潘宏妍
長期以來,中華文化的對外文化交流與傳播一直存在“文化赤字”的現(xiàn)象,中西方文化的引進(jìn)和輸出存在較大的逆差,“文化走出去”是中國走向世界,展示中華風(fēng)采的重要戰(zhàn)略?!爸袊枰私馐澜纾澜缫残枰私庵袊?。把中國的優(yōu)秀歷史文化介紹給世界是我們翻譯工作者義不容辭的責(zé)任”。(王義靜,2005)
以廣東省為中心的嶺南地區(qū)是改革開放的前沿陣地,而嶺南地區(qū)由于其獨(dú)特的地理環(huán)境和歷史、人文背景,形成了兼容并蓄、多元而獨(dú)特的嶺南文化,是繽紛多彩的中華文化的一個重要分支。華南理工大學(xué)李英垣教授認(rèn)為,嶺南文化精品外譯至少有三重目的:戰(zhàn)略目的、現(xiàn)實目的、理論目的。(李英垣等,2017)嶺南文化的輸出,對于提高中華文化尤其是嶺南文化的國際影響力,對于廣東省的文化體制改革,對于海外營銷渠道的構(gòu)建等都有著非常重要的意義;而嶺南文化外譯模式的不斷求新,亦可為中華文化外譯以及專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提供理論指導(dǎo)。
在當(dāng)今信息社會的大背景下,信息素養(yǎng)已經(jīng)成為現(xiàn)代翻譯工作者必備的職業(yè)素質(zhì)(王少爽,2017)。隨著信息技術(shù)的日臻完善,翻譯產(chǎn)業(yè)也經(jīng)歷了重大的改革和變遷。傳統(tǒng)的“一本詞典,一支筆”的工作模式已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)當(dāng)今翻譯產(chǎn)業(yè)的需求。在面對各種翻譯難題時,譯者不僅需要借助傳統(tǒng)的紙質(zhì)工具書,還要利用各種現(xiàn)代化的工具(袁亦寧,2005)。在信息化時代,要成為一名合格的譯者,譯者的信息素養(yǎng)尤其重要。
信息素養(yǎng)與翻譯能力
信息素養(yǎng)的定義
1974年,“信息素養(yǎng)”概念首次在美國被提出。美國信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會主席Paul Zurkowski認(rèn)為,信息素養(yǎng)就是“利用大量的信息工具及主要信息資源使問題得到解答的技能”。隨著對信息素養(yǎng)的深入研究,學(xué)術(shù)界對信息素養(yǎng)的界定也說法不一。1987年,信息學(xué)家Patrieia Breivik則把信息素養(yǎng)定義為一種“了解提供信息的系統(tǒng)并能鑒別信息價值、選擇獲取信息的最佳渠道、掌握獲取和存儲信息的基本技能”。美國教育技術(shù)CEO論壇2001年第4季度報告中提出,信息素養(yǎng)是21世紀(jì)能力素質(zhì)的一個重要方面,主要涉及信息的意識、信息的能力和信息的應(yīng)用。在國內(nèi),李瑞林、王華樹、王少爽等學(xué)者都對信息素養(yǎng)進(jìn)行了深入的探討,其中王少爽(2017)把譯者信息素養(yǎng)定義為:在信息社會中,譯者為勝任翻譯工作,積極利用各種信息工具與資源、主動開展信息實踐活動而發(fā)生的批判性知識發(fā)現(xiàn)與建構(gòu)體驗,并構(gòu)建了職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)模型。模型的主題主要涵蓋譯者信息意識、信息能力和信息規(guī)范。
譯者的信息素養(yǎng)與譯者的翻譯能力
西班牙PACTE小組構(gòu)建的翻譯能力模型中就包含了譯者的工具使用能力;2009年,歐洲翻譯碩士專家小組構(gòu)建的翻譯能力模型也包含了譯者的技術(shù)能力和信息挖掘能力等,均包含了信息素養(yǎng)的相關(guān)要素。在國內(nèi),李瑞林等學(xué)者也對翻譯能力模型和譯者素養(yǎng)進(jìn)行了深入研究,雖然翻譯能力模型和提法略有差異,但總體來說,他們均認(rèn)為隨著信息社會的深化發(fā)展和翻譯職業(yè)化程度的加深,信息素養(yǎng)是譯者職業(yè)素養(yǎng)中必不可少的一部分。如王樹槐等在研究結(jié)果中提到的工具能力,文軍、李紅霞等提及的IT能力,王少爽強(qiáng)調(diào)的文獻(xiàn)能力和技術(shù)能力等,都是信息素養(yǎng)的重要組成部分。而同時,翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)也對譯者的信息素養(yǎng)提出了明確要求,把譯者的技術(shù)能力和信息獲取能力視為譯者從事職業(yè)翻譯的必備條件。
