李雪峰
(安徽財經(jīng)大學 文學院,安徽 蚌埠 233000)
商務英語作為在商務背景下使用的英語,可以說是傳統(tǒng)英語教學的一個分支,是為適應我國經(jīng)濟社會發(fā)展變革新要求中誕生的。近年來我國對外貿(mào)易程度的不斷加深,商務英語教學逐漸成為各大高校英語專業(yè)的教學重點。但商務英語較之常規(guī)的英語專業(yè)教學而言具有較大的差異,這集中體現(xiàn)在英漢詞匯不對等中,如counterpart、teamplayer等英語詞匯,很難在中文中找到對應的詞匯,造成教學過程中的理解困難。[1]究其原因漢語與英語是兩個完全不同的語言符號系統(tǒng),是不同國家之間的社會現(xiàn)象與文化載體。詞匯作為構(gòu)成語言的基本要素之一,在創(chuàng)造詞匯的過程中勢必會融入各自的文化特征與歷史,以此來反映出社會思想的變化。因此如何解決商務環(huán)境下英語教學中出現(xiàn)的英漢詞匯不對等的情況,成為商務英語教學中的難點。
商務環(huán)境下的英語教學,也就是商務英語,本身是普通高等學校本科專業(yè)之一,隸屬于外國語言文學類專業(yè)。商務英語旨在培養(yǎng)具有扎實的英語基本功、廣闊的國際視野和專門的國際商務知識與技能的綜合性人才。我國的商務英語教學與國家對外貿(mào)易的發(fā)展息息相關(guān),從2007年正式開設商務英語本科專業(yè)后,國家一直重視對商務英語專業(yè)的建設,到了2012年商務英語正式列入《普通高等學校本科專業(yè)目錄》。高校商務英語的教學目標旨在培養(yǎng)具有專業(yè)素養(yǎng)與人文素養(yǎng)的復合型人才,尤其是在對外貿(mào)易的過程中,要體現(xiàn)出良好的中國情懷,還要自覺擔負社會責任,從而在保障我國經(jīng)濟效益的同時促進世界各國共同發(fā)展,這才是商務英語人才培養(yǎng)的最終目的。[2]
商務英語的課程一般包括理論課程與實踐課程兩類,其中理論課程包含通識教育課程、專業(yè)核心課程與培養(yǎng)方向課程,而實踐課程則主要分為學生的專業(yè)實習、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實踐、國際交流等一系列實踐活動。在完善的課程前提下,高校商務英語培養(yǎng)出的人才具備良好的英語專業(yè)素質(zhì)和商務知識,能夠很好地參與到對外貿(mào)易的交流過程中,助力我國企業(yè)與外國企業(yè)之間的交流合作,以此來實現(xiàn)我國對外貿(mào)易水平的進步。
嚴格意義上說,大部分英漢詞匯之間的詞義都是不對等的,這也是商務英語教學中的重點。只有培養(yǎng)學生自覺辨別英漢詞匯差異的意識,他們才能主動去挖掘英語詞匯背后的深層含義,才能了解英語詞匯的正確詞義。商務環(huán)境下詞義會隨著實際情況的變化而變化,這要求參與商務活動的人能夠結(jié)合具體語境分析詞匯含義,以實現(xiàn)跨文化交流的目的。對于英語詞匯語義的研究由來已久,不少中外學者都對英語詞匯作了詳細的研究,如英語語言學家Geoffrey Leech在20世紀70年代發(fā)表的《語義學》,對于英語詞匯研究有著突破性的意義。其從社會文化背景層面展開研究,著重強調(diào)了詞義的交際功能,并將詞義分為意義和聯(lián)想意義兩大種類,開拓了研究視野。[3]Leech的研究能夠幫助我們從文化差異性的角度去研究英漢詞匯的不對等,從而制定合適的教學策略。
商務英語是基于商務活動而產(chǎn)生的,包括國際貿(mào)易、金融、經(jīng)濟、營銷等多個領域都涉及到商務英語的使用。商務英語詞匯與普通英語詞匯相比有著較大差異,主要可分為一下幾個特點:
