魏 波,曹心寶
(遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 遵義 563006)
人們常說:“詩言志?!备鶕?jù)《尚書》《莊子》等經(jīng)典名著,其中的“志”主要指思想、抱負(fù)、志向、意愿和感情。漢代學(xué)者認(rèn)為“詩言志”即“詩是抒發(fā)人的思想感情的,是人的心靈世界的呈現(xiàn)”。毛澤東也曾手書“詩言志”,此三字常常出現(xiàn)在毛澤東詩詞相關(guān)編著的插圖上。毛澤東的詩詞正是他砸爛舊世界、解放勞苦大眾、建立民主自由獨(dú)立富強(qiáng)新中國的宏偉志向,以及豪邁自信、博大胸懷、憂國憂民、與民同樂、藐視困難的革命樂觀主義等精神境界的精彩呈現(xiàn)。作為中國共產(chǎn)黨、人民軍隊(duì)及中華人民共和國的主要?jiǎng)?chuàng)始人和主要領(lǐng)導(dǎo)人,其言志之詩詞與初心使命必然有著緊密的關(guān)聯(lián)。長征時(shí)期的毛澤東詩詞亦然,因?yàn)樗敲珴蓶|詩詞的重要組成部分。
習(xí)近平總書記說:“中國共產(chǎn)黨一經(jīng)誕生,就把為中國人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興確立為自己的初心使命。一百年來,中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民進(jìn)行的一切奮斗、一切犧牲、一切創(chuàng)造,歸結(jié)起來就是一個(gè)主題:實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興?!盵1]“習(xí)近平同志號召全黨全國各族人民要把偉大長征精神作為不斷砥礪前行的強(qiáng)大精神動(dòng)力,要求廣大黨員干部認(rèn)真學(xué)習(xí)黨史、新中國史,對偉大長征精神認(rèn)真學(xué)習(xí)、反復(fù)思考與傳承創(chuàng)新,牢記黨的初心和使命?!盵2]毛澤東詩詞是詩和史的統(tǒng)一,是革命史和建設(shè)史的反映,體現(xiàn)著黨的奮斗目標(biāo),因此與初心使命有著密不可分的關(guān)聯(lián)。長征雖然只是新民主主義革命的一小段,但卻是一段彪炳史冊的光輝歷史,長征時(shí)期紅軍將士的一切犧牲、一切奮斗歸結(jié)起來就是為了中華民族的偉大復(fù)興,毛澤東長征時(shí)期的詩詞反映著這段犧牲奮斗的歷史,體現(xiàn)著蘊(yùn)含初心使命的長征精神,因此也同樣與黨的初心使命緊密關(guān)聯(lián)。毛澤東長征時(shí)期所作詩詞共十首,詩詞所表達(dá)的情感根基都是初心使命。如《清貧樂會(huì)昌》中的“莫道君行早”所表達(dá)的勵(lì)己勵(lì)人精神,《十六字令三首》歌頌了紅軍一往無前、英勇作戰(zhàn)的革命精神,《沁園春雪》中的“數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”所表達(dá)的是充分自信和責(zé)任擔(dān)當(dāng),《七律長征》歌頌了紅軍“烏蒙磅礴走泥丸”藐視困難的精神,等等。所有這些長征時(shí)期的詩詞所體現(xiàn)的勵(lì)己勵(lì)人、勇往直前、敢于擔(dān)當(dāng)、藐視困難、豪邁自信的根源都是初心使命:“為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興?!背跣氖姑潜驹椿蚝诵?,毛澤東詩詞所表達(dá)的情感思想和愿望等是初心使命的體現(xiàn)或外化,因此它們是緊密關(guān)聯(lián)、不可分割的。英譯應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)這種關(guān)聯(lián),才能做到忠實(shí)原文,或達(dá)到最佳近似值,也才能彰顯其時(shí)代價(jià)值。