譯者信息素養(yǎng)與嶺南文化外譯
美國早期提出的“信息素養(yǎng)”概念主要包括三個層面:文化層面(知識方面)、信息意識(意識方面)、信息技能(技術(shù)方面),主要體現(xiàn)在譯者能判斷什么時候需要信息,知道如何去獲取這些信息,懂得怎樣評價并有效利用信息。根據(jù)信息素養(yǎng)的這一定義,筆者在本文中試圖從知識、意識和技能三個層面,探索在嶺南文化翻譯中譯者的信息素養(yǎng)及養(yǎng)成策略。
信息素養(yǎng)的知識性特征決定了知識是信息素養(yǎng)的重要內(nèi)容。知識層面的信息素養(yǎng)主要體現(xiàn)在知識的廣度、深度和對知識的運(yùn)用能力上。知識的廣度有助于提高譯者的信息敏感度,知識的深度有助于提高譯者對信息進(jìn)行篩選和跟蹤的能力;知識運(yùn)用能力能夠提高對信息的改造能力。信息只有成為知識后,它的傳播才會更加有效。
譯者“信息知識包括文化常識素養(yǎng)、信息理論知識、現(xiàn)代信息技術(shù)以及外語能力?!保ㄍ跸删?,2018)在翻譯活動中,最明顯地體現(xiàn)在譯者對源語言和目的語文化的知識儲備上。在嶺南特色文化翻譯中,很多地方特色的“嶺南文化負(fù)載詞”在英語中沒有完全對等的表達(dá)。由于中英文化差異和嶺南地區(qū)特有的地域和民俗特點,很多嶺南特色文化負(fù)載詞在英語中都沒有對等詞。要想盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)這些特色詞匯的文化含義,譯者就必須具備一定的嶺南文化常識。如粵語中有“食夜粥”的說法,字面意思看起來就是“宵夜的時候喝粥”。但通過查閱常用的在線翻譯詞典可發(fā)現(xiàn),360翻譯、百度翻譯、有道翻譯等常見翻譯工具對此術(shù)語的解釋也大同小異,“食夜粥”分別被翻譯成“Night Porridge”(360翻譯)、“Eat night porridge”(百度翻譯)和“Eat night congee”(有道翻譯)。而實際上這些翻譯都不準(zhǔn)確,與原文的實際含義相去甚遠(yuǎn)。在粵港澳和海外華人地區(qū),“食夜粥”實際上是“練功夫”的代名詞。據(jù)說在古時候,徒弟通常晚上到師父家學(xué)功夫,而賢惠的師娘往往會熬制美味的老火粥,大家練完功后便一起吃粥消夜,久而久之,“食夜粥”便成為練功夫的代名詞。
類似的還有“飲茶”和“自梳女”等詞,其也是極具嶺南特色的詞匯,不能簡單地根據(jù)字面來理解?!帮嫴琛笔菐X南地區(qū)尤其是廣州地區(qū)的人們的一種愜意的生活方式,“飲茶”不僅是喝茶,還會吃各種廣式甜品,而時間可以是上午,也可以是下午。準(zhǔn)確的解釋應(yīng)為Yum Ca(Cantonese saying of drinking tea), is a Cantonese style of morning tea and afternoon tea, during which people enjoy Chinese tea and Cantonese refreshments。嶺南特有的“自梳女”,其字面意思也和實際含義相去甚遠(yuǎn)。實際上“自梳女”是珠江三角洲一種特有的婚嫁習(xí)俗,興起于明代,盛行于清代,是當(dāng)時婦女對封建婚姻制度的一種反抗,不能簡單地直譯成“自己梳頭發(fā)的女人”。根據(jù)功能對等理論,“自梳女”應(yīng)解釋為“Zishu Ladies means those who combed hair to affirm their determination of living an unmarried life though at the supposed married age during the ancient time”。(陳琴,2017)
