胡 富 茂
(洛陽理工學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 洛陽 471023)
近年來,翻譯技術(shù)的教學(xué)在國內(nèi)發(fā)展較快,開設(shè)的院校越來越多,師資和教學(xué)資源整體上都呈蓬勃發(fā)展之勢(shì)。但整體來看,還存在許多不足,迄今為止大多局限于翻譯專業(yè),尚未輻射到其他專業(yè),未能在培養(yǎng)兼通翻譯與其他專業(yè)的復(fù)合型翻譯人才方面做出應(yīng)有的貢獻(xiàn),這與國家當(dāng)前加強(qiáng)國際傳播的戰(zhàn)略顯然是不相符的。為此,我們有必要結(jié)合新文科建設(shè),破除翻譯技術(shù)教學(xué)中傳統(tǒng)的、守舊的思維模式,將其推向更多的領(lǐng)域和專業(yè),以翻譯技術(shù)的教學(xué)為紐帶,推進(jìn)學(xué)科之間的交叉與融合[1],培養(yǎng)懂技術(shù)、會(huì)翻譯的融合應(yīng)用型人才,培養(yǎng)“一精多會(huì)”“一專多能”的國際化人才[2]。目前,一些高校結(jié)合技術(shù)賦能和學(xué)科融合的翻譯技術(shù)發(fā)展共識(shí),大膽嘗試,開設(shè)了翻譯技術(shù)微專業(yè),設(shè)計(jì)并實(shí)施了教學(xué)方案,并完成了一輪教學(xué)實(shí)踐,培養(yǎng)了一批“第一專業(yè)+翻譯技術(shù)”的國際化融合應(yīng)用型人才,同時(shí)推進(jìn)了翻譯專業(yè)的新文科建設(shè)。
教育部發(fā)布的《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》將“翻譯技術(shù)”設(shè)為翻譯專業(yè)的核心課程,確立了翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中的重要地位[3]。然而,翻譯技術(shù)教學(xué)存在諸多亟須解決的問題。
第一,教學(xué)知識(shí)體系化不足。盡管現(xiàn)在的學(xué)生已經(jīng)具備一定的計(jì)算機(jī)應(yīng)用和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),但如何把這些技術(shù)與翻譯工作結(jié)合起來,仍然需要通過一定的教學(xué)手段才能做到[4]。面對(duì)翻譯技術(shù)課程設(shè)置與語言服務(wù)行業(yè)實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)狀,理應(yīng)建立相應(yīng)的課程體系才能解決問題。當(dāng)前翻譯技術(shù)教學(xué)未能系統(tǒng)化、理論化總結(jié)翻譯技術(shù)教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐,不利于新文科背景下翻譯技術(shù)教學(xué)的創(chuàng)新發(fā)展[5]。
第二,校企合作的師資緊缺。翻譯技術(shù)具有顯著的跨學(xué)科性,使得合格的翻譯技術(shù)師資較為缺乏。翻譯技術(shù)師資的缺乏導(dǎo)致了翻譯技術(shù)教學(xué)的動(dòng)力匱乏[6]。高校、企業(yè)和學(xué)術(shù)組織需要牽頭落實(shí)產(chǎn)學(xué)研合作,組建工作坊,模擬工作場(chǎng)所[7]354-369,加強(qiáng)垂直行業(yè)翻譯技術(shù)課程實(shí)踐教學(xué)[8],提高教師的職場(chǎng)實(shí)踐能力。
第三,數(shù)字化教學(xué)資源有限。數(shù)字化教學(xué)資源的整合利用是當(dāng)下翻譯技術(shù)教學(xué)需要重點(diǎn)關(guān)注的問題。王華樹和李瑩對(duì)全國434所高校翻譯技術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)研結(jié)果顯示,翻譯技術(shù)教學(xué)存在數(shù)字化教學(xué)資源不足、教學(xué)案例與實(shí)際翻譯生產(chǎn)環(huán)境脫節(jié)等問題[5]。因此,加強(qiáng)翻譯技術(shù)數(shù)字化教學(xué)資源建設(shè)對(duì)翻譯技術(shù)微專業(yè)起著至關(guān)重要的作用。
