佟和龍
(上海海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201306)
雙賓結(jié)構(gòu)(Double Object Construction)是自然語(yǔ)言中普遍存在的一種基本的句法結(jié)構(gòu),一直是理論語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)話題,其基本形式可以概括為:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)。雙賓結(jié)構(gòu)的顯著特征就是動(dòng)詞之后同時(shí)接了兩個(gè)名詞短語(yǔ)??缯Z(yǔ)言的研究表明,雙賓結(jié)構(gòu)的兩個(gè)賓語(yǔ)之間存在領(lǐng)屬關(guān)系的轉(zhuǎn)移。例如,Kayne(1984)、Johnson(1991)、Pesetsky (1995)、Pylkk?nen(2002,2008)、Harley(2003)、Beck 和 Johnson(2004)等對(duì)英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的領(lǐng)屬關(guān)系進(jìn)行了研究;李臨定(1986)、李宇明(1996)、王奇(2005)、李敏(2006)、孫天琦和李亞非(2010)等從不同的角度對(duì)漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)領(lǐng)屬關(guān)系進(jìn)行了比較深入的研究。這些研究無(wú)疑深化了我們對(duì)雙賓結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí),但學(xué)者們對(duì)雙賓結(jié)構(gòu)的句法推導(dǎo)過(guò)程遠(yuǎn)未達(dá)成共識(shí),對(duì)英漢雙賓結(jié)構(gòu)差異的解釋也存在分歧。鑒于此,本文在最簡(jiǎn)方案框架下以鄧思穎(2003)和何曉煒(2006)的分析為基礎(chǔ)并借助Pylkk?nen(2002/2008)的施用結(jié)構(gòu)投射,嘗試從功能語(yǔ)類特征賦值參數(shù)差異的角度對(duì)英漢雙賓結(jié)構(gòu)的句法推導(dǎo)提出統(tǒng)一的解釋。
轉(zhuǎn)換-生成語(yǔ)法框架下,Marantz(1984)和Larson(1988)較早對(duì)英語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行了開(kāi)創(chuàng)性的研究。Marantz(1984)的分析發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)本質(zhì)上屬于施用結(jié)構(gòu)(Applicative Construction),句中含有施用語(yǔ)素,作為中心成分投射成ApplP,施用論元(間接賓語(yǔ))合并在[Spec, ApplP]處得到允準(zhǔn)。間接賓語(yǔ)在句法層次結(jié)構(gòu)上成分統(tǒng)制(C-command)動(dòng)詞的直接賓語(yǔ),而直接賓語(yǔ)不能成分統(tǒng)制間接賓語(yǔ),這種非對(duì)稱成分統(tǒng)制關(guān)系是雙賓結(jié)構(gòu)的顯著屬性,具有跨語(yǔ)言的普遍性(Marantz,1984; Barss et al.,1986)。Larson(1988)認(rèn)為雙賓結(jié)構(gòu)是與格結(jié)構(gòu)(Dative Construction)轉(zhuǎn)換而來(lái)的,其推導(dǎo)過(guò)程類似于英語(yǔ)的被動(dòng)化操作(Passivization)。間接賓語(yǔ)移到下層動(dòng)詞的指示語(yǔ)位置[Spec, VP];原本處于下層動(dòng)詞指示語(yǔ)位置的直接賓語(yǔ)則成了V’的附加語(yǔ);動(dòng)詞通過(guò)中心語(yǔ)移位移動(dòng)到上層動(dòng)詞的空中心語(yǔ)位置。然而,也有研究認(rèn)為雙賓結(jié)構(gòu)和與格結(jié)構(gòu)具有不同的推導(dǎo)步驟,它們之間不存在任何轉(zhuǎn)換關(guān)系 (Pesetsky,1995; Harley,2003; Beck et al., 2004)。其中,Harley的分析最具代表性,她認(rèn)為雙賓動(dòng)詞可以分解為vCAUSE和PHAVE兩個(gè)中心語(yǔ),其基本語(yǔ)義為“致使—擁有”;與格動(dòng)詞可以分解為vCAUSE和PLOC兩個(gè)中心語(yǔ),其基本語(yǔ)義為“致使—移動(dòng)”。