毛澤東詩詞英譯本自1961年以來有多種版本,對毛澤東詩詞翻譯進(jìn)行研究的學(xué)者也不少,多采用對比方式,其研究成果多為期刊論文。在這些論文中學(xué)者對比研究了原文讀者與譯文讀者所獲得的相似審美體驗(yàn)、意境再現(xiàn)、修辭美;對比分析了各種翻譯方法的利弊、文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出;專題研究了毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯;指出了邏輯關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)和整體意蘊(yùn)的掌握是翻譯的前提;從互文性、功能對等、翻譯美學(xué)等角度對毛澤東詩詞進(jìn)行了詳細(xì)研究。張智中教授不愧為研究毛澤東詩詞英譯的專家。在他的論文中論述了毛澤東詩詞各種英譯本中表達(dá)“飛動(dòng)”“沉思”和同異修辭格的英譯,還對比研究了其中的比喻、擬人、夸張等的英譯。他的博士論文《毛澤東詩詞英譯比較研究》[3],是迄今為止唯一的關(guān)于毛澤東詩詞英譯研究的博士論文,多維度、系統(tǒng)地對比研究了毛澤東詩詞的十二個(gè)中外英譯版本。雖然有學(xué)者從語用角度對毛澤東詩詞英譯進(jìn)行研究,如李正栓[4]對長征題材的毛澤東詩詞翻譯的語用策略進(jìn)行了研究,但是從語用學(xué)角度系統(tǒng)地研究毛澤東詩詞,以及緊密聯(lián)系新時(shí)代習(xí)近平總書記所指出的初心使命研究毛澤東詩詞英譯者甚少,這正是本研究的價(jià)值所在。
語用關(guān)聯(lián)不等同于一般意義上的關(guān)聯(lián),一般是指Sperber和Wilson在1985年創(chuàng)立的關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)。他們對于語用關(guān)聯(lián)的定義為:一個(gè)假設(shè)(命題)同一系列語境假設(shè)(命題)間的相互關(guān)系。意即在會(huì)話過程中前后話語、會(huì)話所處語境在語用及語義上的聯(lián)系。[5]Sperber和Wilson認(rèn)為:“An assumption is relevant in a context if and only if it has some contextual effect in that context.”(當(dāng)且僅當(dāng)一個(gè)命題或者假設(shè)在語境中有某種語境效果才是關(guān)聯(lián)的)[6]語境效果的有無是關(guān)聯(lián)與否的決定因素。認(rèn)知的心力越小,語境效果越顯著,關(guān)聯(lián)度越大。關(guān)聯(lián)原則包括認(rèn)知原則和交際原則:人類認(rèn)知活動(dòng)傾向于最大關(guān)聯(lián);交際者設(shè)想話語或者行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。語境和語境效果是關(guān)聯(lián)論的核心概念,語境簡而言之就是話語理解的認(rèn)知環(huán)境。認(rèn)知語境和語境效果是動(dòng)態(tài)變化的:新信息鞏固、增刪原有的假設(shè),產(chǎn)生不同的語境效果。受話人根據(jù)認(rèn)知語境中語言、邏輯、自然、歷史、人文等百科信息形成語境假設(shè)或者認(rèn)知假設(shè),尋求話語信息的最佳關(guān)聯(lián),通過明示推理活動(dòng),產(chǎn)生語境效果,實(shí)現(xiàn)信息意圖和交際意圖。語用關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用十分廣泛,被很多專家學(xué)者用于翻譯研究,但是鮮有人聯(lián)系初心使命研究毛澤東詩詞的英譯,所以下文是對這方面研究不足的彌補(bǔ)。
《毛詩序》云:“詩者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩,情動(dòng)于中而形于言?!盵7]比如《毛詩大序》說:“詩具有感天地鬼神的能量,具有移風(fēng)易俗的強(qiáng)大功效?!盵8]毛澤東在長征途中所寫《十六字令·三首》和其他詩詞一樣,其中的每一首都“情動(dòng)于中而形于言”,感人肺腑、催人奮進(jìn)。三首十六字令分別以不同的主題頌揚(yáng)紅軍,體現(xiàn)初心使命。北京大學(xué)辜正坤教授所譯毛澤東詩詞除了精湛的譯文,還有比較詳細(xì)的英譯加注。下面以其對此詞的翻譯為例,探究詩詞英譯及其加注與初心使命之語用關(guān)聯(lián)。
十六字令·三首
1934-1935
其一:山,快馬加鞭未下鞍。驚回首,離天三尺三。
其二:山,倒海翻江卷巨瀾。奔騰急,萬馬戰(zhàn)猶酣。
其三:山,刺破青天鍔未殘。天欲墮,賴以拄其間。
辜正坤譯:[9]
第一首:“山,快馬加鞭未下鞍。驚回首,離天三尺三?!奔t軍長征是在敵人的圍追堵截中進(jìn)行的。兵貴神速,為擺脫敵人,變被動(dòng)為主動(dòng),在運(yùn)動(dòng)中尋找戰(zhàn)機(jī)消滅敵人的一部或大部,是紅軍的基本戰(zhàn)術(shù)方針。紅軍經(jīng)常大范圍轉(zhuǎn)移,急行軍于崇山峻嶺之間。該詞也是這段歷史的生動(dòng)反映。