1.普通詞匯具有特定專業(yè)內(nèi)涵
這是指原本的普通英語詞匯,但在商務環(huán)境中使用時,會賦予普通詞匯特定的專業(yè)內(nèi)涵,如literature本身表示“文學”,但當其應用于商務英語時,經(jīng)過延伸可表示為文字宣傳資料,如產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價目表等,與普通詞匯之間有著不同的語義。[4]
2.專業(yè)性較強
在商務英語的使用過程中,會涉及到大量的專業(yè)術(shù)語與詞匯,不同領域的商務活動會誕生不同的專業(yè)術(shù)語,因此在使用詞匯時應盡量精簡,且同一概念通常只用固定術(shù)語表示,使得商務英語的交流更加便捷。如財經(jīng)領域的supply curve專指“供給曲線”。
3.大量使用縮略語
在經(jīng)濟貿(mào)易全球化的過程中,語言經(jīng)濟原則逐漸得到了人們的重視,要求在語言交流過程中盡量減少力量的損耗,采用熟悉、省力的表達方式,而應用于商務英語中則體現(xiàn)為對縮略語的大量使用,如ASAP、Pc、FOB等,在商務英語函電中得到廣泛使用,能夠大大節(jié)省雙方交流的時間,促進交流效率的提升。
4.新詞頻繁
商務背景會隨著時代的變化而變化,在社會經(jīng)濟發(fā)展過程中,大量的新興行業(yè)的產(chǎn)生勢必會促進新詞的產(chǎn)生。新思路、新概念以及先進技術(shù)等的發(fā)展造就了大量新詞的層出不窮,但這些新詞一般具有明顯的組合規(guī)律,通常由兩個或以上的詞匯組合而成,從而形成復合型詞匯。如E-business是電子商務,on-line shopping是指電子購物,這都是在網(wǎng)絡技術(shù)發(fā)展過程中所誕生的新的商務英語詞匯,與當下如火如荼的電子商務息息相關(guān)。
商務英語詞匯雖然與普通詞匯之間有著明顯差異,但彼此又存在著關(guān)聯(lián)。首先商務英語詞匯是在普通詞匯的基礎上發(fā)展而來的,其構(gòu)詞詞根來源于普通詞匯,而商務英語詞匯大多由普通詞匯復合或聯(lián)想而展開,但又具備較強的專業(yè)性,因此對于不熟悉商務英語的人員而言,很難理解商務英語詞匯的具體含義。因此要想提高商務英語詞匯的教學效果,必須重視商務英語詞匯與漢語詞匯之間的關(guān)聯(lián)性教學,以促進學生對商務英語詞匯的理解。[5]
在商務英語詞匯的教學過程中,由于英語與漢語語言體系之間的不同,因此很難幫助學生詳細地辨別英漢詞匯不對等的情況,教師要從宏觀的角度出發(fā),把握英漢詞匯的核心區(qū)別,才能更好地展開教學。目前在商務英語中出現(xiàn)的英漢詞匯不對等情況,主要可分為以下兩點:
1.語義錯位
所謂語義錯位是指英漢兩種語言表面上似乎有著相互對應的詞匯,但在實際的使用過程中卻發(fā)現(xiàn)詞匯之間由于文化背景不同而造成引發(fā)的意義聯(lián)想不同,從而造成英漢詞匯不對等情況。以漢語中常見的“龍”為例,英語的dragon與其似乎相對應,但由于中西方文化的差異,導致最終的聯(lián)想意義天差地別。在中文中“龍”表示的是一種現(xiàn)象中的祥瑞之物,代表著神圣、富貴、權(quán)威等正向意義,因此在古代帝王的服飾上常常會有龍的圖騰作裝飾。但在西方,dragon雖然同樣是神話的產(chǎn)物,但卻代表著殘暴、邪惡等不良因素,被西方人視為不祥的征兆。究其原因還是因為中西方的文化歷史背景不同,不同的文化特征與歷史背景造就了語義錯位情況的產(chǎn)生。