Pylkk?nen(2002, 2008)延續(xù)了Marantz(1984)的分析思路,并通過(guò)跨語(yǔ)言的對(duì)比研究提出了施用投射的參數(shù)化思想。她認(rèn)為施用結(jié)構(gòu)可以分為兩類:高位施用結(jié)構(gòu)(High Applicatives)和低位施用結(jié)構(gòu)(Low Applicatives)。從句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,高位施用結(jié)構(gòu)投射高于動(dòng)詞投射,低位施用結(jié)構(gòu)投射低于動(dòng)詞投射。從語(yǔ)義關(guān)系來(lái)看,高位施用結(jié)構(gòu)表明事件(Events)與個(gè)體(Individuals)之間的關(guān)系,低位施用結(jié)構(gòu)表明兩個(gè)體之間的關(guān)系??梢钥闯?,低位施用論元與直接賓語(yǔ)之間存在領(lǐng)屬關(guān)系的轉(zhuǎn)移,與動(dòng)詞沒(méi)有直接的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。按照這種分類,英語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)可歸屬于低位施用投射結(jié)構(gòu)。
在生成語(yǔ)法框架下較早探討漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的是周長(zhǎng)銀(2000)。他借助Larson(1988)提出的VP-殼結(jié)構(gòu)理論,認(rèn)為漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)一樣是由與格結(jié)構(gòu)推導(dǎo)而來(lái)的。該分析的理論框架是管約論,其中許多分析思想和技術(shù)細(xì)節(jié)在最簡(jiǎn)方案中不再采用,如右向嫁接違反了線性對(duì)應(yīng)公理(Kayne,1994)。而且,一些基于語(yǔ)義分析的研究結(jié)果表明,雙賓結(jié)構(gòu)和與格結(jié)構(gòu)分別具有不同的結(jié)構(gòu),并不存在轉(zhuǎn)換關(guān)系(Kayne,1984; Pesetsky,1995; Harley,2003)。
最簡(jiǎn)方案(Chomsky,1995/2019)認(rèn)為語(yǔ)言的參數(shù)變異只與功能語(yǔ)類相關(guān),而與詞匯語(yǔ)類無(wú)關(guān)。對(duì)漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的相關(guān)研究也體現(xiàn)了這一核心思想,眾多學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行了卓有成效的研究(鄧思穎,2003;程杰等,2008;孫天琦 等,2010;何曉煒,2011;蔡維天,2016;柳娜 等,2018)。
鄧思穎(2003)在最簡(jiǎn)方案框架下探討了漢語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)推導(dǎo),他認(rèn)為雙賓結(jié)構(gòu)比與格結(jié)構(gòu)多了額外的功能投射FP,位于VP和vP之間。F在給予類雙賓結(jié)構(gòu)中表示“擁有”;在取得類雙賓語(yǔ)中表示“失去”。F在漢語(yǔ)中可以沒(méi)有語(yǔ)音實(shí)現(xiàn)形式,也可以外在表現(xiàn)為“給”和“走”,而且在V到v的移位過(guò)程中,F(xiàn)是必經(jīng)之路。如例(1):
(1)張三寄給/走我一本書(shū)。
漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)研究最具代表性的是何曉煒(2011)的分析,在全面、系統(tǒng)對(duì)比英漢雙賓結(jié)構(gòu)之后,他提出了“雙賓結(jié)構(gòu)參數(shù)化”的分析思想。其核心觀點(diǎn)是:雙賓結(jié)構(gòu)中存在功能語(yǔ)類投射GP,G表達(dá)傳遞意義,是英漢雙賓結(jié)構(gòu)差異的根源所在。漢語(yǔ)中,G的取值可正(G+)可負(fù)(G-)。前者構(gòu)成右向雙賓結(jié)構(gòu);后者構(gòu)成左向雙賓結(jié)構(gòu)。G還可以有具體的語(yǔ)音外在表現(xiàn)形式,如“給”和“走”。英語(yǔ)只存在取正值的空成分G+,因此英語(yǔ)中只存在右向雙賓結(jié)構(gòu)。例(2)是漢語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)。
(2)張三借給李四一本書(shū)。
通過(guò)功能語(yǔ)類Appl研究雙賓結(jié)構(gòu)是目前的研究趨勢(shì),但漢語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)究竟屬于高位施用結(jié)構(gòu)還是低位施用結(jié)構(gòu),目前仍有很大爭(zhēng)議。程杰、溫賓利(2008)認(rèn)為漢語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)都可以歸類為高位施用結(jié)構(gòu),其核心是一個(gè)表“經(jīng)受”義的輕動(dòng)詞,“經(jīng)受者”論元在[Spec, ApplP]處得到允準(zhǔn)。孫天琦、李亞非(2010)認(rèn)為以“我燒了他三間房”為代表的雙賓結(jié)構(gòu)中,非核心論元單獨(dú)投射出一個(gè)論元位置,由漢語(yǔ)中偏愛(ài)來(lái)源性的低位施用操作引入。蔡維天(2016)指出,漢語(yǔ)的非典型雙賓結(jié)構(gòu)可以分析為中位施用結(jié)構(gòu),其核心是一個(gè)表示“蒙受”的功能范疇,允準(zhǔn)非核心論元的合并。柳娜、石定栩(2018)對(duì)外賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行了詳細(xì)梳理,發(fā)現(xiàn)“吃、喝”類動(dòng)詞的“取得義”雙賓結(jié)構(gòu)不同于“給予類”雙賓結(jié)構(gòu),它們不是外賓結(jié)構(gòu),而是施用結(jié)構(gòu)。
上述分析將雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義差異歸結(jié)于句法結(jié)構(gòu)的不同,不僅符合生成語(yǔ)法“句法自主”的基本思路,而且也遵守了最簡(jiǎn)方案將語(yǔ)言的差異歸結(jié)于功能語(yǔ)類的核心思想(王靜,2010:76;熊仲儒,2020)。基于功能語(yǔ)類參數(shù)化的推導(dǎo)模式可以拓展到其他語(yǔ)言的雙賓結(jié)構(gòu)的研究,因而具有更強(qiáng)的解釋力,但分析中仍然存在一些需要解決的問(wèn)題。
其中最主要的就是涉及題元角色的分配問(wèn)題。鄧思穎和何曉煒的分析中,雙賓結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)名詞短語(yǔ)分別處于動(dòng)詞的指示語(yǔ)和補(bǔ)足語(yǔ)處。根據(jù)題元角色分配的局部性原則(Locality Principle),題元角色必須在其局部范圍內(nèi)得到滿足。對(duì)于典型的雙及物動(dòng)詞來(lái)說(shuō),間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)分別合并在動(dòng)詞的指示語(yǔ)和補(bǔ)足語(yǔ)處,這種分析是合理的。但是對(duì)于內(nèi)在單及物動(dòng)詞來(lái)說(shuō),則違反了題元準(zhǔn)則,因?yàn)檫@些動(dòng)詞的題元柵(Theta Grid)中,動(dòng)詞只能與一個(gè)域內(nèi)論元(Internal Argument)合并。何曉煒認(rèn)為G’負(fù)責(zé)允準(zhǔn)間接賓語(yǔ)“來(lái)源”或“目標(biāo)”的題元角色,類似于動(dòng)詞給主語(yǔ)賦予題元角色的情況。這種類比具有一定的局限性,因?yàn)樗鼈兊某跏己喜⑽恢貌煌髡Z(yǔ)合并在[Spec,vP]處,而間接賓語(yǔ)合并在[Spec, VP]處。
