賈 卉 黃政伍
(1. 華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200237; 2. 中山大學(xué) 國際翻譯學(xué)院;廣東珠海 519082)
2021年5月31日,中共中央政治局就加強我國國際傳播能力建設(shè)進行第三十次集體學(xué)習(xí)。中共中央總書記習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時強調(diào),“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)?!盵1]
2021年2月25日,我國宣告脫貧攻堅戰(zhàn)取得了全面勝利,完成了消除絕對貧困的艱巨任務(wù),實現(xiàn)了中華民族千百年來的脫貧夙愿。我國在脫貧減貧方面取得了巨大的成功,走出了一條中國特色減貧道路,形成了中國特色減貧理論。我國在脫貧攻堅中形成的重要經(jīng)驗和認識,可為世界減貧事業(yè)提供中國方案,貢獻中國智慧。中國脫貧攻堅的路上,中國女性“巾幗不讓須眉”,發(fā)揮了不可忽視的重要作用?!肚趧谇瞄_幸福門:巾幗減貧脫貧故事》英文版(DiligenceandHappiness:StoriesofChineseWomenShakingoffPoverty)(以下簡稱為《勤勞》)是一本介紹中國女性脫貧減貧故事的英文書籍,書中展現(xiàn)了獨特的巾幗減貧扶貧模式和鮮活事例,向世界展示了中國女性開拓創(chuàng)新、自強不息的精神,同時為其他國家的減貧事業(yè)提供一定的借鑒和幫助。
1948年,美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾發(fā)表了《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》(The Structure and Function of Communication in Society)一文。在文章中,拉斯韋爾明確提出了傳播過程及其五個基本構(gòu)成要素,即:誰(who)、說什么(what)、通過什么渠道(in which channel)、對誰(to whom)說、取得什么效果(with what effect),即“5W模式”[2]?!罢l”指傳播者,在傳播過程中承擔(dān)著信息收集、加工和傳遞的任務(wù);“說什么”指傳播的信息內(nèi)容;“渠道”即信息傳遞所需的中介或物質(zhì)載體;“對誰”指傳播受眾,即信息的接收者;“效果”是指受眾接收信息后所產(chǎn)生的反應(yīng)[3]。這個模式簡明清晰,為傳播學(xué)研究奠定了基本框架。近來不少傳播理論,如馬萊茨克的大眾傳播模式[4]、布雷多克7W傳播模式[5]在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來。同時,拉斯韋爾傳播模式還為譯介理論發(fā)展提供了新視角。鮑曉英運用拉斯韋爾5W傳播模式創(chuàng)造性地構(gòu)建出涵蓋譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾、效果的譯介模式,直觀而深刻[6];孫三軍等也基于此模型總結(jié)了外宣翻譯的經(jīng)驗和教訓(xùn)[7]。
《勤勞》英文版于2020年由中國婦女出版社出版,在國內(nèi)取得積極反響。本文根據(jù)拉斯韋爾的5W傳播模式,從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾、傳播效果對該書進行分析,希望能為中國特色脫貧話語文本的譯出提供一個可資借鑒的個案。
傳播主體是項目策劃者,也是內(nèi)容的創(chuàng)造者,既可以是組織機構(gòu),也可以是個人或團隊。