而近年來隨著人們認知的進步,越來越多的學者開始認識到英漢詞匯的不對等情況,而開始通過復合型詞匯或者其他詞匯來代替原本的dragon。如東方的真正意義上的“龍”開始被翻譯為Chinese dragon,而“亞洲四小龍”中的“龍”更是直接被翻譯為tiger,這都顯示出人們對于文化差異認知程度的加深。[6]而從商務英語的角度來看,某一具體名詞應用到商務環(huán)境中時,其語義也會發(fā)生明顯的變化。如mushroom本意是蘑菇,這時它的語義與漢語是相互對應的,但當其應用于商務情境時語義就會出現(xiàn)突破性的變化,在“The city mushroomed quickly when the freeway was finished.”這句話中,本身表達的是高速公路建設之后城市得到了快速發(fā)展,乍一看mushroom與這句話沒有任何關(guān)系,但在這個語境中mushroom的語義與詞性都發(fā)生了變化,由名詞轉(zhuǎn)化為形容性,而語言也由原本的“蘑菇”轉(zhuǎn)變?yōu)槿鐫h語中的“雨后春筍”一樣的聯(lián)想意義,這顯示出商務英語中英漢詞匯中的語義不對等情況。[7]
2.語義空缺
語義空缺是指一種語言中的一些詞語在另外一種語言中找不對相對應的詞匯,這種語義缺失的現(xiàn)象是對兩者文化及社會背景差異的最好反映。以英語中的politics直譯為“政治”,但在西方國家可使用的范圍較廣,既可以表示一種職業(yè),也可以延伸為謀略、手段、策略等多種含義。但在中文語境中“政治”是具有特定含義的詞匯,其僅限于階級、政黨、社會團體和個人在國內(nèi)和國際關(guān)系方面的活動。在有階級的社會里,政治表現(xiàn)為階級關(guān)系和階級斗爭。任何階級的政治都是以維護本階級的利益、建立和鞏固本階級的統(tǒng)治為目的的,經(jīng)濟是政治的基礎,政治是經(jīng)濟的集中表現(xiàn),并為經(jīng)濟基礎服務。漢語中的“政治”有著固定含義,而不像英語中的politics一樣具有較為廣泛的意義。又比如teenager在英語中指十三歲到十九歲的青少年男女,而在漢語中青少年的范圍更加廣泛,如果在翻譯過程中直接選擇十幾歲的孩子是不準確的。這種情況在商務英語中也有明顯表現(xiàn),如presentation、counterpart、recognize等詞匯,要想清楚地向?qū)W生解釋詞匯的具體含義具有一定難度,不同的語境下會造成詞匯語義的不同,因此僅僅向?qū)W生解釋某一情境下的具體含義是不夠的,必須培養(yǎng)學生的自覺辨析英漢語義的能力,才能促進其商務英語應用能力的提升。而即便是專門針對于商務英語的研究書籍中,對于詞匯的翻譯也會存在誤差,因此學會培養(yǎng)學生的自我辨析能力,而不僅僅依靠死記硬背,才是提升商務英語能力的有效手段。[8]
正是因為商務環(huán)境下英語詞匯與漢語詞匯之間存在的不對等情況,使得商務英語詞匯教學中存在較大困難。商務英語自身具備較高的專業(yè)性、變化性,其教材內(nèi)容要隨著時代變化而不斷更新,這對于商務英語教師的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高要求。如果在商務英語詞匯教學的過程中僅僅依靠教材注釋來理解,學生的應變能力、自我思維能力將受到較大限制,因此在教學過程中教師要正確看待英漢雙方的文化歷史背景,正視英語詞匯與漢語詞匯的差異化,在保障詞匯本意的基礎上進行變通,才能實現(xiàn)學生商務英語應用能力的提升。[9]基于此,要想改善商務英語教學中英漢詞匯不對等的情況,可從以下幾方面實施:
