亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        陜西民俗文化之外宣路徑

        2022-03-30 05:23:36趙瓊
        炎黃地理 2022年3期
        關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語民俗文化英譯

        趙瓊

        文章選取具有代表性的陜西民俗文化資源——起居飲食、戲曲文化、手工藝美術(shù)作品,通過實(shí)地走訪、數(shù)據(jù)整合發(fā)現(xiàn),陜西在致力于民俗文化資源的宣傳中,其外宣工作仍存在一定的不足。筆者提出相關(guān)外宣路徑,旨在將陜西民俗文化進(jìn)行國際化傳播,弘揚(yáng)優(yōu)秀中華文化,提升中華文化國際影響力。

        隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略提出,中國文化產(chǎn)業(yè)及相關(guān)業(yè)界積極踐行“擴(kuò)大對(duì)外文化交流,實(shí)施‘走出去’戰(zhàn)略”。民俗文化指一個(gè)國家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化,其與生俱來的平民化特性使它在對(duì)外傳播系統(tǒng)中獨(dú)具價(jià)值。陜西民俗文化以繁盛的周、秦、漢和唐朝時(shí)期文化為根基,充分展現(xiàn)了陜西人民乃至中華民族豐富的想象力和無限的創(chuàng)造力。文章在前人對(duì)民俗文化進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,研究除語言民俗之外的物質(zhì)民俗、社會(huì)民俗、精神民俗,具體分居住風(fēng)俗、生產(chǎn)生活、特色美食、民間藝術(shù)等。以相關(guān)民俗資源景區(qū)及博物館的標(biāo)識(shí)語為主要對(duì)象,結(jié)合主流網(wǎng)站相關(guān)英譯文本,探索陜西民俗文化的英譯外宣現(xiàn)狀并提出相應(yīng)的外宣路徑,借此契機(jī),進(jìn)一步擴(kuò)大提升陜西國際形象提供,提升中華文化國際影響力。

        外宣現(xiàn)狀

        起居飲食:主要選取陜西民俗博物館以及西安回坊美食文化街區(qū),西安市內(nèi)袁家村生態(tài)民俗村這幾個(gè)區(qū)域進(jìn)行樣本選取,主要表現(xiàn)陜西的居住風(fēng)俗、生產(chǎn)生活和特色美食的外宣情況。

        居住風(fēng)俗:介紹關(guān)中民俗博物館的研究結(jié)果,此館關(guān)于起居民俗的展示有兩種形式,主要為從原址(陜西大荔縣、白水縱目鄉(xiāng)縱目村等)整體搬遷而來的包括門樓、牌匾、庭院、正房、側(cè)房以及小的裝飾等都按照原貌展示,這部分的外宣主要以庭院門口的標(biāo)識(shí)牌來實(shí)現(xiàn)。其余是陜西各地包括村民手里收集而來的建筑構(gòu)件,在專門的展廳進(jìn)行展示,其外宣主要以各展臺(tái)的標(biāo)識(shí)語來體現(xiàn)。

        整體院落的展示包括清代趙家門樓、元代梨園、清代閻敬銘宅院、清代崔家槐院、清代孫福堂宅院、清代雷致福宅院、清代樊繼準(zhǔn)宅院七處宅院,這里的譯文因在博物院主干道位置,又是核心展示,翻譯迎合目的語接受者的理解,多采用異化及意譯策略。從清代趙家門樓的譯文可看出(見圖1),作為公共場所的標(biāo)識(shí)語,此段譯文在于生成適于目的語接受者理解的文本,源語言中“靖國軍混成旅”“趙家門樓原址位于陜西白水縱目鄉(xiāng)縱目村……為趙樹勛父輩私人莊園的入口門樓”,這兩處作為宅主人及門樓介紹的背景知識(shí),在目標(biāo)語中沒有出現(xiàn),筆者以為這種“零翻譯”的異化策略是為避免英語受眾者因?qū)Υ硕螝v史及背景知識(shí)的缺乏而造成理解受限;譯文考慮到目的語民眾的接受習(xí)慣,特將“米”這一長度單位,在保持原文的基礎(chǔ)上譯為“meters”,同時(shí)以注釋的形式又添加了換算成英尺(foot)的長度,更加符合英語受眾者的語言習(xí)慣。為了使得目的語民眾易于理解,文段對(duì)“品”字翻譯時(shí)進(jìn)行了增譯,特加上了“a Chinese character ‘品’”。外宣翻譯時(shí),為了使目的語接受者更加易于理解,可采用異化策略及意譯法。