此外,上述分析還缺乏足夠的解釋充分性,僅將結(jié)構(gòu)差異歸結(jié)于功能語(yǔ)類的參數(shù)化會(huì)導(dǎo)致過(guò)度生成。既然漢語(yǔ)中的G可以取正值,也可以取負(fù)值,但是在“他偷了我一本書(shū)”這句話中,G不能取正值。從詞匯語(yǔ)義角度來(lái)看,漢語(yǔ)的“寫”和英語(yǔ)的“write”應(yīng)該沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,但是相應(yīng)的結(jié)構(gòu)中G取值則具有差異性。英語(yǔ)中可以取正值,漢語(yǔ)中如果也可以取正值,“他寫了我一封信”就會(huì)被誤判斷為是合乎語(yǔ)法的。對(duì)于制作類動(dòng)詞(如烤、沏和煎等),何曉煒認(rèn)為英語(yǔ)的動(dòng)詞可以進(jìn)入雙賓結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的動(dòng)詞與G不兼容,這種分析具有一定的規(guī)定性。
鑒于上述問(wèn)題,有必要對(duì)雙賓結(jié)構(gòu)的句法推導(dǎo)進(jìn)行重新分析。本文充分借鑒功能參數(shù)化思想和施用投射結(jié)構(gòu)的合理之處,提出符合英漢雙賓結(jié)構(gòu)生成的可供操作的推導(dǎo)模式。在具體分析之前,首先對(duì)英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義詮釋進(jìn)行簡(jiǎn)要對(duì)比。
英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞本身既可以是單及物的,如steal、bake、 write等,也可以是雙及物的,如give、send等(Tallerman, 2019: 218, 247)。但不管使用哪一種類型,雙賓結(jié)構(gòu)中兩個(gè)賓語(yǔ)之間的關(guān)系是不變的,間接賓語(yǔ)總是直接賓語(yǔ)的目標(biāo)(Goal), 表達(dá)的語(yǔ)義關(guān)系為“to the possession of”。從下面(3)的例子可以看出,動(dòng)詞的使用對(duì)雙賓語(yǔ)之間的內(nèi)在關(guān)系沒(méi)有任何影響。
(3)a. They say it would take them longer tosteal me a car.
b.I came home to find that Greg hadbaked me a cake.
c.My parentsbought me a telescopewhen I turned 12.
d.I’m going tobuild me a summer resort.
相對(duì)于英語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)的使用更加復(fù)雜(1)本課題組于2018年1月通過(guò)問(wèn)卷星軟件對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的使用情況進(jìn)行了一次語(yǔ)感調(diào)查。問(wèn)卷發(fā)放210份,回收有效問(wèn)卷203份,被調(diào)查的對(duì)象主要來(lái)自江蘇、上海、安徽、福建、山西、北京、云南等地區(qū)。有效問(wèn)卷中,男性占29.06%,女性占70.94%;本科學(xué)歷占45.81%,大專學(xué)歷占44.83%,高中學(xué)歷、研究生及以上學(xué)歷所占比例較少。此次調(diào)研涉及不同地區(qū)、性別、年齡和學(xué)歷等因素,因此調(diào)研結(jié)果具有一定的代表性。問(wèn)卷主要調(diào)查11個(gè)動(dòng)詞接雙賓語(yǔ)的可接受程度,它們是“搶”“買”“寄”“偷”“寫”“沏”“烤”“打”“匯”“舀”“炒”。