吳 熙
(蘭州文理學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
隨著全球化和跨文化交際的不斷深入,國際間的交流日趨頻繁,英語在國際交流中占據(jù)著重要地位,英語教學(xué)尤其是翻譯專業(yè)的跨文化內(nèi)容就顯得更加重要[1-6]??死菲踔赋?,語言就是一種文化的表達(dá)方式和載體,語言的表達(dá)承載著特定的文化現(xiàn)象,即語言和文化之間有著非常“默契”的關(guān)系,這預(yù)示著在大學(xué)的英語教學(xué)中務(wù)必要深刻領(lǐng)悟語言和文化的關(guān)系。英語翻譯專業(yè)是將陌生的英語語言、圖形和符號等轉(zhuǎn)化為更加熟悉的表達(dá)方式的過程,在語言轉(zhuǎn)化和交際訓(xùn)練中,一定要深刻理解語言的文化背景,重視跨文化交際能力培養(yǎng)。隨著跨文化交際研究的不斷深入,國內(nèi)外一大批學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識到文化在外語教育教學(xué)中的重要作用,普遍認(rèn)為重視外語教育是強(qiáng)化跨文化交際能力培養(yǎng)的主渠道,而對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,對于從事外語翻譯的工作者來講,既能夠高質(zhì)量地完成工作任務(wù),又能讓世界真正了解中國,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義[7-12]。教育部2016年發(fā)布的《中國學(xué)生發(fā)展核心素養(yǎng)》中明確提出學(xué)生應(yīng)具有開放心態(tài)和全球意識,尊重世界文化的差異性和多元性,主動參與跨文化交流。南京大學(xué)王守仁教授強(qiáng)調(diào)跨文化交流的核心就是中外文化間的交鋒、交流和交融,我們必須要有思辨意識和批判性思維,認(rèn)真比較和分析差異化,要有中國文化自信,并堅定我們的文化立場[13-15]。
然而,在我國長期的外語教學(xué)中,從小學(xué)開始整個教育階段的英語都是以應(yīng)試教育為主,師生更多地強(qiáng)調(diào)了英語文化的導(dǎo)入,淡化了中國文化的灌輸和交融,只是一味地選擇西方的歷史、社會和文化知識的內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí),即使關(guān)于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的英文文章,主要也是以學(xué)習(xí)語言為主,忽視了對中國文化的背景和內(nèi)涵的學(xué)習(xí),關(guān)注度明顯不夠,導(dǎo)致大學(xué)英語教學(xué)中普通存在“中國文化失語”現(xiàn)象,跨文化交際變成了單向交流,致使大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)生態(tài)嚴(yán)重失衡[16-18]。針對這一情況國家也及時作出了調(diào)整,教育部2017年最新版的《大學(xué)英語教學(xué)指南》明確提出:大學(xué)英語要增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際意識及交際能力,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力。
基于此,高校的翻譯專業(yè),承擔(dān)著翻譯人才專業(yè)能力和責(zé)任擔(dān)當(dāng)?shù)挠斯δ?,?yīng)當(dāng)主動擔(dān)當(dāng)起為國家對外窗口培養(yǎng)高級應(yīng)用型人才的重任和使命。翻譯專業(yè)既有應(yīng)用型普通本科院校的一般屬性,又有其專業(yè)的特殊性。目前,對于英語翻譯專業(yè)有關(guān)“中國文化失語”的研究還較少。本文將以地方應(yīng)用型高校為例,對翻譯專業(yè)不同年級的學(xué)生“中國文化失語”情況進(jìn)行調(diào)查與系統(tǒng)分析,旨在為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承的有效融合提供一點(diǎn)思路。
本研究對應(yīng)用型本科院校翻譯專業(yè)學(xué)生對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同和中國文化與英語教學(xué)的融合情況進(jìn)行調(diào)查分析,擬解決如下幾個問題:(1)師生對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化掌握程度和了解情況。(2)師生在英語表達(dá)和語言互譯中對中國文化的認(rèn)知。(3)教學(xué)體系中設(shè)置中國文化相關(guān)內(nèi)容的情況及教學(xué)狀況。(4)師生對學(xué)習(xí)中國文化的情感態(tài)度和價值認(rèn)同。(5)傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的途徑及策略。