        關(guān)中民俗博物院有關(guān)陜西房屋建筑構(gòu)件有專門的展廳進(jìn)行展示,展廳大篇幅文字介紹民間居所構(gòu)件的講究,并展示了包括“鏤雕鳳戲牡丹紋雀替”“雙夔龍祥云紋柁墩”在內(nèi)的14樣構(gòu)件,但其翻譯應(yīng)該引起重視,此處物件名稱以及所屬朝代等翻譯均為大寫的漢語拼音,其中有一處關(guān)于雀替的拼音還少了個(gè)“I”,將“鏤雕鳳戲牡丹紋雀替 民國”譯為“LOUDIAOFENXIMUDANWENQUETMINGUO”,此處拼音少了個(gè)“I”,并且所有字母寫在一起,沒有空格。

        生產(chǎn)生活:該部分收集整理了來自關(guān)中民俗博物館收藏展示的人民生產(chǎn)生活中使用的各類物品,包括度量衡文物、鎮(zhèn)紙、筆筒、煙燈、算盤、水煙袋、風(fēng)箱、食盒等67件藏品。相關(guān)譯文基本通俗易懂,在直譯的基礎(chǔ)上,為方便理解,也采用了多種翻譯策略,同時(shí),所有標(biāo)識(shí)語對(duì)于朝代的翻譯,都增加了關(guān)于年代跨度的表述,如“清代”都譯為“QING DYNASTY”并加上了“AD 1840-1911”這樣的說明,避免接受者因?yàn)椴幻靼字袊a(chǎn)生時(shí)間年代的混亂。在所有標(biāo)識(shí)語譯文中,多數(shù)譯文采用直譯和歸化策略,譯文基本保持原文的意思, 比如“八仙過海”譯為“EIGHT SAINTS CROSS THE SEE”“雙龍戲珠”譯為“DRAGON IN PURSUIT OF PEARLS”?!澳径贰薄伴L算盤”“象牙鼻煙壺”中的“木”“長”“象牙”在翻譯時(shí)進(jìn)行了減譯,分別譯為“A MEASURE FOR GRAIN”“葵花口銅香爐”“正方形食盒 五福捧壽” 的“葵花”“五福捧壽”也是減譯,分別譯為“COPPER CENSER; SQUARE FOOD BOX” “花鳥紋梳妝盒”的翻譯直接為“WOOD BOX”,顯然不僅進(jìn)行了減譯,又采用了意譯,甚至譯文已經(jīng)表達(dá)不出原文“梳妝盒”的意思,更不能表現(xiàn)梳妝盒的精美圖案,所以,這種減譯失去了原文很多的意象美。意譯最為典型的便是“一口香”,本指煙民吸食鴉片的煙斗,漢語中用“一品香”表現(xiàn)出煙民用它抽煙時(shí)的享受狀態(tài),這是一種很口語化的借代的表達(dá)手法,但是譯文采用了異化的策略,直接譯為“鴉片煙斗”。而“煙燈”則進(jìn)行了增譯,譯為“LAMP FOR ROASTING OPIUM”,譯出了燈的作用是為了“烤鴉片”。奇怪的是,“宣統(tǒng)木斗”譯為“HSUAN-T’UNG YANGKE”,筆者能力所查閱資料發(fā)現(xiàn)該詞根本不是英文單詞,此處的翻譯應(yīng)該有誤?;樗自诿耖g任何時(shí)候都是受重視的,有關(guān)婚嫁迎娶的物件,包括陜西特色的箱子、頭飾等有一個(gè)專門區(qū)域展示,但所有器物均沒有英語譯文(見圖2)。

        特色美食:此部分以西安回坊美食文化街區(qū)(又名回民街)和袁家村小吃體驗(yàn)村為研究基地,回民街作為陜西民俗手工藝及美食的集中地,是游客來陜的必經(jīng)打卡之地,有著最有陜西乃至中國特色的各類小吃,主要招牌門店包括老西安甑碗、橋梓口賈永信、老孫家泡饃、秦家老鋪肉夾饃。主要特色美食包括肉夾饃、黃桂柿子餅、biangbiang面等,廣告招牌如西北土特產(chǎn)、陜西特產(chǎn)直營;回民街街口有一處西安文化展館,展出包括西安方言、秦腔、美食及其他特色如鼻煙、唐三彩、鳳翔泥塑、勛等。所有諸多標(biāo)志語中,幾乎全部是漢字,沒有英語的譯文。偌大一條回民街,舉目望去,沒有一則英文廣告或介紹標(biāo)識(shí)語,唯獨(dú)一家全家福姓氏館,免費(fèi)參觀字樣有英語譯文,為“the surname pavilion, free to visit”。