這里呈現(xiàn)的是部分動(dòng)詞問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果。。從語(yǔ)義上來(lái)看,漢語(yǔ)存在“給予類”雙賓結(jié)構(gòu)和“非給予類”雙賓結(jié)構(gòu)(畢羅莎 等,2019)。動(dòng)詞的方向以及“走、給”的使用都會(huì)對(duì)雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義詮釋具有一定的影響。朱德熙(1979)最早關(guān)注到雙賓結(jié)構(gòu)的方向性問(wèn)題,石毓智(2004:84-86)后來(lái)對(duì)其進(jìn)一步分類。具體有如下四類:
(A)“搶、偷”類左向動(dòng)詞:客體移動(dòng)的方向是從右到左,間接賓語(yǔ)是來(lái)源。這類動(dòng)詞后與“走”連用時(shí),句子仍然是可以接受的;但如果與“給”(2)這里的“給”與動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)復(fù)合詞而不是介詞。我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)感調(diào)查時(shí),在“給”后面加上了體標(biāo)記詞“了”,以便將其與間接賓語(yǔ)分開(kāi)。具體分析可參考鄧思穎(2003:149-151)。連用時(shí),句子的可接受度則迅速降低(表1)?!白摺焙小笆埂ァ敝?,與“搶、偷”類動(dòng)詞的語(yǔ)義兼容。英語(yǔ)steal也可以用于雙賓結(jié)構(gòu)中,但間接賓語(yǔ)是目標(biāo)。例如“He stole me a book”表達(dá)的意思則是:他偷了一本書(shū)給我。
表1 “偷”接雙賓語(yǔ)的可接受性
(B)“寄、送”類右向動(dòng)詞:客體的轉(zhuǎn)移方向是從左到右,間接賓語(yǔ)是目標(biāo)。右向動(dòng)詞可以與“給”但不能與“走”連用(表2)?!敖o”含有“使……擁有”之意,與“寄、送”類動(dòng)詞語(yǔ)義兼容。英語(yǔ)中此類動(dòng)詞和漢語(yǔ)動(dòng)詞用法基本相同。如“He sent me a book”的意思是:他送了我一本書(shū)。
表2 “寄”接雙賓語(yǔ)的可接受性
(C)“租、借”類雙向動(dòng)詞:客體移動(dòng)的方向既可以從左到右,也可以從右到左。只有通過(guò)具體語(yǔ)境才能準(zhǔn)確判斷其方向。這類動(dòng)詞可以與“給”和“走”一起使用。英語(yǔ)中此類動(dòng)詞則沒(méi)有這種靈活性。例如“He lent me a computer”只能表示“他借給我一臺(tái)電腦”的意思。
(D)a. 他租了我兩畝地。
b.他租給了我兩畝地。
c.他租走了我兩畝地。
(4)“畫、寫”類無(wú)向動(dòng)詞:此類動(dòng)詞并不標(biāo)示任何移動(dòng)方向。英語(yǔ)此類動(dòng)詞可以直接用于雙賓結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)中此類動(dòng)詞的可接受程度則相當(dāng)?shù)?。但這類動(dòng)詞與“給”合用時(shí),句子的可接受度則明顯提高(表3)。
表3 “寫”接雙賓語(yǔ)的可接受性
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)也可以說(shuō)明這一點(diǎn),(5)的兩個(gè)例句分別來(lái)自北語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和北京大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。
(5)a. 從此,我不再折磨這死心眼的孝子了,而且常由袋子里抓給他一把糖果。
b.早晨起來(lái),大娘家去吃飯,春兒撒開(kāi)了雞窩兒,抓給它們一把糧食。