和其他的外譯項目(比如中華學(xué)術(shù)外譯項目)不同的是,這本書是中英文同時規(guī)劃的,項目申報時確定圖書作者、出版社和翻譯團隊,體現(xiàn)出傳播主體的國際化選題策劃能力?!肚趧凇?中、英文版)是中國婦女出版社為申報2019年對外宣傳出版項目而精心策劃的,由全國婦聯(lián)婦女發(fā)展部和全國婦聯(lián)聯(lián)絡(luò)部編寫,目的是總結(jié)中國女性脫貧攻堅先進人物的優(yōu)秀事跡,講好中國女性故事,傳播中國聲音。出版社和作者團隊在全國婦聯(lián)評選的巾幗脫貧典型人物與幫扶干部案例材料的基礎(chǔ)上,進行了二次編創(chuàng)和設(shè)計,使得整本書的主體和內(nèi)容得到了升華。該書成功入選2019年對外出版任務(wù)類項目和2020年主題出版重點出版物選題[8]。
譯者團隊是中西合作模式,中國譯者和英語母語審校者參與了項目的申報和最后譯文的修訂。中外雙語譯者通力合作的翻譯模式確保了對原文的理解準確和譯文的表達流暢,這樣才能吸引目的語讀者。《勤勞》英文版責(zé)編李一之談到,該書是由專業(yè)團隊進行翻譯。關(guān)于書中大量的中國特色的專業(yè)詞匯,翻譯團隊做了大量的案頭工作,希望盡最大努力忠實于原文,又能以地道的英文準確表達,并邀請外籍專家做了兩輪母審。“在我們的編譯溝通微信群里,翻譯老師們克服時差,對編輯提出的每一個細節(jié)問題都進行了耐心的查證和反饋,可以說最終的呈現(xiàn)是整個翻譯團隊的心血?!盵9]
主題圖書反映的是中國權(quán)威主流的信息,逐漸成為國際社會了解當代中國的重要窗口。中方譯者能夠理解和把握圖書中包含的中國文化,英語母語譯者能夠讓譯文讀起來通順流暢,吸引讀者。這種中外合作模式符合當下普遍認可的中國文化走出去的譯介模式[10-11]。
中國的作品眾多,傳播內(nèi)容的選擇是出版社和譯者考慮的首要問題。對此,選擇什么樣的作品在很大程度上決定了譯本的接受度、傳播力和影響力。中國翻譯研究院組織實施的“中國文化翻譯出版與國際傳播調(diào)研”項目報告指出,隨著中國綜合實力增強,歐美學(xué)術(shù)界對于中國研究的熱點已經(jīng)從中國歷史、傳統(tǒng)文化的研究轉(zhuǎn)移到對當代中國政治、經(jīng)濟、思想文化以及社會發(fā)展的研究。然而,西方關(guān)于中國政治敘事一度呈現(xiàn)出“中國統(tǒng)治論”“中國陰謀論”與“中國威脅論”[12],究其原因,在很大程度上歸咎于在中國主題圖書出版界中,“表述當代中國文化精神、闡釋中國制度特色、解釋中國發(fā)展理念、反映中國現(xiàn)狀的翻譯出版物,特別是高端學(xué)術(shù)作品較少在國際亮相”[13]。鑒于此,我國應(yīng)當立足時代需求,積極傳播中國理念,推動構(gòu)建中國話語,讓世界各國人民更好地了解和理解中國。
習(xí)近平總書記指出:“講故事,是國際傳播的最佳方式?!盵14]而講好中國故事,就要建立中國的敘事體系。在中國現(xiàn)代化發(fā)展進程中,中國對外傳播國家敘事先后經(jīng)歷了三個階段:反映中國人民站起來的革命敘事、富起來的改革開放敘事、進入新時代中國人民強起來的中華民族偉大復(fù)興的發(fā)展敘事,而脫貧攻堅是發(fā)展敘事的重要構(gòu)成、實現(xiàn)保障與成就展示[12]。中國脫貧攻堅的勝利,對于推動中國減貧事業(yè)和世界減貧進程都具有重大的歷史意義。中國的減貧經(jīng)驗植根于中國大地,具有中國特色,在扶貧減貧責(zé)任體系、參與力量、價值理念、實施方略等多層次的綜合治理方面積累了豐富的經(jīng)驗,對于全球貧困治理具有重要借鑒作用。脫貧攻堅敘事,既與中國自身發(fā)展相連,又與全球可持續(xù)發(fā)展相連,具有國際傳播的共通議題。2020年11月24日,中國外文局對外發(fā)布《中國關(guān)鍵詞:精準脫貧篇》。2021年4月6日國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《人類減貧的中國實踐》白皮書,全景式回顧中國脫貧攻堅波瀾壯闊的偉大歷程,全面宏觀地介紹了人類減貧的中國探索和實踐,分享扶貧脫貧的中國經(jīng)驗和中國智慧。相比而言,更早出版的《勤勞》一書從國家回到個體,講身邊故事,抒國家情懷,大處著眼、小處入手,生動有趣,更接地氣,對普通讀者更友好。