        陜西西安小寨賽格七樓的袁家村小吃體驗(yàn)村處于西安比較繁華的小寨地段,人流量非常大,但本地人居多,該處民俗體驗(yàn)村實(shí)則是小吃城,以每個(gè)攤位為小單位,每個(gè)單位有一個(gè)招牌,寫著飯(菜品)名稱(見圖3),此地凡是有文字標(biāo)識(shí)的地方,都有英文釋義,比如門口的宣傳墻印有“袁家村關(guān)中印象體驗(yàn)地”,譯為“ecosystem life experience”“打造農(nóng)民創(chuàng)業(yè)平臺(tái)”譯為“create a farmer entrepreneurship platform”,等。每個(gè)攤位有相關(guān)食物的漢英名稱,這里的英語譯文,異化處理較多,如“牛肉餅”譯為“Chinese beef pie”,也有歸化處理現(xiàn)象,如“饸絡(luò)”譯為“Hele”,基本屬于音譯。 筆者以為具有陜西特色的菜品可采用直譯加意譯相結(jié)合的方式,如“鍋貼”,可直接使用拼音“Guo Tie”,首先,“Guo Tie”的音譯,在保持最真實(shí)的語言文字層面語音的真實(shí)的基礎(chǔ)上,這樣的音譯更加簡潔,易于朗讀、流傳,更易于陜西文化的傳承;此外,“菜疙瘩”是將面粉和蔬菜和在一起制作而成,如果譯為“steamed vegetable”則只表現(xiàn)了“蒸”,那么和在一起的“面粉”去了哪里?將“撈涼粉”譯為“jelly fish”, 英文意思是“海蜇,軟弱的人”,這樣的意象在西方游客心中的印象自然不是很好,同時(shí),如果“撈涼粉”是“jelly fish”,那么“涼魚”又該是什么魚呢?有關(guān)陜西美食的翻譯存在不少問題,但此處這些英譯版本的出現(xiàn),至少體現(xiàn)了設(shè)計(jì)者在對(duì)民俗小吃進(jìn)行對(duì)外傳承的國際眼光和決心。

        民間藝術(shù):陜西民間藝術(shù)形式豐富多樣,秦腔、華陰老腔、皮影、西安鼓樂、木偶戲、皮影戲、農(nóng)民畫、社火等無不反映著濃濃的陜西特色。以秦腔為例,選取西安大雁塔廣場的陜西戲曲大觀園為研究基地,探究此地關(guān)于陜西戲曲文化的英譯情況,因?yàn)榇藚^(qū)域于2020年進(jìn)行了整改,原先秦腔經(jīng)典劇目展示的戲曲大觀園改為停車場,筆者以為去掉經(jīng)典秦腔曲目彩雕展示實(shí)為遺憾,彩雕配有中英文文字說明,對(duì)陜西戲曲文化的宣傳活靈活現(xiàn)(見圖4)?,F(xiàn)就此區(qū)域的民間藝術(shù)資源英譯現(xiàn)狀分析,此區(qū)域主要分為四部分,分別介紹陜西特色戲曲形式,具體為:乾縣、禮泉弦板腔皮影戲,杖頭木偶《孫悟空三打白骨精》,合陽提線木偶《周仁回府》及秦腔藝術(shù)表演家雕塑,此處翻譯多為情況介紹及故事講解,因此譯文質(zhì)量較高,難點(diǎn)為核心術(shù)語,“牛車簡易舞臺(tái)和皮影弦板腔”譯為“simple cow-cart stage and the background of performing a Xianban tune shadow play”, “Xianban tune”的譯文采用了歸化,可以表達(dá)傳統(tǒng)陜西劇種的最真實(shí)的發(fā)音,但是有可能會(huì)造成西方接受者理解困難,故可適當(dāng)進(jìn)行補(bǔ)充說明;“杖頭木偶”譯為“Rod Puppet Show”;提線木偶譯為“Marioneete Show”比較準(zhǔn)確地道。雕塑區(qū)展示主要秦腔表演人物,沒有相關(guān)文字說明。

        其他民間藝術(shù)的翻譯是筆者在網(wǎng)上查閱發(fā)現(xiàn)的相關(guān)譯文,“鳳翔木板年畫”為“Fengxiang Nianhua (New Year prints)”,括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充可以介紹年畫的作用,又做 “The Folk Woodcut in Fengxiang County;”“戶縣農(nóng)民畫”為“peasant painting of Huxian county”“陜北安塞剪紙”為“paper-cut of Ansai, Northern Shaanxi”,此處補(bǔ)充了“陜北”“寶雞鳳翔泥塑”譯為“clay sculpture in Baoji”;寶雞馬勺臉譜沒有找到相關(guān)的譯文。

        陜西戲曲文化的傳承中,譚維維的一首《華陰老腔》將陜西文化進(jìn)行了一次淋漓盡致的表達(dá),也是陜西戲曲走向世界的一次最好的例證,網(wǎng)上很多視頻展示了西方人對(duì)此曲的熱愛,他們紛紛模仿學(xué)習(xí)傳唱。地道的陜西腔,地道的中國話,卻也傳承的如此成功。