綜上,英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)中間接賓語(yǔ)總是表示“目標(biāo)”。與之不同的是,漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)中的間接賓語(yǔ)因具體動(dòng)詞類別的不同而表示不同的含義。例如,漢語(yǔ)左向動(dòng)詞后面的間接賓語(yǔ)表示來(lái)源;漢語(yǔ)右向動(dòng)詞后面的間接賓語(yǔ)表示目標(biāo);漢語(yǔ)雙向動(dòng)詞后面的間接賓語(yǔ)既可以指來(lái)源,又可以指目標(biāo)。此外,漢語(yǔ)左向、雙向和無(wú)向動(dòng)詞后面可以接“走”,而右向動(dòng)詞則不能;漢語(yǔ)中右向、雙向和無(wú)向動(dòng)詞后面可以接“給”,而左向動(dòng)詞則不能。英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義詮釋差異如表4所示:
表4 英漢雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義詮釋差異
20世紀(jì)90年代初,喬姆斯基在原則與參數(shù)總框架下,提出了“最簡(jiǎn)方案”的研究思路。最簡(jiǎn)方案認(rèn)為,人類語(yǔ)言具有共同的運(yùn)算系統(tǒng),語(yǔ)言變體只局限于詞庫(kù)中那些非實(shí)體性部分和詞匯項(xiàng)目的一般性特征。句法結(jié)構(gòu)通過(guò)合并 (Merge)實(shí)現(xiàn),包括外部合并(External Merge)和內(nèi)部合并(Internal Merge)兩種操作,外部合并的兩個(gè)成分是獨(dú)立的實(shí)體,內(nèi)部合并的一個(gè)成分是另一個(gè)成分的組成部分。合并的兩個(gè)句法體構(gòu)成一個(gè)無(wú)序集合,即Merge (X, Y)={X, Y},X和Y沒(méi)有前后順序之分,線性順序只是感覺(jué)—運(yùn)動(dòng)系統(tǒng)施加的界面條件。
為了減輕句法運(yùn)算的負(fù)擔(dān),在推導(dǎo)的某個(gè)階段,合并產(chǎn)生的句法體需要實(shí)施拼讀操作(Spell-out),將生成的結(jié)構(gòu)分別送往邏輯式和語(yǔ)音式進(jìn)行詮釋。喬姆斯基認(rèn)為,拼讀在語(yǔ)段層面逐步進(jìn)行,一旦語(yǔ)段形成,其補(bǔ)足語(yǔ)實(shí)施拼讀操作,語(yǔ)段的中心語(yǔ)及其投射的短語(yǔ)仍然留在運(yùn)算系統(tǒng)中,直到下一個(gè)語(yǔ)段形成之后才拼讀出去。通常認(rèn)為,vP和CP是兩個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)段(傅玉,2010:93-99)。
有了語(yǔ)段的概念,移位不再區(qū)分為顯性移位和隱性移位,特征強(qiáng)弱的區(qū)別也隨之消失。喬姆斯基認(rèn)為,不可詮釋的特征必須在詞庫(kù)中有所標(biāo)示,假定詞項(xiàng)中有些特征在詞庫(kù)中有些已經(jīng)賦值(Valued),有些則未賦值(Unvalued),那么未賦值的特征必須在句法運(yùn)算過(guò)程中取得相應(yīng)的值。一致操作的目的是給不可詮釋的特征進(jìn)行賦值。要實(shí)施一致操作必須滿足一定的條件:探針(Probe)和目標(biāo)(Goal)都必須處于活躍狀態(tài);探針和目標(biāo)的特征必須相互匹配;目標(biāo)必須處于探針的搜索范圍之內(nèi);探針和目標(biāo)必須處于局部關(guān)系。上述條件必須同時(shí)滿足,才能實(shí)施一致操作。簡(jiǎn)而言之,探針就是具有不可詮釋特征的中心語(yǔ),如核心功能語(yǔ)類C,T,v等;目標(biāo)就是具有相應(yīng)可詮釋特征的短語(yǔ),如DP。目標(biāo)要能夠參與一致操作,除了具有可詮釋特征之外,還要具備不可詮釋特征,以確保目標(biāo)處于活躍狀態(tài)。一旦不可詮釋的特征獲得相應(yīng)的值之后,就不能參與之后的句法操作。
為了系統(tǒng)解釋英漢雙賓結(jié)構(gòu)的詮釋差異,我們?cè)诜治鲋刑岢隽巳缦禄炯僭O(shè):