習(xí)近平總書記指出,加強國際傳播能力時要“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”,努力“塑造可信、可愛、可敬的中國形象”[15]?!爱斀竦膰H社會,普遍重視對女性權(quán)利的尊重和保護,甚至將一個國家對女性的尊重,作為對該國文明程度判斷的標尺?!盵16]女性題材是國際傳播中的重要題材,女性故事是中國故事的重要構(gòu)成,女性形象是國家形象的重要體現(xiàn),講好中國新時代女性故事,展現(xiàn)多元、正面的女性形象,對于向世界展示一個進步的現(xiàn)代中國具有重要意義[17]。
《勤勞》屬于外宣文本,圖文并茂,優(yōu)選了我國各省市、自治區(qū)的婦女脫貧典型案例和婦聯(lián)干部幫扶先進人物事跡,向國際社會講好中國女性的扶貧減貧故事。該書的項目策劃及中文版責(zé)編孔姿提到,在最初的案例里,不僅僅有女性個人的故事,還包括為女性脫貧工作做出突出貢獻的機構(gòu)和單位。改編的過程中,出版社和作者剔除了機構(gòu)和單位的故事,只保留了“老百姓的故事、‘人’的故事”[9]。書中選取了56個500~600字的小故事,紀實性強,類似報道文學(xué),用小切口折射大主題,小故事反映大時代,以平實的語言、生動的細節(jié)以點帶面地反映出精準扶貧脫貧的偉大成就。書中有166張圖片,鮮活真實地展現(xiàn)了奮戰(zhàn)在脫貧攻堅一線的普通中國女性和幫扶干部身上的堅韌與力量、堅持與信仰,展示了中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國人民擺脫貧困、走向富裕的決心與成就,彰顯了用勤勞創(chuàng)造美好生活的巾幗之美。
這些故事的女主人公既有漢族,也有少數(shù)民族,有正常人,也有殘疾人,有普通老百姓,也有婦聯(lián)干部。僅有小學(xué)文化的貧困戶國容容面對困境主動思變,鉆研技術(shù),發(fā)展科學(xué)養(yǎng)雞,成功脫貧致富。國容容以及書中很多脫貧女性只是千千萬萬勤勞善良的中國農(nóng)民的普通一員,但她們面對困難,不放棄,不妥協(xié),用雙手和智慧打破困境,實現(xiàn)了人生價值?!暗谝粫洝秉S文秀在研究生畢業(yè)后,扎根基層,在脫貧攻堅第一線傾情投入、奉獻自我,用美好青春詮釋了共產(chǎn)黨人的初心使命,譜寫了新時代的青春之歌。黃文秀以及書中諸多女性扶貧干部都是萬千舍小家為大家、扎根基層的女性干部的突出代表,是中國共產(chǎn)黨人舍生忘死、為國為民的真實寫照。這些感人的故事既展現(xiàn)了愛國奉獻、不屈頑強、自強不息、積極思變、主動求變等多元化的新時代中國女性形象,充分表明新時代女性亦能大有可為、大有作為,同時也從細微處反映了中國鄉(xiāng)村的現(xiàn)代化進程,傳播中國脫貧攻堅取得的巨大成就,鮮明地體現(xiàn)出積極向上的中國國家形象。
這些鮮活的個案體現(xiàn)出中國女性扶貧減貧故事中的可信、可愛、可敬,讓人感動、共情的點,把中國努力向前的每一步化為一個個真實動人的故事,以個體變遷反映國家進步,通過故事與讀者產(chǎn)生共情共鳴,以小見大,以情動人,吸引國際受眾主動學(xué)習(xí)中國經(jīng)驗,從中國故事中尋找中國模式,在潤物無聲中凸顯中國扶貧成就與制度優(yōu)越性。
在主題圖書傳播過程中,圖書讀者的接受程度決定了圖書傳播成功與否?!胺g質(zhì)量的好壞有時會直接決定一本主題圖書能否真正走入當?shù)貓D書市場被當?shù)刈x者接受?!盵18]翻譯時既要展現(xiàn)中國文化,又要充分注意到中英語言文化差異,針對目標受眾采用合適的翻譯方法,照顧目標讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣,力求讓外國讀者正確理解原文內(nèi)容,構(gòu)建認同,從而提升中國話語國際傳播效果。《勤勞》一書旨在向外國讀者介紹中國女性脫貧攻堅經(jīng)驗故事,借此打破西方話語對于中國女性誤讀的、刻板的、甚至是貶低的形象,展現(xiàn)中國女性積極向上、奮發(fā)有為的精神面貌,體現(xiàn)中華民族自強不息、艱苦奮斗的品質(zhì)風(fēng)貌?!肚趧凇芬粫淖g者充分考慮中西文化差異,以英語世界讀者閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向,各方面既做到保留中國特色話語,充分準確傳達原文意味,又易于讀者接受吸收。