本次研究調(diào)查對象為甘肅省兩所應(yīng)用型本科院校翻譯專業(yè)四個年級各30 名學(xué)生,外語學(xué)院翻譯專業(yè)任課教師23 名,共計143 人,其中男性34名,女性109 名。
本次調(diào)查使用測試卷和調(diào)查問卷,測試卷共計40 道題,其中選擇題35 項,問答題5 項。測試卷內(nèi)容分別從傳統(tǒng)節(jié)日、民間習(xí)俗、書法繪畫、民族音樂舞蹈、中國戲曲、古文和詩詞曲賦、中醫(yī)、中國功夫、中華餐飲文化、人文歷史等10 個方面進(jìn)行考察,測試卷具體的內(nèi)容分布情況如圖1 所示。調(diào)查問卷由筆者參考并借鑒相關(guān)研究工作者的設(shè)計,結(jié)合翻譯專業(yè)實(shí)際和師生特點(diǎn)作了修改,問卷主要對受試人員從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的熟悉度及認(rèn)同度、對傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的態(tài)度和方式、國外對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的態(tài)度等3個方面進(jìn)行調(diào)查,以任課教師、專業(yè)學(xué)生、教學(xué)環(huán)境3 個維度進(jìn)行設(shè)計。測試卷和問卷旨在了解學(xué)生對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)態(tài)度,為翻譯專業(yè)開展文化教學(xué)提供參考和依據(jù)。
圖1 測試卷內(nèi)容分布情況
共計發(fā)放測試卷和調(diào)查問卷各143 份,回收有效測試卷和問卷分別為132 份和138 份,回收率分別為92.3% 和96.5%。整個測試卷內(nèi)容從圖1給出的10 個方面進(jìn)行了全面考察,圖2 給出了測試卷10 個項目所統(tǒng)計的答題正確率情況??梢钥闯觯涸趥鹘y(tǒng)節(jié)日、民間習(xí)俗、中華餐飲文化、古文和詩詞曲賦等方面學(xué)生的答題正確率普遍較高,均大于70%,分別是97%,72%,78%和73%。學(xué)生比較陌生的是中醫(yī)、中國戲曲和書法繪畫3 個方面,其正確率分別為27%,35%和36%??梢?,受家庭教育的影響,學(xué)生普遍對傳統(tǒng)節(jié)日和民間習(xí)俗比較了解,在節(jié)日實(shí)踐中也會參與其中,印象深刻。而且由于翻譯專業(yè)女性居多,對中國傳統(tǒng)美食如八大菜系都有所耳聞,尤其對川菜、粵菜、湘菜都特別喜歡,包括地方美食。由于中學(xué)階段的強(qiáng)化背誦,學(xué)生對《論語》、《詩經(jīng)》、唐詩等中國古詩詞比較熟悉。然而,學(xué)生對中醫(yī)、中國戲曲則知之甚少,比如甘肅大面積種植的黨參、當(dāng)歸和黃芪還了解一點(diǎn),其余藥材的性能幾乎答不上來。對隴劇、京劇和秦腔也都興趣不濃,對對應(yīng)的知識儲備和英文詞匯積累明顯不足,反映出學(xué)生對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的掌握不夠全面,用英語傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的能力和水平也比較欠缺。
圖2 測試卷各項內(nèi)容的正確率統(tǒng)計
問卷主要從對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的熟悉度及認(rèn)同度、對傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的態(tài)度和方式、國外對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的態(tài)度等三方面和教師、學(xué)生、環(huán)境3 個維度進(jìn)行設(shè)計。重點(diǎn)考察了應(yīng)用型普通院校翻譯專業(yè)學(xué)生導(dǎo)入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的情感態(tài)度方面的內(nèi)容,給出的部分關(guān)鍵問卷內(nèi)容和調(diào)查結(jié)果見表1。