辜正坤教授英譯中的“Whip and spur”,其中兩個(gè)同義詞并列使用,因兩詞相互顯映,產(chǎn)生語境共鳴,更加生動(dòng)形象,語境效果更好?!绑@”表達(dá)了作者翻越大山后的驚喜和自豪,以及回望高聳險(xiǎn)峻的山勢時(shí)的吃驚。為了加強(qiáng)“驚回首”的語境效果,譯者在語境假設(shè)的基礎(chǔ)上,順應(yīng)了上下文的語境信息,用了“shriek”這個(gè)單詞,意為“驚叫、尖叫”,把抽象的事物具體化,語境更加具體,效果更加顯著,付出心力小,關(guān)聯(lián)度大。
十六個(gè)字雖然非常凝練,但是畢竟字?jǐn)?shù)太少,不能囊括讀者理解詩詞所需的全部信息。若讀者自身的知識(shí)有限,缺乏足夠的語境信息,往往不知所云。英語國家目標(biāo)讀者更是擁有不同的地理、歷史、文化、語言等方面的知識(shí)結(jié)構(gòu)及不同的認(rèn)知能力,所以要他們理解毛澤東詩詞英譯本,必須增補(bǔ)大量的語境信息。為此,許淵沖、趙甄陶、張純厚、辜正坤、李正栓等譯界之翹楚都對作者自注進(jìn)行了翻譯。如辜正坤所譯[9]:
AUTHOR'S NOTE
A folk rhyme runs
Up above is Skull Mountain,
Down below is Eight-treasure Mountain,
The sky is three feet and three inches high,
Lower your head if you on foot go by,
Dismount if you ride a horse on the fly.
因?yàn)榉g該詞的自注,就增加了關(guān)于地理方面的語境信息,這對于理解毛澤東及中國工農(nóng)紅軍之志是至關(guān)重要的。上文關(guān)于步行低頭、騎馬下鞍的直譯讓目標(biāo)語言閱讀者感覺到行軍者所達(dá)到的高度,讓閱讀者揣摩為何爬這么高,為何快馬加鞭不下鞍。如果譯者再適當(dāng)用創(chuàng)作背景知識(shí)和黨的初心使命相關(guān)信息進(jìn)行加注,由于提供了足夠的語境信息,就能實(shí)現(xiàn)交際意圖,讓英譯文本和初心使命關(guān)聯(lián)起來,使目標(biāo)語言讀者感悟:初心使命——擺脫國民黨反動(dòng)派,發(fā)展壯大紅軍,打敗日本帝國主義,實(shí)現(xiàn)中國人民的幸福和民族復(fù)興,令毛澤東和紅軍將士忘記下馬、忘記高度,不畏艱險(xiǎn),勇往直前。
第二首:“山,倒海翻江卷巨瀾。奔騰急,萬馬戰(zhàn)猶酣?!比藗兊桥R山頂時(shí)看到連綿起伏的群山,定有“蒼山如?!钡母杏X。山脈是相對靜止的,而在詩人的筆下,山猶如一幅反映動(dòng)態(tài)場面的巨幅山水畫。山像戰(zhàn)馬在奔騰咆哮,山像巨浪在起伏跌宕。山象征著革命的洪流,又象征著革命勢力和反革命勢力鏖戰(zhàn)的場面。
辜正坤所譯第二首中的“bristle”意為“鬃毛”,“surging”是洶涌的意思,“careening”是傾斜的意思。這些詞和其他單詞連成一句,語境信息、語境效果疊加,讓人產(chǎn)生一種“山猶如傾斜翻覆、波濤洶涌、勢不可擋的大?!钡母杏X。這和下文的“戰(zhàn)猶酣”(Galloping in fury on the battle-ground)相照應(yīng),形成語境相互顯映,共同烘托出雄偉大山起伏跌宕之磅礴氣勢。
辜教授譯文之后非常詳細(xì)地提供了注釋和創(chuàng)作背景,如辜正坤教授的:“Like ten thousand steeds/Galloping in fury ground:1)(Mountains are)like racing steeds on the battle-ground:2)steeds are likened to the Red Army soldiers who are fighting against the enemy heroically(Languages Teaching,No.10,1958).”[9]閱讀這些注釋,譯文讀者也可以領(lǐng)會(huì)到其言外之意:山就是喻指紅軍,山的雄姿喻指紅軍的雄姿。在山頂眺望,群山萬壑的雄偉氣魄正體現(xiàn)了紅軍驍勇善戰(zhàn)的偉大氣魄。[10]“第二首寫山的雄偉磅礴的氣勢,表現(xiàn)了紅軍戰(zhàn)士勇于拼搏、所向披靡、縱橫馳騁的革命激情。”[11]“詩人用巨浪、戰(zhàn)馬比喻群山,而山之氣勢又像轉(zhuǎn)戰(zhàn)于云貴高原中的萬千紅軍,沖破層層艱險(xiǎn),有壓倒一切的氣概?!