亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯教學(xué)中的漢語(yǔ)文化語(yǔ)境順應(yīng)

        2022-03-17 09:52:46劉知洪
        英語(yǔ)教師 2022年10期
        關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)言譯者原文

        劉知洪

        引言

        小說(shuō)《畢司沃斯先生的房子》(A House for Mr Biswas)創(chuàng)作于20 世紀(jì)60 年代,是奈保爾(Naipaul)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的代表作之一,所以選擇這部小說(shuō)的漢語(yǔ)譯例用于翻譯本科課堂教學(xué),具有代表性。國(guó)內(nèi)由余珉翻譯的《畢司沃斯先生的房子》(以下簡(jiǎn)稱“余譯”)出版于2013 年,“引言”里選擇了許多翻譯實(shí)例用于課堂討論,在分析中引發(fā)了一些關(guān)于文學(xué)翻譯的思考。翻譯是為了滿足文化的需要,是跨文化交流行為。文學(xué)翻譯目的指向明顯,所以在譯例分析中納入文化交流因素,尤其是漢語(yǔ)文化語(yǔ)境的接受與傳播。根據(jù)漢語(yǔ)文化語(yǔ)境下的漢語(yǔ)言特點(diǎn)、文化要素及文學(xué)傳播的需要,考察余譯“引言”中的翻譯語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)存在值得商榷之處,故嘗試成文分享和交流。

        一、詞語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)作用

        英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,名詞及指稱處理能幫助漢語(yǔ)讀者形成諸如基本概念、人物、地點(diǎn)名稱等認(rèn)識(shí)。斯坦納(Steiner)討論翻譯時(shí)十分重視詞匯理解,認(rèn)為譯者須關(guān)注語(yǔ)義價(jià)值,發(fā)現(xiàn)微妙的語(yǔ)義(廖七一2001:92-94)。所以,討論詞語(yǔ)的理解與翻譯在理論和實(shí)踐上均有積極意義,有助于語(yǔ)篇文本的翻譯研究。試看以下實(shí)例分析。

        原文:The hospital had been a void. ... into a welcoming world,a new,ready-made world. He could not quite believe that he had made that world. He could not see why he should have a place in it.

        余譯:醫(yī)院已經(jīng)成為一個(gè)虛幻的空間,他從那里邁入一個(gè)欣悅的、嶄新的、完整的世界。他幾乎不能相信自己建造了這樣的世界。他無(wú)法理解自己怎么會(huì)擁有這樣一個(gè)世界。

        余譯把原文里三個(gè)world 均譯為“世界”,雖然讀者可以理解一個(gè)嶄新的世界帶給畢司沃斯(Biswas)先生莫大的欣喜與驚訝,但分析上下文語(yǔ)境發(fā)現(xiàn)world 指畢司沃斯先生的“房子”,一個(gè)真正意義的家。從原小說(shuō)可知,房子是畢司沃斯先生一生的夙愿。他非常渴望擁有自己的房子,讓自己得以安身立命。為了忠實(shí)地向漢語(yǔ)讀者傳遞這一信息,建議至少把原文最后兩處的world 改譯作“房子、家”,來(lái)對(duì)應(yīng)一個(gè)來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng)游子對(duì)房子的渴求,對(duì)應(yīng)一種想遠(yuǎn)離自己不受待見(jiàn)的圖爾斯家族的心境,不僅符合其身份特征,而且對(duì)譯文里第一處“世界”具有詮釋作用,既回歸原作語(yǔ)境,又便于漢語(yǔ)讀者理解、接受,為實(shí)現(xiàn)譯文在漢語(yǔ)文化語(yǔ)境有效傳播作鋪墊。

        在翻譯教學(xué)中,卡特福德(Catford)主張讓學(xué)生系統(tǒng)地研究原文與譯文,以及各自的語(yǔ)境(廖七一2001:269)。卞之琳十分重視譯者對(duì)原著的研究,提出要充分利用和發(fā)掘本國(guó)語(yǔ)言的韌性和潛力(方華文2008:349-350)。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者需要準(zhǔn)確理解原文本,并把握原文本的歷史社會(huì)背景及人物關(guān)系等因素,做好細(xì)讀工作,深入、完整地理解原義,重視漢語(yǔ)譯文表達(dá),挖掘漢語(yǔ)言文字的“韌性和潛力”,順應(yīng)漢語(yǔ)文化語(yǔ)境,促進(jìn)漢語(yǔ)譯文的接受與傳播。