從表1 可以看出,隨著信息網(wǎng)絡(luò)資源和專業(yè)數(shù)據(jù)庫的發(fā)展,在應(yīng)用型普通本科院校不管是線上資源還是線下資源都是非常豐富的,因此,92%的學(xué)生認(rèn)為在學(xué)校能夠比較便捷地獲取與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相關(guān)的英文資料。然而,作為翻譯專業(yè)的學(xué)生對于這些資料想要完全理解確實(shí)還是有一定難度的,其中55%的學(xué)生認(rèn)為只能理解其中的一部分,超過25% 的學(xué)生認(rèn)為難以理解。由此也能夠看出,翻譯專業(yè)學(xué)生對自己閱讀和理解英文的能力仍然不夠自信,對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)識和掌握不夠。對于在課后學(xué)生是否會觀看或閱讀與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相關(guān)的英文資料,經(jīng)常去關(guān)注和不關(guān)注的各占10%,而80%的翻譯專業(yè)學(xué)生偶爾會去看;對于翻譯專業(yè)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)、使用過程中最大限度地傳播中國文化和學(xué)生學(xué)習(xí)英語的核心任務(wù)之一就是要讓世界了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)知上,80%以上的翻譯專業(yè)學(xué)生認(rèn)為很有必要,也表示贊同,85%左右的學(xué)生表示對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化還是有比較濃厚的興趣,一致認(rèn)為應(yīng)該讓世界更多地了解中國、關(guān)注中國、認(rèn)同中國文化,深刻理解中西方的文化差異,求同存異。同時,92%的學(xué)生表示在和外國朋友交流中會介紹中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,其中60%的學(xué)生表示會主動去做。但是,對于如何學(xué)習(xí)用英文方式表達(dá)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的問題,答案也是多樣的,其中通過課堂學(xué)習(xí)增強(qiáng)這方面知識占到一半,選擇課外自學(xué)、推薦讀物學(xué)習(xí)、專題講座和研討的學(xué)生各占10%,還有15%的學(xué)生選擇通過其他可能的方式獲取有關(guān)知識。
表1 應(yīng)用型普通院校翻譯專業(yè)學(xué)生引入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的情感態(tài)度
續(xù)表1:
1.翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)和要求不夠明確,課程設(shè)置不盡合理
專業(yè)人才培養(yǎng)方案是學(xué)生能力和素質(zhì)培養(yǎng)的總思路、總設(shè)計和總要求。而在人才培養(yǎng)方案3 個層次的目標(biāo)和定位方面,只是強(qiáng)調(diào)基本的知識儲備和翻譯能力的提升,以及基本的翻譯素養(yǎng)的訓(xùn)練,尤其是對聽、說、讀、寫、譯等能力提出了具體要求,然而對于以英文學(xué)習(xí)中國國情和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知識在培養(yǎng)目標(biāo)中沒有提出具體要求,在這方面出現(xiàn)了培養(yǎng)的真空地帶,這種偏頗導(dǎo)致了英語學(xué)習(xí)與中國文化的斷層。在課程設(shè)置中忽視了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸入和滲透,課程設(shè)置主要都是圍繞基礎(chǔ)通識課和翻譯專業(yè)課構(gòu)建課程體系,只停留在淺層次的專業(yè)能力培養(yǎng)階段,沒有形成系統(tǒng)的、科學(xué)的、規(guī)范的、完整的與新時代社會需求相一致的課程體系,制約了學(xué)生跨文化交際能力的提升。
2.教材中關(guān)于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的相關(guān)內(nèi)容有所缺失