        外宣路徑

        陜西近幾年比較關(guān)注民俗文化的宣傳,但是宣傳多為內(nèi)向型,外宣意識(shí)薄弱,英譯外宣標(biāo)志語存在錯(cuò)誤,譯文有表述不當(dāng),宣傳媒介較為單一。鑒于此,筆者以為民俗資源的外宣中,首先政府應(yīng)加強(qiáng)宣傳意識(shí),切實(shí)注重資源建設(shè)時(shí)的外宣工作,如一味為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益,不注重陜西民俗文化的宣傳,或者將建好的民俗文化資源隨意丟棄,都是不可取的。應(yīng)確保外宣文本的準(zhǔn)確性,為了實(shí)現(xiàn)外宣目的,陜西民俗文化資源英譯在采用直譯的基礎(chǔ)上多采用異化及意譯的策略,同時(shí)也有歸化的策略。歸化可以更好地保持陜西民俗文化原汁原味的音律美,但異化更易于西方接受者理解,因此,陜西民俗文化的外宣譯文,可嘗試歸化和異化的結(jié)合,在考慮接受者易于理解的基礎(chǔ)上,傳承陜西民俗文化最本真的美,也應(yīng)進(jìn)一步擴(kuò)大宣傳的媒介,通過流行的自媒體如抖音、小紅書等進(jìn)行自我宣傳,也可建立專門的網(wǎng)站進(jìn)行對(duì)外宣傳。選取多模態(tài)的宣傳模式,除建立標(biāo)識(shí)語進(jìn)行宣傳之外,可采取視頻錄制、現(xiàn)場直播、展板展覽、可供國內(nèi)外游客參與的民俗體驗(yàn)活動(dòng)等,同時(shí)《華陰老腔》傳播的成功案例表明加強(qiáng)聲樂藝術(shù)層面民眾喜聞樂見、易于接受的方式進(jìn)行陜西民俗文化的外宣也不失為很奏效的宣傳模式。

        筆者在前人對(duì)民俗文化進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,選取相關(guān)民俗資源景區(qū)及博物館的標(biāo)識(shí)語為主要對(duì)象,結(jié)合主流網(wǎng)站相關(guān)英譯文本,研究陜西民俗文化的英譯外宣現(xiàn)狀,并探索陜西民俗資源的外宣路徑。

        樣本選取多為民俗旅游景點(diǎn)及博物館的標(biāo)識(shí)語,取樣區(qū)域主要在西安市及周邊,因此選取區(qū)域范圍都有進(jìn)一步擴(kuò)大的空間,下一步可選取除標(biāo)識(shí)語以外的其他外宣資料,將范圍可擴(kuò)大到陜北等民俗文化資源較為豐富的區(qū)域。同時(shí),應(yīng)進(jìn)一步梳理如視頻、宣傳冊(cè)、網(wǎng)站等其他傳播模態(tài)的民俗資源的外宣媒介。

        基金項(xiàng)目:本文為陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界重大理論與現(xiàn)實(shí)問題研究2021年度一般項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目名稱:“一帶一路”視域下陜西民俗文化資源外宣英譯現(xiàn)狀及路徑研究,立項(xiàng)號(hào):2021ND0086。

        作者單位:陜西學(xué)前師范學(xué)院外國語學(xué)院

        猜你喜歡
        標(biāo)識(shí)語民俗文化英譯
        家鄉(xiāng)的民俗文化街
        新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        建筑立向民俗文化泛談
        淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
        兩岸民俗文化薈萃福州
        海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
        亚洲一区sm无码| 人人摸人人搞人人透| 国模gogo无码人体啪啪| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 国产午夜精品av一区二区三| 在线免费观看一区二区| 久久久久夜夜夜精品国产| 亚洲av无码电影网| jlzzjlzz全部女高潮| 日韩美女人妻一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 久久亚洲色www成人欧美| 久久精品—区二区三区无码伊人色| 日本一曲二曲三曲在线| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 欧美成人免费高清视频| 无码一区二区三区在| 91亚洲夫妻视频网站| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久 | 天天天天躁天天爱天天碰2018| 美女大量吞精在线观看456| 无码中文日韩Av| 日韩日本国产一区二区 | 日产无人区一线二线三线新版| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 国语对白三级在线观看| 日本在线视频www色| 国产全肉乱妇杂乱视频 | 国产精品亚洲精品日韩已方 | 风流少妇又紧又爽又丰满| 亚洲综合一区二区三区蜜臀av | 一区二区三无码| 人妻久久一区二区三区| 性大毛片视频| 久久尤物av天堂日日综合| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 亚洲国产av无码精品无广告| 日韩无套内射视频6|