        理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提,而成功的表達(dá)才是譯文的生命(孟昭毅、李載道2005:445)。要準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)的含義和貼切表達(dá),譯者不僅須了解和把握原作者、作品的時(shí)代背景和語(yǔ)言特點(diǎn),而且須考慮當(dāng)代漢語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約與影響。詞語(yǔ)理解總是在一定的文化語(yǔ)境中發(fā)生的,所以譯者應(yīng)主動(dòng)讓譯文與當(dāng)代中國(guó)社會(huì)文化大背景相結(jié)合,產(chǎn)生更易接受的譯文,從而為英語(yǔ)文學(xué)翻譯在當(dāng)代漢語(yǔ)文化語(yǔ)境中的傳播夯實(shí)基礎(chǔ)。文化語(yǔ)境是一個(gè)重要的框架,在這里我們感知文化、理解文化并相互交流(Katan 2004:72)。順應(yīng)漢語(yǔ)文化語(yǔ)境要求譯者作出相適應(yīng)的譯文選擇,這樣的漢語(yǔ)譯文更具有價(jià)值。詞語(yǔ)翻譯也不例外。正如孫迎春(2009:1-6)在討論翻譯適應(yīng)選擇時(shí)所言,“選擇意在適應(yīng),適應(yīng)意在生存”。

        翻譯工作需要認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)不自然、不得體的現(xiàn)象應(yīng)予以修正,從而順應(yīng)漢語(yǔ)文化語(yǔ)境表達(dá)和心理預(yù)期。

        原文:...,a gracious woman who gave Mr.Biswas tea and cakes which she had backed herself.

        余譯:他的母親是一個(gè)和藹可親的婦人,曾經(jīng)用熱茶和自家烘烤的蛋糕招待畢司沃斯先生。

        改譯:他的母親和藹慈祥,端上熱茶,拿出自己烘烤的蛋糕,熱情招待畢司沃斯先生。

        此例中,改譯后的譯文體現(xiàn)了動(dòng)詞和副詞的增譯,即“端上”“拿出”“熱情(地)”,不僅富有節(jié)奏感、韻味,而且體現(xiàn)了文學(xué)翻譯審美,順應(yīng)了漢語(yǔ)文化語(yǔ)境中漢語(yǔ)言善于使用動(dòng)詞的特征,同時(shí)是漢語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約與影響的體現(xiàn)。改譯能形成濃郁的情景氛圍和感染力,人物情感鮮明,生動(dòng)地展示了一幅熱情待客的畫(huà)面。曹明倫(2020:174-177)強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中要譯出原文負(fù)載的感情,字里行間所藏的韻味,盡可能使譯文形神兼?zhèn)?。翻譯家蕭乾認(rèn)為衡量文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要看對(duì)原作在感情上(而不是字面)是否忠實(shí),能否譯出字里行間的意蘊(yùn)(孟昭毅、李載道2005:445)。原文所蘊(yùn)藏的含義、情感與韻味能在譯文中體現(xiàn),需要譯者主動(dòng)、積極地發(fā)掘,應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆椒记桑?wù)于漢語(yǔ)文化語(yǔ)境文學(xué)審美需要,而譯出情感與文學(xué)審美是譯文的生命力。

        翻譯家孫致禮(2020:84-91)對(duì)待翻譯實(shí)踐的態(tài)度極為認(rèn)真負(fù)責(zé),總是利用譯作再版或重印之機(jī)對(duì)譯文生硬、拗口之處進(jìn)行修正。文學(xué)翻譯不會(huì)一蹴而就,需要反復(fù)斟酌修正,而選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法、技巧可收到良好的效果,使譯文地道可讀,易于接受,有生命活力,順應(yīng)漢語(yǔ)文化語(yǔ)境要求。這樣的文學(xué)作品翻譯更能有效地在當(dāng)代漢語(yǔ)文化語(yǔ)境下接受與傳播。