在專業(yè)教材的選用中,雖然教育主管部門多次要求對英語教材的內(nèi)容進(jìn)行改革,但是效果不是很明顯。教材的內(nèi)容大多數(shù)都是從英美國家的文化發(fā)展而來,比如英美文學(xué)選讀、英美文學(xué)史、英美報刊選讀等,在教材內(nèi)容的選取上仍然是以西方的文化特色、民俗生活和宗教信仰為基礎(chǔ),便捷的網(wǎng)絡(luò)資源使得學(xué)生很容易獲取與英美文化相關(guān)的知識,學(xué)生觀看好萊塢大片、美劇英劇也是西方文化滲透的一個主渠道。然而英文版的中國文學(xué)選讀、中國文學(xué)史及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相關(guān)的教材內(nèi)容卻少之又少,加之部分留學(xué)歸國教師更喜歡選用原汁原味的專業(yè)英語教材,鐘愛一些西方的文化教學(xué)內(nèi)容,擠壓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的課堂教學(xué),也在潛移默化地阻礙學(xué)生的跨文化交際能力的培養(yǎng)。
3.課程教學(xué)和考評的指揮棒作用發(fā)揮不夠
課程考核是教學(xué)的重要指揮棒,測試學(xué)生在專業(yè)課程中的學(xué)習(xí)效果和知識能力儲備情況。目前翻譯專業(yè)的課程考核以語言技能和翻譯技巧為核心,并涉及聽力訓(xùn)練、語法結(jié)構(gòu)和詞匯、英語寫作能力的考核,但是對于語言文化背景和理解能力的材料則相對較少。應(yīng)試教育的理念優(yōu)先考慮讓學(xué)生能夠順利通過期末專業(yè)課程的考試,在畢業(yè)之前能取得專業(yè)英語或翻譯的等級證書,這種功利化的學(xué)習(xí)方式使得學(xué)生不想投入精力去學(xué)習(xí)與成績無關(guān)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,從教學(xué)到評價沒有用好對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承和推廣的指揮棒,影響了對學(xué)生健全人格的培養(yǎng)。
4. 專任教師的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化素養(yǎng)還有待提高
高校英語專業(yè)教師既要傳授英語知識和基本技能,又要傳播英語文化。他們自身所具備的傳統(tǒng)文化知識情況及表達(dá)能力在一定程度上決定了他們能否向?qū)W生傳遞準(zhǔn)確有效的信息。調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),翻譯專業(yè)的專任教師用英語理解英美文化的能力遠(yuǎn)超過了對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的熟悉程度,雖然對中國的日常交際文化都很熟悉,但是對于中國的經(jīng)濟(jì)、政治、社會和宗教等文化知識了解得比較少,還有非常大的提升空間。另外,部分教師缺少國外交流學(xué)習(xí)的機(jī)會,都是從書本上獲取英美文化的知識,在文化和運(yùn)用層面開展跨文化交際教學(xué)受到限制,難以做到對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效輸出。
5.中西方文化平等意識的失衡
“中國文化失語”并非新時代的產(chǎn)物,西學(xué)東漸是近代中國的重要選擇,從學(xué)習(xí)西方文化、學(xué)習(xí)英語開始,西方的文化理念和信仰也慢慢被介紹到中國,當(dāng)時西方的工業(yè)文明必然要比中國傳統(tǒng)的農(nóng)耕文化強(qiáng)勢,加之很多國人只看到西方偽裝出的華麗一面,掩蓋了英美文化的丑態(tài),導(dǎo)致一些人“崇洋媚外”,對中國文化缺乏自信。實(shí)際上新冠肺炎疫情的防治過程和結(jié)果也給國人上了很好的一課,重拾中國文化和制度的自信,彰顯中國制度的優(yōu)越性。只有在平等基礎(chǔ)上開展跨文化交流,多樣化展現(xiàn)本國文化并兼容跨文化,才能構(gòu)建完美的跨文化機(jī)制。
文化自信是一個國家和民族對本土文化體系和價值的肯定和傳承。文化關(guān)系著民族精神的存亡,也是民族精神的象征。實(shí)際上,中國文化失語現(xiàn)象與中西文化傳播的不對等有著密切的關(guān)系,這種不平等也使我們在傳播中國文化時不夠自信,有自卑心理。中國是具有五千年悠久歷史的四大文明古國之一,深厚的文化底蘊(yùn)影響著中國也影響著世界,所以對于中國文化我們應(yīng)該有堅定的自信和民族自豪感,尤其是翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)該肩負(fù)起學(xué)習(xí)和傳播中國文化這一重要的歷史使命。隨著英語的盛行,高校學(xué)生攝入了比較多的西方文化,然而中西方文化交融是培養(yǎng)學(xué)生樹立科學(xué)、正確、平等的文化觀的前提和基礎(chǔ),要客觀地看待中西方文化差異,務(wù)必要樹立對等的跨文化交際意識。教師應(yīng)該一方面引導(dǎo)學(xué)生熟悉中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,堅定中國文化自信并提高跨文化交際能力;另一方面也要做中國文化的實(shí)踐者和傳播者,向世界傳播中國聲音,講好中國故事。