英語與漢語的形成社會歷史背景具有明顯的差異,學習英語的過程實際上是不斷學習他國文化歷史的過程,因此語言學習不僅是對語言體系的學習,更是要立足于他國文化基礎上而展開的學習。語言既是文化的載體也是文化的組成部分之一,學習語言就是學習一種新的文化,只有通過對文化的深入了解,才能理解語言的形成規(guī)律及具體使用方法,從而促進外語應用水平的提升。因此培養(yǎng)跨文化視野具有重要意義。跨文化視野要求在文化自信的基礎上,尊重他國文化,以得體的態(tài)度實現(xiàn)不同國家之間的文化交流,而商務英語學習的目的也正是為了實現(xiàn)與西方國家之間的商務交際活動。
在當前的商務英語教學過程中會出現(xiàn)學生明明具備良好的英語基礎能力與語言表達能力,但在實際商務交際活動中卻常常出現(xiàn)表述錯誤或歧義等情況,直接影響到與他人之間的交流。這其中的一個重要原因就是因為學生對于商務英語詞匯的認知不足,只看到了詞匯的表面意義,而沒有結(jié)合具體語境與文化背景,從而導致詞匯的使用出現(xiàn)歧義。因此在開展商務英語教學時要有意識地培養(yǎng)學生的跨文化視野,開展英語國家文化教學,幫助學生更好地理解詞匯含義。例如在與英國的商務交流中,英國汽車會使用Zephyr作為品牌商標,直譯過來就是“西風”。不少學生不理解“西風”怎么會成為品牌商標,因為在中國傳統(tǒng)文化中,西風通常與蕭瑟、凄涼等詞語掛鉤,因此一般不會將西風應用于品牌名稱中,反而是“東風”得到了廣大品牌商的青睞,如“東風日產(chǎn)”等。這時就要讓學生站在英國人的角度去思考,從地理位置來理解,英國面臨著大西洋,從大西洋吹來的西風是溫暖和煦的,這正與我國的“東風”概念相對應。[10]因此在商務英語使用中,單純重視對詞匯含義的講解是遠遠不夠的,應該注重中西方文化的差異,尤其是英漢詞匯中含義不同的詞匯,必須從跨文化的視野去觀察,把握詞匯的真正含義,從而更好地展開商務交際活動。
跨文化視野的培養(yǎng)不是一朝一夕所能夠完成的,這需要教師將跨文化視野納入到商務英語教學目標中去,在日常教學過程中有意識地培養(yǎng)學生區(qū)分英語國家文化與本國文化差異的能力,進而提升商務英語表達的準確性。例如英語中drugstore不單指售賣藥物的場所,還可以同時售賣飲料、食物等日常生活用品,與漢語中的“藥店”有著明顯差異。又如intellectual專指大學教授一類具有較高學術(shù)地位的人士,而漢語中“知識分子”則主要是接受過高等教育的人士。英漢詞匯之間的不對等易造成商務英語在使用和翻譯過程中產(chǎn)生理解誤差,只有在跨文化視野基礎上了解他國文化,知己知彼,只有站在他國文化的角度上展開對話,雙方才能在平等的基礎上開展商務交際活動,促進商務活動的順利開展。
語境一詞最早是由波蘭的語言學家馬里諾夫斯基所提出的,其將語境劃分為三個類型,分別是話語語境、情景語境和文化語境。話語語境指在閱讀過程中上下文聯(lián)系產(chǎn)生的語境,情景語境是指語篇產(chǎn)生的環(huán)境,而文化語境則是指語言背后特定的社會規(guī)范和文化習俗。不同的語境會對英語詞匯的具體含義產(chǎn)生不同程度的影響??紤]到商務英語實踐性與專業(yè)性相結(jié)合的特點,如果只注重理論教學難以促進學生商務英語應用能力的提升的,因此在教學過程中教師要積極地為學生創(chuàng)造學習的語境,讓學生在實踐中提高商務英語交際能力。[11]