除了自身儲備的雙語文化知識外,譯者也需要具備強(qiáng)烈的信息意識,具備敏銳的洞察力和敏感度,要能對所需信息進(jìn)行主動搜索,并對搜索到的信息進(jìn)行進(jìn)一步吸收和整合。信息意識即信息敏感度,主要表現(xiàn)在人對信息的感受力、判斷力和洞察力上。譯者在翻譯活動中,應(yīng)主動查閱相關(guān)資料,在信息意識的指導(dǎo)下,充分認(rèn)識到自身的信息需求,確定自己需要“搜索什么”以及“在哪里找”。如“佛山秋色”在百度翻譯中被譯為“autumn in Foshan”,顯然并沒有準(zhǔn)確解釋這一嶺南民俗的正確含義。實際上“佛山秋色”是廣東省佛山市的一種傳統(tǒng)民俗文化,俗稱“秋色賽會”,指的是行業(yè)和里鋪居民組織的大型巡游活動。每到節(jié)慶之時,鄰近四鄉(xiāng)紛紛助慶,舉鎮(zhèn)歡騰,七色巡游是秋色賽會的主要表現(xiàn)形式。譯者如果具有信息意識,積極查閱佛山政府官網(wǎng)、中國日報等權(quán)威媒體網(wǎng)站,就會發(fā)現(xiàn)“佛山秋色”在官方已有較統(tǒng)一的譯法,即“Foshan Qiuse Parade”。
在譯者信息素養(yǎng)模型中,信息能力是最核心的部分。譯者的信息能力主要體現(xiàn)在譯者對所需信息的檢索能力、譯者的信息評價能力以及譯者的信息整合與創(chuàng)造能力上。在信息化時代,譯者了解、掌握并熟練運(yùn)用相關(guān)翻譯技術(shù)尤其重要。在翻譯的過程中,譯者除了運(yùn)用常見的機(jī)器翻譯(谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯等)之外,經(jīng)常用到的信息技術(shù)還包括充分利用主流搜索引擎和語料庫(如COCA、BNC、SKETCH ENGINE等),通過語料庫對譯文進(jìn)行比對,以提高譯文的準(zhǔn)確性;在線術(shù)語庫查詢也是譯者需要掌握的一個信息技能,常用的術(shù)語庫包括術(shù)語在線、中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫、中華思想文化術(shù)語等。許多有嶺南文化特色的術(shù)語在術(shù)語庫中均有錄入,如廣東道宣慰司(Pacification office of Guangdong Dao)、潮州木雕(Teochew Woodcarving)、香港仔避風(fēng)塘(Aberdeen Typhoon Shelter)、媽閣廟(A-Ma Temple)、八達(dá)通(Octopus Card)(上述術(shù)語均選自“中國核心詞匯”)。又如廣州美食之一“艇仔粥”在不同媒體上的翻譯版本非常多。有的直接采用音譯法譯為“Tingzai Porridge”,有的意譯為“boat porridge”,有的則按照傳統(tǒng)菜單的翻譯方法重點譯出了粥的食材“Rice Porridge with Assorted Seafood and Peanuts”。這些譯名,采用了不同的翻譯技巧,也盡可能地考慮到了文化的傳播,不同的翻譯各有千秋。又如嶺南地區(qū)的特色建筑,意境深遠(yuǎn),處處體現(xiàn)著嶺南地區(qū)的情調(diào)和神韻。嶺南建筑繼承了南方傳統(tǒng)建筑的精髓,講究與周圍環(huán)境的融合,考慮到南方的氣候特點,在門廳、中庭、休息廊和餐廳、走道等地方也布置有園林花木,既保持了本土文化特色,又充分吸納了中原文化和海外文化的元素,開放包容,務(wù)實而又變通,把中國園林的精神和現(xiàn)代建筑的格調(diào)融為一體。這些富有嶺南文化特色的建筑術(shù)語是嶺南文化外譯中的一大難點。由于文化的空缺,嶺南建筑中的很多特色詞匯在英語中都沒有相對應(yīng)的詞匯。嶺南特色三件頭——腳門、趟櫳門和大門、“三雕兩塑”以及騎樓等,都是嶺南建筑的標(biāo)志性特色。以“騎樓”為例,到底是“Qilou”還是“sidewalk construction”,又或是“arcade”?在此情況下,譯者需要對多種譯名進(jìn)行比對,對現(xiàn)有的信息進(jìn)行整合和評價。通過查詢詞典和相關(guān)嶺南建筑信息可發(fā)現(xiàn),“arcade”的中文釋義為“拱門、拱廊通道(常指一排商店門前的帶頂走道)”,與嶺南建筑中“騎樓”的建筑風(fēng)格和功能都較為一致,所以用來解釋嶺南的騎樓較為合適,譯為“arcade”,外國讀者就能大致想象出騎樓的樣子。