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案和課程教學(xué)大綱要根據(jù)學(xué)生培養(yǎng)和社會需求不一致的現(xiàn)狀,進(jìn)一步修訂并完善人才培養(yǎng)目標(biāo),旗幟鮮明地提出要加強(qiáng)學(xué)生跨文化交際能力和傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的意識培養(yǎng),同時人才培養(yǎng)方案的課程體系、教學(xué)大綱、課程標(biāo)準(zhǔn)及課程內(nèi)容要從進(jìn)度、廣度和深度上作出科學(xué)合理的調(diào)整。在課程設(shè)置中將中國文化鑒賞和人文職場英語課程作為翻譯專業(yè)學(xué)生的必修課,同時也可以開設(shè)一些必要的選修課供學(xué)生拓展知識領(lǐng)域,改革跨文化交際的課程體系,不斷優(yōu)化課程設(shè)置,用英語方式系統(tǒng)輸入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的知識,提高翻譯專業(yè)學(xué)生對中國文化的關(guān)注,確立中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在翻譯專業(yè)和課程中的重要地位。同時,按文化先行理念重構(gòu)新型教材體系,在課程教材中打破原有的一本教材制,應(yīng)該靈活融入“基礎(chǔ)+行業(yè)+中國文化+地方特色”的教材新體系,根據(jù)經(jīng)濟(jì)社會和專業(yè)發(fā)展需求,補(bǔ)充中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)容,重構(gòu)編寫工作手冊式、活頁式的教材,融入中國傳統(tǒng)節(jié)日、中華美食、中國文明史等多樣化的國內(nèi)英文素材。比如在中西方文化對比的課程中,精選部分可以彰顯中國文化的文章或英文書籍作為教材,如《吾國與吾民》和《春秋大義》都是理想的選擇,同時也可以選取中國作品的優(yōu)秀譯本,如《紅樓夢》和《中國現(xiàn)代散文選》等都是很好的課本素材,使學(xué)生不但可以學(xué)到地道的英文表達(dá),也能夠深刻理解中國文化。
作為高校復(fù)合型英語人才培育者的教師,不但要擁有西方語言文化的深厚功底,還要有中國文化豐富的知識儲備,能夠有效引導(dǎo)翻譯專業(yè)學(xué)生精準(zhǔn)地用英語表達(dá)中國文化。教師必須對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化充滿認(rèn)同感與自豪感,加強(qiáng)對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深刻理解,思考作為高校外語教師應(yīng)具備哪些文化素養(yǎng),才能傳授并培養(yǎng)出具有較高中國文化素養(yǎng)的專業(yè)學(xué)生。第一,外語學(xué)院應(yīng)該大力鼓勵教師多閱讀中國經(jīng)典文化、中國古典書籍及英文版中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化讀本等,不斷提升傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的意識,增強(qiáng)文化自信,在教學(xué)中突出跨文化交際的輸出,將中國文化與英語教學(xué)體系有機(jī)融合,在教學(xué)中有針對性地傳播中國文化。第二,充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢和現(xiàn)代信息技術(shù)手段,多渠道提升外語教師的中國文化素養(yǎng),堅持每天利用網(wǎng)絡(luò)瀏覽《中國日報》《21 世紀(jì)英文報》等英文權(quán)威報刊,收聽英語中國紀(jì)錄片“美麗中國”“舌尖上的中國”等,平常多觀看英文的中國國際電影和短視頻,全面深刻理解中國文化,同時總結(jié)跨文化交際的成功經(jīng)驗,在教學(xué)中將尊重中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的意識傳遞給學(xué)生,避免“文化失語”現(xiàn)象的發(fā)生。第三,學(xué)院應(yīng)該定期選派翻譯專業(yè)教師到企業(yè)等進(jìn)行學(xué)習(xí)、交流和進(jìn)修,學(xué)習(xí)先進(jìn)的企業(yè)管理經(jīng)驗和教育教學(xué)理念,將翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)與中國的企業(yè)文化、傳統(tǒng)文化、校園文化和網(wǎng)絡(luò)文化等有機(jī)融合,逐漸構(gòu)建一套基于中國文化的新型的翻譯專業(yè)學(xué)生專業(yè)、實(shí)踐能力和綜合素養(yǎng)培養(yǎng)體系。