書名是作品的點睛之筆,從中可窺見作品的主題。書名《勤勞敲開幸福門:巾幗減貧脫貧故事》譯為DiligenceandHappiness:StoriesofChineseWomenShakingoffPoverty。主標題舍棄了“敲開”的形象化表達,直接用“and”連接“Diligence and Happiness”。副標題“巾幗”譯為“Chinese Woman”,通過增加“Chinese”,突出了故事的主角是中國女性。英文標題精煉醒目。關(guān)于“減貧脫貧”的翻譯,譯者認為很多女性在減貧脫貧的路上不論遇到怎樣的困難,都堅信主要靠自己才能擺脫貧窮。譯者與出版社編輯反復(fù)溝通后選定“shake off poverty”,是“因為我們想要向讀者傳達:在擺脫貧困、走向富裕的路上,貧困者本人的積極主動作為和強烈脫貧意愿,是戰(zhàn)勝貧困的關(guān)鍵,更顯現(xiàn)了中國婦女在脫貧路上的堅韌、勇氣與勤勞”[9]。以下盲人鄭玉榮的例子很好地說明了女性主動脫貧的意愿和力量。
(1)鄭玉榮也曾想放棄,可她最終卻堅持了下來。她說:“我不能辜負黨和政府給我的支持,不能辜負幫助我脫貧的干部,我堅信天無絕人之路,正常人能干成的事,我們殘疾人也一定能夠干成。人生只有拼出來的精彩,沒有等出來的輝煌。我要自立,我要自強,我一定要靠自己的雙手,早日脫貧,活出殘疾人的風(fēng)采,給殘疾人當好榜樣。”
At one point Zheng wanted to give up,but she finally persisted,“I cannot fail to live up to the support given by the Party and the government and the officials who helped me out of poverty. I firmly believe that there will always be an open door somewhere. We disabled people can certainly do what normal people can. Glory is only to come by through struggle. Beauty is not to come by through waiting. I want to be independent and self-reliant. I must rely on myself to shake off poverty as soon as possible,to show the talent of the disabled,and to set a good example for the disabled.”
《勤勞》一書的標題中有不少隱喻。根據(jù)不同的情況,譯文采用了不同的翻譯方法。
(2)脫貧致富的領(lǐng)頭羊 A leader in the first line of poverty alleviation
(3)金鳳關(guān)上領(lǐng)頭雁 The Lead Goose
(4)一株盛開在擺脫貧困路上的紅蓮 A Red Lotus Blooming on the Way out of Poverty
例(2)的譯文舍棄了“羊”的形象,因為英文中“sheep”會讓人聯(lián)系到宗教含義。但是,譯者對不造成理解或文化困擾的隱喻采用了保留原文形象的方法,在中西方文化中都有“領(lǐng)頭雁”“蓮”的意象,例(3)和例(4)通過保留隱喻形象,標題中女性帶頭人的形象顯得更加生動,展現(xiàn)了中國女性在脫貧攻堅路上積極向上的精神面貌。
漢語句子結(jié)構(gòu)松散,話題突出,英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,主語突出?!肚趧凇芬粫淖g者充分把握中西方語言、思維方式差異,以西方讀者閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向,采用國外受眾熟悉的話語表達,將作品中流瀉鋪陳、界限性較弱的漢語結(jié)構(gòu)處理成層次分明、界限性較強的英語表達[19]。原文中有些話題句、無主句或流水句翻譯時適當添加或轉(zhuǎn)換主語,突出女性帶頭人的行為主體。