英漢詞匯的不對等使得某一英語詞匯在商務場景使用中原本的含義發(fā)生變化,教師要注重對這些詞匯的教學,以counterpart為例,其本意為“互相補充(或?qū)┑牟糠帧?,但在商務環(huán)境中使用時卻不能對其進行直譯。教師在教學中可利用話語語境教學的方式,利用不同的例句來幫助學生進行理解,以不同商務環(huán)境的例句為背景,使學生明白在不同語境下該詞匯所表達的意義。再以team player來說,按照字面意思理解是“隊員”的意思,但當其置身于商務英語中時,詞匯意義會得到延伸。player本身是參與者、運動員、游戲者,與商務環(huán)境最為接近的是“參與者”,再加上team的組合可將其翻譯為“person who works well with others”也就是善于合作的人,這樣的釋義能夠反映出商務英語的特性,將商務知識與專業(yè)技能結(jié)合起來,從而促進商務交際中詞匯的正確理解。[12]還有許多諸如此類的詞匯,教師都可以通過將其放置到具體語境中,促進學生對英漢不對等詞匯的理解。除此之外還要注重開展實踐活動,實踐出真知,教師要積極為學生提供各類實踐機會。當學生專業(yè)性不高時,可在課堂上通過情景模擬的形式,讓學生進行角色扮演來檢驗其商務英語的應用水平。為了保障情景的真實性可購置一些必要的道具,幫助學生全身心地投入到模擬中。當學生出現(xiàn)詞匯理解錯誤時教師需要仔細記錄但不能打斷學生,待情景模擬結(jié)束后集中對模擬過程進行復盤。復盤由學生自評與教師評價兩部分組成,加深學生對該詞匯正確理解和運用。
商務英語作為一項專業(yè)性強、知識體系龐大且更新速度快的學科,僅依靠教師在課堂上的講解是遠遠不夠的,教師要注重啟發(fā)學生思維,鼓勵學生在課后繼續(xù)學習商務英語詞匯,養(yǎng)成每日積累詞匯的習慣,不斷提升詞匯能力?!笆谌艘贼~不如授人以漁”,教師要為學生傳授的應是商務英語詞匯的學習策略,畢竟教師對于英漢詞匯不對等的講解是有限的,商務環(huán)境的變化也會引起詞匯釋義的變化,因此必須培養(yǎng)學生自主學習商務環(huán)境中英漢詞匯不對等的學習方法。在這個過程中教師要學會運用布魯納的認知發(fā)現(xiàn)學習理論進行教學。布魯納主張學習是主動形成認知的過程,因此教師首先要幫助學生理解商務英語詞匯的基本結(jié)構(gòu)與規(guī)則,再在基礎理論的支持下展開學習。教師也要積極轉(zhuǎn)變現(xiàn)有的教學模式,由傳統(tǒng)的填鴨式教學轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W生為主體的教學模式,確認學生在商務英語詞匯教學中的主體地位,提升學生的學習主動性。例如將翻轉(zhuǎn)課堂、慕課等現(xiàn)代教學模式引入到商務英語教學中,主張學生自己體會、發(fā)現(xiàn)與總結(jié),實現(xiàn)學生思維的自我啟發(fā)。這類基于主動學習的教學策略,不但能夠避免一些因教師在英漢詞匯釋義中出現(xiàn)錯誤對學生的知識體系形成的破壞,同時還能在商務英語中英漢詞匯教學中便利教師的教學與學生的理解。在引導學生自主學習的過程中,要讓學生明白閱讀、詞典與詞匯學習之間的關(guān)系,在遇到不認識的詞匯時首先查閱詞典,了解詞匯的基本含義,再將詞匯納入到具體語境中,從而正確表達出詞匯的含義,促進商務交際活動的順利展開。
綜上所述,隨著商務英語在對外貿(mào)易中的重要性的不斷提高,高校對于商務英語教學愈發(fā)重視。詞匯教學是商務英語教學的基礎內(nèi)容。由于中外文化歷史背景的不同,使得商務英語中的英漢詞匯出現(xiàn)不對等情況,因此在教學過程中要通過培養(yǎng)跨文化視野、注重語境教學等多種形式,幫助學生更好地理解英語詞匯的含義,促進學生商務英語詞匯釋義能力的提升。