        二、語(yǔ)句語(yǔ)段與文化語(yǔ)境

        語(yǔ)句是思想交流的基本語(yǔ)言單位,能相對(duì)獨(dú)立地完成交際任務(wù),而語(yǔ)句語(yǔ)段的完整理解與表達(dá)則是翻譯中的重點(diǎn)。林語(yǔ)堂認(rèn)為,好的譯文須以句為本位,完整體現(xiàn)原文意義,并依據(jù)中文心理來(lái)表達(dá)傳遞(陳???000:330)。所謂注重中文心理,就是符合漢語(yǔ)言思維,要求在英漢翻譯中遵照漢語(yǔ)的行文表達(dá)習(xí)慣,所以翻譯過(guò)程中一定的順序調(diào)整或重組必不可少。正如紐馬克(Newmark)所言,通過(guò)重組句法使譯文流暢地道,更符合譯語(yǔ)習(xí)慣(廖七一2001:182-183)。順應(yīng)漢語(yǔ)文化語(yǔ)境的重組調(diào)整能使譯文的表達(dá)效果增益良多,譯文久存,對(duì)文學(xué)翻譯的譯語(yǔ)接受與傳播起到積極的作用。

        就文學(xué)翻譯本質(zhì)而言,譯界絕大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為“文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù)”。翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造是為了體現(xiàn)文學(xué)性及文學(xué)審美,便于在譯語(yǔ)文化環(huán)境中進(jìn)行文學(xué)傳播。漢語(yǔ)譯文的審美要求主要在于漢語(yǔ)的音韻、短句、修辭等,而文學(xué)翻譯中譯者需要培養(yǎng)情感、情志、情思,需要“情懷如?!保▌㈠祽c2005:194,308)。美感情趣是讀者的心理需求,漢語(yǔ)讀者期待外國(guó)文學(xué)作品翻譯審美能積極順應(yīng)漢語(yǔ)文化語(yǔ)境,滿足讀者審美需要。文學(xué)作品里的語(yǔ)句語(yǔ)段翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造是幫助譯文走進(jìn)譯語(yǔ)文化環(huán)境,走近譯語(yǔ)讀者,便于更好地理解、接受與傳播。如何做到滿足漢語(yǔ)讀者的審美心理需要?下面用余譯“引言”的一處譯例作進(jìn)一步說(shuō)明。

        原文:...,with every room of every house let to a separate family who couldn’t legally be got out.What a change from those backyards,overrun with chickens and children,to the drawing-room of the solicitor’s clerk who,coatless,tieless and in slippers,...,while the heavy red curtains,reflecting on the polished floor,made the scene as cosy and rich as something in an advertisement!

        余譯:……每棟房子的每個(gè)房間里住著來(lái)歷不明的不同人家。從那些房子的后院里——充滿了雞群和孩子的后院,來(lái)到法務(wù)官的文書(shū)的客廳,這是何等驚人的反差,法務(wù)官的文書(shū)沒(méi)有穿外套,也沒(méi)有結(jié)領(lǐng)帶,穿著拖鞋,……紅色窗簾映襯著光可鑒人的地板,使得整個(gè)房間華麗溫馨得就像廣告里的場(chǎng)面!

        改譯:……每棟房子的每個(gè)房間里住著不法身份的不同家庭,后院里擠滿了孩子和雞群。當(dāng)來(lái)到法務(wù)官文書(shū)的客廳,想想這是何等驚人的反差。文書(shū)沒(méi)有穿外套,也沒(méi)有結(jié)領(lǐng)帶,穿著拖鞋,……大紅窗簾格外厚重,地板光華奪目,交相輝映,富麗堂皇,猶若身處廣告畫(huà)面一般!

        改譯修辭效果顯著,順暢可讀,文學(xué)意味強(qiáng),且對(duì)句子架構(gòu)有藝術(shù)審美處理,順應(yīng)了漢語(yǔ)文化語(yǔ)境,便于漢語(yǔ)讀者理解和接受。改譯中,“不法身份的不同家庭”表意清晰;“擠滿”產(chǎn)生的動(dòng)態(tài)效果優(yōu)于余譯;“想想”便于拉近讀者距離;“光華奪目”等四字格的使用及全句結(jié)構(gòu)重組調(diào)整突出了文學(xué)翻譯的節(jié)奏和韻味。此對(duì)比可以說(shuō)明英漢文學(xué)翻譯藝術(shù)再創(chuàng)造的價(jià)值意義,使譯文順應(yīng)當(dāng)今漢語(yǔ)文化語(yǔ)境的接受和審美,增強(qiáng)譯文的生命力,促進(jìn)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的傳播。

        翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),譯者需要有較強(qiáng)的主觀自覺(jué)性,作出滿足譯語(yǔ)文化環(huán)境需要的選擇(劉云虹2012:48-54)。余光中指出,文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),變化之妙存乎一心,因?yàn)橛h語(yǔ)言文字在形、音、文法、修辭、美感、文化背景等方面各異,字、詞、句很少有對(duì)譯可循(轉(zhuǎn)引自方華文,2008:534)。譯者在翻譯過(guò)程中扮演多重身份,兼有讀者、創(chuàng)作者的身份。所以,譯者在把握了原文的情感和風(fēng)格基礎(chǔ)上,應(yīng)發(fā)揮好主觀能動(dòng)性,充分考慮當(dāng)代中國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境,通過(guò)創(chuàng)造性的翻譯處理,發(fā)揮漢語(yǔ)言文字的修辭優(yōu)勢(shì),發(fā)掘漢語(yǔ)言文字的“韌性和潛力”,讓譯文符合當(dāng)今中國(guó)社會(huì)文化需要,能得到讀者的認(rèn)可、接受,凸顯譯文生命力,最終幫助英語(yǔ)文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)更有效的傳播。

        結(jié)語(yǔ)

        翻譯實(shí)踐性強(qiáng),具有跨語(yǔ)言、跨文化特點(diǎn)。英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,從詞語(yǔ)理解到語(yǔ)句語(yǔ)段翻譯均須重視漢語(yǔ)文化語(yǔ)境,譯者應(yīng)發(fā)揮積極的主觀能動(dòng)性,使譯文順應(yīng)漢語(yǔ)文化語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的有效傳播,這也是語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約與影響的體現(xiàn),尤其是當(dāng)代中國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的要求。譯者要深入、完整地研究原文,準(zhǔn)確把握原文的語(yǔ)義、情感與文化內(nèi)涵;應(yīng)跳出原文形式“藩籬”,積極主動(dòng)地走近漢語(yǔ)讀者,反復(fù)斟酌譯文的表達(dá)和選擇,使語(yǔ)義貼切、順暢可讀;通過(guò)藝術(shù)再創(chuàng)造和適當(dāng)?shù)姆g方法、技巧應(yīng)用,使譯文順應(yīng)漢語(yǔ)文化語(yǔ)境,符合漢語(yǔ)習(xí)慣,順應(yīng)漢語(yǔ)讀者的文學(xué)審美心理和文化聯(lián)想,賦予譯文生命力,最終實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯在當(dāng)代漢語(yǔ)文化語(yǔ)境下的有效傳播。

        翻譯課堂教學(xué)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯的良好認(rèn)知尤其重要,不同漢譯本的對(duì)比分析則有助于促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯實(shí)踐、漢語(yǔ)文化語(yǔ)境的認(rèn)知,強(qiáng)化他們對(duì)英漢語(yǔ)言比較的差異認(rèn)識(shí),培養(yǎng)其良好的漢語(yǔ)文化語(yǔ)境意識(shí),從而提升教學(xué)效果。

        猜你喜歡
        漢語(yǔ)言譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        國(guó)家級(jí)一流專業(yè) 漢語(yǔ)言文學(xué)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        西南大學(xué)漢語(yǔ)言文獻(xiàn)研究所簡(jiǎn)介
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        來(lái)華漢語(yǔ)言預(yù)科生學(xué)習(xí)焦慮考察
        試探漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的必要性及策略
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        国产女人高潮叫床视频| 日韩午夜三级在线视频| 亚州无吗一区二区三区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 青青草成人免费在线视频 | 亚洲精品国产电影| 亚洲av无码久久| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久亚洲成a人片| 日韩av一区在线播放| 午夜av天堂精品一区| 51看片免费视频在观看| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产| 国产成人精品亚洲午夜| 国内精品久久人妻互换| 一区二区三区乱码专区| 国产成人无码综合亚洲日韩| 亚洲中文字幕无码久久2020| 久久九九有精品国产尤物| 国产伦精品一区二区三区在线| 亚洲偷自拍国综合第一页| 高潮迭起av乳颜射后入| 久久亚洲AV成人一二三区| 亚洲一区二区三区毛片| 亚洲综合图色40p| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 久久香蕉成人免费大片| 男女搞黄在线观看视频 | av免费网址在线观看| 18级成人毛片免费观看| 中文字幕乱码av在线| 国产嫩草av一区二区三区| 午夜成人鲁丝片午夜精品 | 亚洲区日韩精品中文字幕| 亚洲一区视频中文字幕| 亚洲国产精品成人久久| 99精品视频在线观看免费| 午夜av内射一区二区三区红桃视| 亚洲av专区国产一区|