì)文化領(lǐng)域存在許多數(shù)字縮略語、四字格及以中國歷史文化為背景的中國特色詞匯,英語中不存在其文化對(duì)等詞,此時(shí)多采用意譯的方法不拘泥于源語言的形式而直接解釋其精神內(nèi)涵,方便讀者理解。如文中的“五個(gè)一工程獎(jiǎng)”指的是由中共中央宣傳部組織的精神文明建設(shè)“五個(gè)一工程(五個(gè)方面年度最佳精品佳作)”評(píng)選活動(dòng),在英譯時(shí)直接將其意譯為 the Best Works Award簡潔明了地傳達(dá)原文這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的內(nèi)涵,易于讀者理解和接受。
4.2.2 增譯
增譯是在翻譯時(shí)增添一些單詞、短句等以便更精確地表達(dá)出原文所表達(dá)的含義。漢語是一門意合的語言,經(jīng)常使用無主句、并列短語等省略主語或連接詞等,但英語是一門形合的語言,比較注重主謂賓定狀補(bǔ)的語法邏輯。因此,在翻譯文化發(fā)展報(bào)告類似的文本時(shí)經(jīng)常采用增譯的翻譯方法補(bǔ)充句子主語、補(bǔ)充并列連詞連接并列短句,使句子語法結(jié)構(gòu)完整,語意通順。如在本文化發(fā)展報(bào)告中許多無主句如“創(chuàng)新“文旅+演藝” 模式, 提升文化與旅游融合發(fā)展質(zhì)量”、“擴(kuò)展“文旅+主題公園” 模式,培育客源市場”等省略了主語“我們”或者“政府”,在翻譯成英文時(shí)主語則必須增譯,否則便會(huì)出現(xiàn)句意指代不明、語法錯(cuò)誤等問題。所以以上兩個(gè)無主句可以試譯為“We should innovate the “culture and tourism +performance” mode to improve the quality of integrated development of culture and tourism”及“We should expand the “culture and tourism +theme park”mode to nurture its travel market”。
4.2.3 省譯
省譯法指的是刪去不符合目的語讀者語言習(xí)慣、思維模式及表達(dá)方式的詞,以避免譯文語意重復(fù)或累贅。漢語中經(jīng)常使用符合漢語音律的對(duì)稱的四字格詞組表示強(qiáng)調(diào),如“脫貧攻堅(jiān)”其實(shí)表達(dá)的就是脫貧的意思,所以在翻譯成英文時(shí)可以直接省譯為“poverty alleviation”;另外漢語中還存在許多本身沒有實(shí)質(zhì)意義的范疇詞如問題、狀態(tài)、情況、工作等,在英譯時(shí)可省略,如“已經(jīng)不是缺不缺、 夠不夠的問題, 而是好不好、 精不精的問題”可以試譯為“It is the quality matters not the shortage.”
五、結(jié)論
作為一年一度的文化總結(jié)報(bào)告,《河南文化發(fā)展報(bào)告(2020)》涵蓋了河南這一年文化領(lǐng)域的各項(xiàng)發(fā)展成就,用語精確簡潔感染性強(qiáng)、四字結(jié)構(gòu)及無主句使用頻繁、中國特色詞匯較多,文本特征明顯。異化歸化兩大翻譯策略在《河南文化發(fā)展報(bào)告(2020)》這類政治文化類文本英譯中具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。以文化外宣、提升文化自信為目的,我們可以采用異化的翻譯策略用直譯、直譯加注的方法保留原文語言特色和文化背景;以提升譯文可讀性、使譯文更利于讀者理解和接受為目的則可以采用歸化的翻譯策略用意譯、增譯、省譯等方法使之符合譯入語文化讀者的思維方式和語言習(xí)慣,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995.
[2]范勇.《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道對(duì)中國特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(5):82-87,128.
[3]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.
[4]賈文波.《應(yīng)用翻譯功能論》[M],北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[5]趙桂華.《翻譯理論與技巧》[M],哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社, 2002.
[6] 張嘉彧.《政府工作報(bào)告》中國特色政治性詞匯翻譯策略探析[J].海外英語, 2021(06):77-78.
馮亞會(huì)(1993-04-12),女,漢,河南平輿,碩士研究生,助教,英語筆譯