盵12]如果在他的精妙譯文和注釋基礎(chǔ)之上,再給出這樣的英文注釋:“The motivating(original aspiration and mission)of their braveness is the overthrow of the Kuomintang(KMT),the final emancipation and well-being of Chinese people.And the righteous and lofty cause will certainly win the supports of millions upon millions of people and achieve a glorious victory in the end.”那么就會(huì)產(chǎn)生不一樣的語境效果,把紅軍的形象和初心使命很好地關(guān)聯(lián)起來,猶如點(diǎn)睛之筆。
第三首:“山,刺破青天鍔未殘。天欲墮,賴以拄其間?!痹撛~描寫山之宏偉大氣、山之不屈不撓、山之擎天一柱的偉岸形象。山像鋼槍像利劍刺破了青天,喻示了“紅軍敢與魔鬼爭高下,不給霸王讓寸分”,敢把天捅個(gè)窟窿的毫無畏懼的英雄氣概,即使刺破了青天,銳氣尚在。只要有山的支撐,天就塌不下來。歌頌紅軍將士是擎天一柱。只要有戰(zhàn)無不勝的紅軍的存在,革命就有了勝利的保障。
如果為了彰顯毛澤東詩詞英譯與時(shí)代意義之關(guān)聯(lián),讓新時(shí)代國際國內(nèi)讀者從毛澤東詩詞英譯本當(dāng)中感悟初心使命,我們不妨以英譯加注的方式增補(bǔ)這樣的語境信息:“The Chinese Communist Party and the Red Army have the braveness,courage and determination to pierce the sky and shoulder it up when it is falling because of the original aspiration and mission:the nation's rejuvenation and people’s happiness.”增加這樣的語境信息,就能讓目標(biāo)語言讀者感受到初心使命是紅軍將士銳不可當(dāng)和自信擔(dān)當(dāng)?shù)脑鮿?dòng)力。
大師高超的翻譯技巧使國內(nèi)毛澤東詩詞英譯本欣賞者和目標(biāo)語言的詩詞讀者在有足夠相關(guān)語境信息(詩詞創(chuàng)作的時(shí)代背景、作者自身的情況:精神面貌、追求、個(gè)性、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、所從事的職業(yè)等)的情況下,也能夠在自己的腦海中產(chǎn)生相似的語境效果:感知紅軍勇往直前、驍勇善戰(zhàn)、擎天之柱的氣魄,從而受到感染、鼓舞。這三首十六字令可以通過詩詞的精準(zhǔn)翻譯和加注讓譯詩詞欣賞者深刻認(rèn)識(shí)到當(dāng)年紅軍將士這些可貴精神的源頭活水:“守初心、擔(dān)使命”。
翻譯好一首詩或詞就是要能像原文一樣實(shí)現(xiàn)信息意圖和交際意圖,達(dá)到和原文一樣的語境效果,體現(xiàn)其文學(xué)價(jià)值及時(shí)代價(jià)值。但是由于詩詞字?jǐn)?shù)有限,所提供的認(rèn)知語境必然有限。不同地理位置、不同國家、不同文化中的英譯文本欣賞者都有復(fù)雜而又不同的認(rèn)知語境。語境是相互關(guān)聯(lián)、相互影響、動(dòng)態(tài)變化的。不同的語境產(chǎn)生不同的語境效果,語境效果可以相互增強(qiáng)或者相互削弱,也隨語境的改變產(chǎn)生動(dòng)態(tài)變化。詩詞翻譯往往需要用目標(biāo)語言的文字進(jìn)行說明或英譯加注的方式,補(bǔ)充語境信息,增強(qiáng)語境效果,從而增大譯文和交際意圖的關(guān)聯(lián),才能為讀者所理解。長征時(shí)期毛澤東詩詞擁有時(shí)代價(jià)值,翻譯時(shí)也應(yīng)該彰顯其時(shí)代意義,因此,我們在翻譯的時(shí)候也應(yīng)該采取英譯加注的方式,突破以前名家大師的局限,提供更多相關(guān)信息以強(qiáng)化具有時(shí)代意義的語境效果,說明詩詞的交際意圖與初心使命之間內(nèi)在的深刻聯(lián)系,從而強(qiáng)化詩詞英譯與初心使命的關(guān)聯(lián),突顯長征時(shí)期毛澤東詩詞翻譯的時(shí)代價(jià)值。