面對(duì)當(dāng)前的翻譯技術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀以及存在的困境,新文科背景下如何促進(jìn)翻譯技術(shù)教學(xué)創(chuàng)新和培養(yǎng)融合應(yīng)用型人才?在人才培養(yǎng)多元化的大背景下,如何設(shè)計(jì)和實(shí)施翻譯技術(shù)微專業(yè)?這些問題引發(fā)我們對(duì)于探索新文科背景下的翻譯技術(shù)微專業(yè)建設(shè)的思考。
微專業(yè)是由MOOC巨頭Udacity最早提出的一種創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,是為構(gòu)建新型跨學(xué)科專業(yè)組織模式,促進(jìn)學(xué)科專業(yè)交叉融合和產(chǎn)學(xué)研用協(xié)同發(fā)展而實(shí)施的多樣化辦學(xué)模式探索。微專業(yè)課程涵蓋了某一專業(yè)或崗位群的核心課程或核心技能,以線上和線下混合式教學(xué)培養(yǎng)方式,讓學(xué)習(xí)者快速達(dá)到某個(gè)專業(yè)的畢業(yè)要求或某一領(lǐng)域的工作技能要求[9]。翻譯技術(shù)微專業(yè)旨在培養(yǎng)具有“第一專業(yè)+翻譯技術(shù)”的融合應(yīng)用型人才,幫助學(xué)生習(xí)得當(dāng)下最前沿的翻譯技術(shù),具備信息技術(shù)應(yīng)用能力、語言服務(wù)實(shí)踐能力、快速學(xué)習(xí)能力,能夠熟練使用翻譯軟件、平臺(tái),能夠勝任一般的科技翻譯、財(cái)經(jīng)法律翻譯等工作。
根據(jù)新文科建設(shè)新要求,翻譯技術(shù)微專業(yè)的設(shè)計(jì)理念主要體現(xiàn)在以下幾方面。第一,探索融合應(yīng)用型人才培養(yǎng)路徑和創(chuàng)新專業(yè)開發(fā)模式。根據(jù)國情、行情、校情去解決市場(chǎng)需求,并為校本特色的學(xué)科專業(yè)交叉融合和新專業(yè)開設(shè)提供參考。第二,培養(yǎng)具有較強(qiáng)創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的“第一專業(yè)+翻譯技術(shù)”的融合應(yīng)用型人才。翻譯技術(shù)微專業(yè)是服務(wù)國家戰(zhàn)略、打造校本特色專業(yè)、推動(dòng)譯者職業(yè)化發(fā)展的重要支撐。第三,參與語言服務(wù),輸出文化魅力,服務(wù)于國家國際傳播和文化交流需求。開展校內(nèi)交叉培養(yǎng)、校外協(xié)同培養(yǎng),加強(qiáng)翻譯技術(shù)與其他學(xué)科專業(yè)的交叉融合。
翻譯技術(shù)微專業(yè)按照“線上課程+線下授課+項(xiàng)目實(shí)踐”模式組織教學(xué)與實(shí)踐,共6學(xué)分,96學(xué)時(shí)。一是線上課程,主要是某平臺(tái)慕課或在線開放課程。二是線下授課,主要是重難點(diǎn)的講解、案例分析以及實(shí)操演示等。三是項(xiàng)目實(shí)踐,主要是依托校企合作實(shí)踐項(xiàng)目與實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目進(jìn)行訓(xùn)練。根據(jù)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)所涉及的崗位需求,以及對(duì)崗位能力的提煉和分類,最終融合4門在線核心課程的建設(shè)。后期可根據(jù)課程要求與實(shí)際需要適時(shí)調(diào)整,但總學(xué)分不變。課程與真實(shí)項(xiàng)目、真實(shí)崗位對(duì)接,翻譯技術(shù)微專業(yè)所設(shè)課程、實(shí)訓(xùn)實(shí)踐環(huán)節(jié)與基地?zé)o縫對(duì)接。