課堂教學(xué)是實(shí)現(xiàn)中國文化滲透的最直接場所。首先,教師可以通過傳統(tǒng)的教室或語音室作為英語課堂交流環(huán)境,堅持“以學(xué)生為中心”和“教師為主導(dǎo)”的教學(xué)方式,采取情景模擬、任務(wù)驅(qū)動、合作探究的參與式、討論式、項目化教學(xué)方法,通過對比中外文化、辨別文化差異,把握跨文化價值理念并提升批判性思維意識,培養(yǎng)學(xué)生樹立正確的文化意識,弘揚(yáng)民族精神,傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。其次,隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”的不斷深入,網(wǎng)絡(luò)課堂發(fā)揮著越來越重要的作用。教師可以利用QQ 群、微信公眾號、超星學(xué)習(xí)通平臺、智慧學(xué)習(xí)等,為學(xué)生提供與課堂內(nèi)容和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相關(guān)的MOOC、微課、SPOC、音頻、小視頻等學(xué)習(xí)資源,向翻譯專業(yè)學(xué)生推薦外語類文化拓展課程,實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)教學(xué)與課程思政的有機(jī)融合,課內(nèi)與課外有效銜接結(jié)合,線上與線下高度統(tǒng)一。最后,在實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)中可引入企業(yè)課堂,創(chuàng)新中國文化的導(dǎo)入途徑。應(yīng)用型院校培養(yǎng)的重點(diǎn)就是學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力,教師要大膽創(chuàng)新,將企業(yè)工作實(shí)踐與英語課堂教學(xué)相結(jié)合,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化引入企業(yè)實(shí)踐或者虛擬仿真的任務(wù)場景,通過教學(xué)的場景轉(zhuǎn)化、教師向師傅的轉(zhuǎn)變,構(gòu)建與職業(yè)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對接,營造滿足市場和專業(yè)需求、滲透中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的良好教學(xué)氛圍。同時,教師也可以針對翻譯專業(yè)特點(diǎn)組織課外實(shí)踐活動,通過實(shí)用性和趣味性比較強(qiáng)的實(shí)踐項目調(diào)動學(xué)生的積極性,比如,用英語開展中國文化知識大賽、中國戲劇英語表演、戶外特定場景角色扮演、演講比賽等多樣化英語與文化融合的活動,在實(shí)踐鍛煉中培育和提升專業(yè)學(xué)生的文化英語表達(dá)和理解能力。
目前大多數(shù)翻譯專業(yè)英語教學(xué)中仍然采用比較傳統(tǒng)的評價手段,即終結(jié)性評價,需要對其考評模式進(jìn)一步完善。在改革課程體系的基礎(chǔ)上,根據(jù)課程的特點(diǎn)再去改進(jìn)考評模式。注重過程性評價,除教師評價外,形成結(jié)果性評價與階段性、過程性評價相融合的方式,還應(yīng)該考慮生生互評、同行互評和網(wǎng)絡(luò)評價等多樣化的評價方式。在加強(qiáng)學(xué)生專業(yè)能力培養(yǎng)的同時,有效實(shí)施課程思政,強(qiáng)化文化教學(xué),探索一套適合專業(yè)思政教育的綜合考核評價方式,真正實(shí)現(xiàn)評價體系、考核內(nèi)容和評價主體的過程化、多樣化和思政化。在平常的教學(xué)過程中定期對學(xué)生安排周考、月考測試,便于教師及時掌握學(xué)生“失語”現(xiàn)象的原因,有助于教師調(diào)整教學(xué)設(shè)計和方法。比如在翻譯相關(guān)專業(yè)課考試中設(shè)計中國故宮、兵馬俑等的翻譯介紹,也可以考查唐三彩、大地灣文化、中國剪紙等內(nèi)容;考查評價學(xué)生口語和專業(yè)水平時,還應(yīng)考查學(xué)生的綜合素質(zhì)和中國文化素養(yǎng),同時鼓勵師生申報與中國文化有關(guān)的翻譯專業(yè)課題,撰寫與中國文化相關(guān)的專業(yè)學(xué)術(shù)論文,從多方面提高翻譯專業(yè)學(xué)生的文化素養(yǎng)及跨文化交際能力。