(5)(忙,是梁紅霄每天的工作狀態(tài)。)忙著給4個果樹育苗基地安排工人,忙著安排正常的工作,忙著接打電話找客商……
(Liang Hongxiao is busy working every day.) Her jobs include arranging workers for four fruit tree nursery bases,completing the daily work schedule,phoning possible customers…
原文是漢語中典型的話題句、無主句和流水句結(jié)構(gòu)。前一句中原句中話題突出,譯文突出了主語“Liang Hongxiao”——這個故事中的女主人公。后一句原文各小句間無主次之分,平行分布。在譯文中,句子顯化了主語“her jobs”,增補謂語“include”,三個并列小句壓縮為三個非謂語動詞詞組,將行云流水的漢語原文處理成了層次分明的主謂結(jié)構(gòu),整個句子呈現(xiàn)立體層次排列,符合英語語言習(xí)慣和立體審美觀。
另外,需要指出的是,如本書的插圖能配上英文圖片說明則更起到深化主題、烘托氣氛、點綴意境的作用。該書中個別詞語的翻譯有不當之處,如文中的rich income搭配較少,再版時需要修正。
在傳播過程中,傳播渠道是一個重要環(huán)節(jié),指受眾接受文本信息的具體渠道。《勤勞》中英文版在傳播渠道上也有突破,歸納起來大概有四種方式:①中外圖書展;②國際會議;③圖書銷售平臺;④媒體報道。
《勤勞》(中、英文版)一書先后成功入選中宣部2019年對外出版任務(wù)類項目、2020年主題出版重點出版物選題,并在書展上亮相,入選第三屆中國國際進口博覽會新聞中心展覽書籍和第十屆數(shù)字出版博覽會助力脫貧數(shù)字內(nèi)容精品展。本書還利用重要國際會議論壇傳播。在2020年聯(lián)合國大會紀念北京世界婦女大會25周年高級別會議上,《勤勞》被作為外事用書在會議上發(fā)放[20]。
《勤勞》一書在國內(nèi)圖書銷售平臺如京東、當當、中國圖書網(wǎng)等推廣銷售,但暫未進入如亞馬遜等國外購書平臺,還需要繼續(xù)擴展銷售渠道,盡量擴大傳播范圍,爭取更多的讀者群。
出版社和譯者團隊接受多家媒體采訪。對此書翻譯背后故事的報道在《國際出版周報》《新民晚報》《文匯報》等多家媒體刊出,反響很好。中國婦女出版社社長李凱聲接受采訪時提到,會“積極開展圖書版權(quán)輸出工作,爭取讓《勤勞》可以以多語種走出國門,更好地發(fā)揮‘展示中國形象’的作用”[8]。中宣部也表示對該書推廣提供大力支持,組織新聞媒體集中進行宣傳報道,各地出版、發(fā)行集團也開展了集中展銷工作。
全球語境下,主題圖書海外傳播的效果取決于外國讀者對所傳播作品的接受程度。從接受效果上來看,該書獲得了外國讀者的積極反饋。2021年3月8日,光明日報在其客戶端平臺、微博同時發(fā)布了《“把中國的脫貧經(jīng)驗帶回自己的國家”——中華女子學(xué)院國際碩士班學(xué)生眼中的中國脫貧攻堅女性力量》微視頻及采訪文章[21]。光明日報的視頻中提到,該書成為留學(xué)生和國際友人傳播中國女性脫貧故事、展示巾幗脫貧力量、展現(xiàn)中國脫貧成就的窗口,書中形象生動的女性脫貧攻堅故事給了她們很多的啟發(fā)。目前,國外受眾的反饋還需要進一步收集。
中國文化 “走出去” 是一個復(fù)雜的系統(tǒng)工程,只有在掌握傳播規(guī)律的基礎(chǔ)上,科學(xué)地抉擇傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播途徑和傳播受眾,方能取得最佳的傳播效果。通過對《勤勞》的英文版的分析,我們可以得出如下啟示:傳播的主體最好采用出版社、編者和譯者團隊合作的模式;傳播內(nèi)容要立足時代背景,選取接地氣、老百姓喜聞樂見的故事,在作品中傳遞最真實的中國聲音,呈現(xiàn)最有建設(shè)性的中國視角,做到有針對性;要采用照顧目的語讀者需求的翻譯方法;傳播途徑方面,充分利用包括購書網(wǎng)站、展會、國際會議等拓展多元傳播渠道,還可以拓展渠道,比如與國外售書平臺或國外出版社合作;最后要收集受眾的反饋,以便及時調(diào)整傳播策略,這樣才有助于講好中國故事。