翻譯技術(shù)微專業(yè)開設(shè)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)、翻譯技術(shù)應(yīng)用、翻譯技術(shù)與管理、翻譯技術(shù)工作坊(材料、機(jī)械、財(cái)經(jīng)、法律等領(lǐng)域)等4門線上線下結(jié)合的核心課程,每門課程1.5學(xué)分,總共24學(xué)時(shí)。所有課程按照在線開放課程標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),以視頻、案例、習(xí)題、實(shí)訓(xùn)、線上測(cè)試等形式呈現(xiàn)。
微專業(yè)按2個(gè)學(xué)期開設(shè)課程。第一學(xué)期開設(shè)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)(線上線下各12課時(shí))、翻譯技術(shù)應(yīng)用(線上線下各12課時(shí));第二學(xué)期開設(shè)翻譯技術(shù)與管理(線上線下各12課時(shí))、翻譯技術(shù)工作坊(校企合作線下24課時(shí))。
上述課程按照由淺入深的順序排列,試圖建構(gòu)一種“語言服務(wù)+翻譯技術(shù)+第一專業(yè)”的微專業(yè)人才培養(yǎng)模式。通過讓學(xué)生熟悉、掌握和創(chuàng)新應(yīng)用現(xiàn)代翻譯技術(shù),助力學(xué)生國際學(xué)術(shù)獲取與交流能力的提升,有利于培養(yǎng)學(xué)生的國際競(jìng)爭力。微專業(yè)具體的知識(shí)模塊如下。
1.翻譯技術(shù)基礎(chǔ)
翻譯技術(shù)基礎(chǔ)作為先導(dǎo)課程,主要涉及對(duì)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的最新認(rèn)識(shí),以及語言服務(wù)涉及的各行業(yè)領(lǐng)域,充分體現(xiàn)多元化人才培養(yǎng)的理念,激發(fā)學(xué)生對(duì)所學(xué)微專業(yè)的興趣,并對(duì)以職業(yè)為導(dǎo)向的理論和實(shí)踐有深刻認(rèn)識(shí)。內(nèi)容主要涉及新時(shí)代的語言服務(wù)及人才培養(yǎng)、信息檢索基本知識(shí)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)概論、機(jī)器翻譯原理與應(yīng)用、翻譯記憶技術(shù)、主流CAT工具實(shí)戰(zhàn)、術(shù)語學(xué)基本概念、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、復(fù)雜文檔格式處理等專題。
2.翻譯技術(shù)應(yīng)用
翻譯技術(shù)應(yīng)用是翻譯技術(shù)基礎(chǔ)的銜接課程,具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,旨在強(qiáng)化信息技術(shù)和語言技術(shù)在翻譯行業(yè)實(shí)踐中的應(yīng)用。內(nèi)容主要涉及文字系統(tǒng)和文本處理、信息資源分析與利用、網(wǎng)絡(luò)與桌面搜索實(shí)戰(zhàn)、翻譯技術(shù)與質(zhì)量控制、術(shù)語及語料管理、云翻譯技術(shù)、文本交付與排版等。
3.翻譯技術(shù)與管理
翻譯技術(shù)與管理課程培養(yǎng)學(xué)生利用現(xiàn)代翻譯技術(shù)、對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行全面科學(xué)管理的能力,最終勝任語言服務(wù)企業(yè)中的一般翻譯項(xiàng)目管理工作,與職場(chǎng)崗位要求對(duì)接。內(nèi)容主要涉及語言服務(wù)行業(yè)與管理、翻譯項(xiàng)目流程設(shè)計(jì)與管理、翻譯質(zhì)量控制流程與管理、語言資產(chǎn)管理、翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)概述、本地化與網(wǎng)頁翻譯工具、多語項(xiàng)目管理案例分析等。
4.翻譯技術(shù)工作坊