a. 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都存在低位ApplP投射。Appl確保間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)之間存在領(lǐng)屬轉(zhuǎn)移的關(guān)系(Transfer of Possession),但是Appl的值在句法合并時(shí)標(biāo)示不足(Underspecified),必須在句法運(yùn)算中通過(guò)一致操作才能獲得。b. 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都存在功能語(yǔ)類FP,位于動(dòng)詞短語(yǔ)VP和輕動(dòng)詞短語(yǔ)vP之間。功能語(yǔ)類FP具有[+EPP]特征,間接賓語(yǔ)移到[Spec, FP]處核查該特征。c. 英漢雙賓結(jié)構(gòu)的差異歸結(jié)于功能語(yǔ)類FP中F值的參數(shù)化。英語(yǔ)中,F(xiàn)的值是內(nèi)在右向性的;漢語(yǔ)中F的值則必須在句法中通過(guò)顯性的方式獲得。其獲得方式有兩種:F顯性為“給”或“走”;F為空拼讀時(shí)(Null Spell-out),動(dòng)詞的方向含義傳遞給F。
以“He wrote me a letter”為例,該句(3)最簡(jiǎn)方案認(rèn)為vP和CP是語(yǔ)段(Chomsky 2001 )。雙賓結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)賓語(yǔ)處于vP語(yǔ)段中,我們這里主要分析vP語(yǔ)段的推導(dǎo)過(guò)程。的推導(dǎo)過(guò)程如下:首先,動(dòng)詞V與Appl的最大投射ApplP合并,構(gòu)成VP。此時(shí)me和a letter分別位于ApplP的指示語(yǔ)和補(bǔ)足語(yǔ)處,說(shuō)明它們之間存在一定的語(yǔ)義關(guān)系(4)Pylkk?nen討論了低位ApplP投射中存在的兩種語(yǔ)義關(guān)系,即from和to。Cuero進(jìn)一步分析之后發(fā)現(xiàn)除了兩種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)義關(guān)系之外,還有靜態(tài)的語(yǔ)義關(guān)系,即at。本文只涉及前者,即動(dòng)態(tài)的語(yǔ)義關(guān)系。,但此時(shí)還不能確定其具體關(guān)系。在vP語(yǔ)段中,VP與F進(jìn)行合并投射成FP;FP與v進(jìn)行合并投射成vP。F是沒(méi)有具體語(yǔ)音形式的功能語(yǔ)類,其作用是為雙賓結(jié)構(gòu)提供方向,英語(yǔ)中F的值是默認(rèn)的、內(nèi)在性的[+右向性],其方向性基本不受具體使用的動(dòng)詞的干擾或影響。同時(shí)我們認(rèn)為F的特征是不可詮釋的[uF TO],Appl的特征是可以詮釋的、未賦值的[iF_]。F成分統(tǒng)制Appl,此時(shí)F可以與Appl建立一致關(guān)系(5)喬姆斯基的一致操作中,不可詮釋的特征未賦值,可詮釋的特征已經(jīng)賦值。Pesetsky & Torrego(2001)認(rèn)為同樣存在賦值的不可詮釋特征uF[val] 和未賦值的可詮釋特征iF[ ]。例如動(dòng)詞和時(shí)態(tài)T的一致關(guān)系可以體現(xiàn)這一點(diǎn)。句子時(shí)態(tài)的形態(tài)標(biāo)記雖然體現(xiàn)在動(dòng)詞上,但是時(shí)態(tài)的詮釋是在T處進(jìn)行。因此賦值雖然在動(dòng)詞上,但是不可詮釋;T雖然沒(méi)有賦值,然而卻是可詮釋的。它們進(jìn)行一致操作后,T獲得時(shí)態(tài)的值,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)特征被刪除。這里我們認(rèn)同他們的看法。(Agree)。如圖1所示:
圖1 F與Appl的一致操作