當(dāng)譯者面對文化術(shù)語時,首先需要查證該術(shù)語是否已有通用的譯名,一詞多名的現(xiàn)象容易影響譯本的穩(wěn)定性;同時,如果譯者碰到一詞多名的情況,而各種譯本質(zhì)量又參差不齊,譯者在面對這些信息時就需要重新分析和吸收信息,并根據(jù)需求進(jìn)行信息整合。
一切文化活動從根本上來說都是圍繞“人”展開的。嶺南文化外譯的關(guān)鍵也是做好翻譯人才的培養(yǎng)工作?!耙虼苏f,培養(yǎng)具有高度嶺南文化自覺和強(qiáng)烈?guī)X南文化意識的翻譯人才,才是解決好嶺南文化精品外譯的關(guān)鍵所在”。(李英垣、謝世雄、甘媚,2017)當(dāng)今嶺南文化外譯的瓶頸正是翻譯人才的匱乏。譯者缺乏嶺南文化知識、缺乏進(jìn)行嶺南文化翻譯的自覺意識、缺乏必備的信息技能,就難以承擔(dān)起嶺南文化外譯的重任。而培養(yǎng)嶺南文化的外譯人才,關(guān)鍵就是培養(yǎng)譯者的信息素養(yǎng)。
基于嶺南文化翻譯人才的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為譯者應(yīng)從以下三個方面去提高信息素養(yǎng)。一是從文化層面來看,譯者要不斷提高自身文化修養(yǎng),不斷完善自身對嶺南文化相關(guān)知識的儲備,通過研讀資料、實地走訪等方式,深入了解嶺南文化。二是從信息意識的角度來看,譯者對嶺南文化外譯要有高度的信息意識,要愿意主動查詢相關(guān)信息,深入了解嶺南文化,愿意主動擔(dān)當(dāng)文化外譯的重任。三是從信息能力的角度來看,譯者應(yīng)緊跟時代步伐,掌握現(xiàn)代信息技術(shù),熟練運(yùn)用現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)信息和翻譯技術(shù),對嶺南文化信息進(jìn)行分類、吸收和創(chuàng)新。
譯者信息素養(yǎng)的養(yǎng)成是一個動態(tài)的、與時俱進(jìn)的、不斷“修煉”的過程。在數(shù)字化時代,譯者只有堅持終身學(xué)習(xí)的理念,掌握以信息素養(yǎng)為核心的學(xué)習(xí)能力并持之以恒,才能完成優(yōu)秀的翻譯作品,從而推動文化的溝通與交流。
參考文獻(xiàn)
[1]李英垣,謝世雄,甘媚.嶺南文化精品外譯策略研究[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,19(03):111-116+123.
[2]李燕,李曉靜,安尚勇.翻譯學(xué)習(xí)者信息素養(yǎng)發(fā)展的工具維度[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,34(02):80-82.
[3]童震.淺析譯者信息素養(yǎng)[J].今古文創(chuàng),2020(27):87-88.
[4]王少爽.職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型構(gòu)建[J].外語界,2017(01):55-63.
[5]王仙菊.譯者信息素養(yǎng)及其形成過程[J].采寫編,2018(06):88-90.
【基金項目】2021廣東省教育科學(xué)規(guī)劃課題(高等教育專項)“灣區(qū)文化經(jīng)典《嶺南十章》翻譯與研究”(項目編號2021GXJK197);2021廣州理工學(xué)院校級重點科研項目“弘揚(yáng)嶺南文化助力灣區(qū)發(fā)展——嶺南文化負(fù)載詞英譯研究”(項目編號2021KZ004)。
3737501908207