翻譯技術(shù)工作坊采取校企合作的方式,模擬語言服務(wù)公司形式運(yùn)作,利用真實(shí)項(xiàng)目案例,培養(yǎng)學(xué)生的思辨、快速學(xué)習(xí)、語言服務(wù)、交流合作等能力,以及家國情懷、社會(huì)責(zé)任感和團(tuán)隊(duì)精神,服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。主要內(nèi)容有譯前譯后編輯、軟件本地化、影視翻譯流程及技術(shù)、多媒體翻譯專題研究(課件、游戲等)、技術(shù)寫作規(guī)范與技巧、計(jì)算機(jī)輔助寫作訓(xùn)練等。
新文科建設(shè)為翻譯技術(shù)教學(xué)創(chuàng)新帶來了新的契機(jī)。洛陽某高校在全國率先開設(shè)了翻譯技術(shù)微專業(yè),現(xiàn)已在全校招收第一批翻譯技術(shù)微專業(yè)學(xué)生(包括材料科學(xué)與工程學(xué)院、智能制造學(xué)院、電氣工程與自動(dòng)化學(xué)院、計(jì)算機(jī)與信息工程學(xué)院、經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院、教育科學(xué)與音樂學(xué)院等)。翻譯技術(shù)微專業(yè)以外國語學(xué)院骨干教師為團(tuán)隊(duì)授課教師,課程與資源建設(shè)成員合理分工、相互協(xié)作、系統(tǒng)推進(jìn)翻譯技術(shù)微專業(yè)實(shí)施方案落地,具體包含微專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、師資背景、教學(xué)計(jì)劃(包括實(shí)踐教學(xué)活動(dòng))、學(xué)分安排和修讀要求、招生報(bào)名條件和學(xué)生遴選方案等。以課程考核為例,要求各課程須根據(jù)課程特點(diǎn)和學(xué)情實(shí)際,強(qiáng)化形成性評(píng)價(jià)和多元評(píng)價(jià),如線上學(xué)習(xí)與測(cè)試占總成績的30%、線下學(xué)習(xí)與考試占30%、語言服務(wù)實(shí)踐項(xiàng)目占40%。再比如學(xué)分認(rèn)定與證書授予,按要求考核成績合格并獲得全部學(xué)分者,獲得“翻譯技術(shù)微專業(yè)”結(jié)業(yè)證書。
翻譯技術(shù)微專業(yè)面向全校學(xué)生開設(shè),二年級(jí)下學(xué)期和三年級(jí)上學(xué)期的在校學(xué)生均可申請(qǐng)輔修翻譯技術(shù)微專業(yè)課程,學(xué)習(xí)期限為連續(xù)兩個(gè)學(xué)期。由于絕大多數(shù)學(xué)生來自非外語專業(yè),考慮到不同專業(yè)的學(xué)生的不同難度,我們?cè)O(shè)計(jì)了具有一定靈活性的教學(xué)方案。翻譯技術(shù)基礎(chǔ)與應(yīng)用模塊和翻譯技術(shù)與管理模塊為必修,基本需要個(gè)人獨(dú)立完成,翻譯技術(shù)工作坊模塊可以根據(jù)學(xué)員自身的專業(yè)特點(diǎn)按照三到五人成立小組開展,選擇一個(gè)類型的題目完成,選題目前包括材料文本、機(jī)械文本、經(jīng)貿(mào)文本、旅游文本、法律文本等。此外,學(xué)生可根據(jù)自身情況單獨(dú)擬題,經(jīng)指導(dǎo)教師同意后實(shí)施。同時(shí),制訂了激發(fā)學(xué)生興趣、促進(jìn)學(xué)生進(jìn)步的學(xué)習(xí)方案。第一,線上線下一起學(xué)。本課程提供了豐富的網(wǎng)上教學(xué)資源,選修的同學(xué)可以按照教學(xué)目標(biāo)要求,參加在線學(xué)習(xí)。建立釘釘群和微信群,項(xiàng)目組老師保持持續(xù)在線,為大家進(jìn)行網(wǎng)上答疑。第二,實(shí)踐為主動(dòng)手學(xué)。翻譯技術(shù)微專業(yè)在各部分內(nèi)容都安排了針對(duì)性的實(shí)踐內(nèi)容,包括項(xiàng)目模擬、在線翻譯實(shí)操、工作坊項(xiàng)目訓(xùn)練等。第三,項(xiàng)目導(dǎo)向認(rèn)真學(xué)。校企合作的項(xiàng)目式學(xué)習(xí)(PBL),師生著眼地方經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需要,與企業(yè)共同完成項(xiàng)目作品,服務(wù)當(dāng)?shù)仄笫聵I(yè)單位的外宣翻譯工作。第四,校企結(jié)合深入學(xué)。微專業(yè)與地方廣電文化旅游發(fā)展有限公司、導(dǎo)游協(xié)會(huì)等單位開展多方位合作。
翻譯技術(shù)微專業(yè)的建設(shè)帶動(dòng)了師資隊(duì)伍建設(shè),效果顯著。洛陽某高校翻譯技術(shù)微專業(yè)項(xiàng)目組成員中教授1名,副教授3名,講師6名,翻譯公司技術(shù)人員2名。2020年12月,項(xiàng)目組教師通力合作,在首屆全國翻譯技術(shù)教學(xué)大賽決賽中榮獲一等獎(jiǎng)。2021年5月22~23日,洛陽某高校舉辦全國首屆翻譯技術(shù)教學(xué)科研創(chuàng)新論壇,翻譯技術(shù)微專業(yè)團(tuán)隊(duì)成員宣讀的論文與教學(xué)展示,獲得與會(huì)專家高度評(píng)價(jià)。2021年8月,項(xiàng)目組教師獲批立項(xiàng)主持教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目“面向新文科的翻譯技術(shù)師資培訓(xùn)建設(shè)研究”。通過項(xiàng)目深入研究,繼續(xù)推動(dòng)校企合作的翻譯技術(shù)微專業(yè)師資建設(shè)向縱深發(fā)展。
翻譯技術(shù)數(shù)字化教學(xué)案例資源建設(shè)的根本目的是服務(wù)于翻譯技術(shù)教學(xué)[10]。翻譯技術(shù)微專業(yè)的數(shù)字化教學(xué)資源建設(shè)非常到位,網(wǎng)站的內(nèi)容豐富,功能齊全。項(xiàng)目組教師與世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)研究會(huì)共建全國首個(gè)“多語種翻譯技術(shù)資源網(wǎng)站”。多語種翻譯技術(shù)資源網(wǎng)站為亞太地區(qū)的翻譯工作者及翻譯愛好者提供新聞發(fā)布、資源共享及技術(shù)交流等服務(wù)。翻譯技術(shù)微專業(yè)學(xué)生通過網(wǎng)站及時(shí)了解網(wǎng)站發(fā)布的業(yè)界新聞和翻譯資訊;下載語種為中、英、俄、日、韓的語料及翻譯資源,服務(wù)隨時(shí)隨地進(jìn)行線上學(xué)習(xí)。翻譯技術(shù)微專業(yè)授課教師通過網(wǎng)站發(fā)布翻譯技術(shù)相關(guān)微課、翻譯技術(shù)相關(guān)教程、翻譯技術(shù)相關(guān)教學(xué)資源,供學(xué)生拓展學(xué)習(xí)。
翻譯技術(shù)微專業(yè)建設(shè)是新文科建設(shè)的一次探索性嘗試,旨在解決翻譯技術(shù)教學(xué)與實(shí)踐脫節(jié)、師資欠缺、資源欠缺、知識(shí)碎片化等問題。在新文科發(fā)展背景下,加強(qiáng)課程建設(shè)、重視師資培養(yǎng)、豐富教學(xué)資源等措施是推動(dòng)翻譯技術(shù)微專業(yè)可持續(xù)發(fā)展的基本保障。本項(xiàng)目依托具有豐富實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的校企合作企業(yè),重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力、翻譯技術(shù)技能和職業(yè)素質(zhì),以工作坊和項(xiàng)目式學(xué)習(xí)為培養(yǎng)方式,提升學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作、項(xiàng)目管理和協(xié)調(diào)組織能力,熟悉行業(yè)內(nèi)相關(guān)的法律法規(guī)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),造就具有較強(qiáng)創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的融合應(yīng)用型人才。對(duì)于翻譯技術(shù)微專業(yè)建設(shè)而言,仍需要不斷完善人才培養(yǎng)模式,為國家和社會(huì)發(fā)展輸送更多優(yōu)秀語言服務(wù)復(fù)合型人才,助力中國經(jīng)濟(jì)與文化走向世界。
洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年5期