一致關(guān)系確立之后,F(xiàn)的不可詮釋特征被刪除,Appl獲得了相應(yīng)的值[+to]。v是輕動(dòng)詞,具有強(qiáng)動(dòng)詞特征,該特征促使主動(dòng)詞V上移,與v嫁接。但在移位過(guò)程中,V首先必須經(jīng)過(guò)F。同時(shí)功能語(yǔ)類F的[+EPP]特征導(dǎo)致me移到其指示語(yǔ)處,核查相關(guān)特征(圖2)。之所以吸引間接賓語(yǔ)me而不是直接賓語(yǔ)a letter,是因?yàn)閙e到[Spec, FP]的距離更近,符合了最短距離移位(Shortest Move)的要求。vP語(yǔ)段形成之后,其補(bǔ)足語(yǔ)FP立刻實(shí)施拼讀的操作。在概念—意向系統(tǒng) (Conceptual-Intentional System)中,英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)始終具備“致使—擁有”的意義。
圖2 “He wrote me a letter”的句法結(jié)構(gòu)
這里我們假設(shè)了雙賓結(jié)構(gòu)具有ApplP和FP功能投射。上述句子似乎還有另一種更加“經(jīng)濟(jì)”的分析方法,就是直接假定英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)中的Appl值是內(nèi)在右向性的,不需要通過(guò)與F建立一致關(guān)系而獲得相應(yīng)的值,這樣也就無(wú)須假設(shè)FP投射。從表面上來(lái)看,更加符合最簡(jiǎn)方案的經(jīng)濟(jì)性原則,但基于理論和語(yǔ)言事實(shí)方面的考慮,這種分析方法必須放棄。
根據(jù)最簡(jiǎn)單方案研究的一致性原則(Uniformity Principle):在沒(méi)有確鑿相反證據(jù)的情況下,假設(shè)語(yǔ)言是一致的,所有的語(yǔ)言共享普遍的語(yǔ)法特征集,只不過(guò)并非所有的特征都有其語(yǔ)音表現(xiàn)。例如,制圖方案就是遵循這種思想,認(rèn)為所有的語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)都是由固定的功能層級(jí)構(gòu)成,差異只是語(yǔ)音層面上的。因此,鑒于漢語(yǔ)中存在顯性的功能語(yǔ)類F,我們認(rèn)為英語(yǔ)同樣存在FP,F(xiàn)通常沒(méi)有具體的語(yǔ)音實(shí)現(xiàn)。
此外,相關(guān)語(yǔ)言事實(shí)也支持vP-FP-VP-ApplP的投射順序。英語(yǔ)中兩個(gè)賓語(yǔ)之間可以插入其他成分,例如:
(6) They gave useacha present.
如果只有vP-VP-ApplP投射,each的句法合并位置就不能得到合理解釋。我們的分析思路可以為上述句子的each提供合適的句法位置??梢哉J(rèn)為在句法結(jié)構(gòu)中,each嫁接在VP處。
當(dāng)然,這種分析并不意味著英語(yǔ)的動(dòng)詞都可以用于雙賓結(jié)構(gòu)。例如:
(7) *He drank me two beers.
該句可以通過(guò)合并的手段生成,但是無(wú)法在概念—意向系統(tǒng)中獲得有意義的解釋,因?yàn)椴豢赡芡ㄟ^(guò)“他的喝”而使我獲得兩瓶啤酒。
漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)中兩個(gè)賓語(yǔ)的關(guān)系不像英語(yǔ)那樣呈現(xiàn)較好的一致性,這表明漢語(yǔ)F的賦值方式不同于英語(yǔ)。我們將英漢雙賓結(jié)構(gòu)的差異歸結(jié)于功能語(yǔ)類賦值方式的差異。漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)推導(dǎo)過(guò)程和英語(yǔ)相同,差異在于F的值不是默認(rèn)的[+TO],而是在狹義句法中通過(guò)功能語(yǔ)類和動(dòng)詞的共同作用而得到確定的。當(dāng)雙賓語(yǔ)在ApplP的指示語(yǔ)和補(bǔ)足語(yǔ)合并時(shí),它們的具體關(guān)系沒(méi)有得到確定。F的方向必須通過(guò)具體的具有語(yǔ)音形式的詞匯來(lái)體現(xiàn),不同的動(dòng)詞以及“給”或“走”的出現(xiàn)與否都會(huì)影響句子的意義和合法性。
3.4.1單向動(dòng)詞
單向動(dòng)詞中,動(dòng)詞含有明確的傳遞方向,即“左向”或“右向”。F的方向值可通過(guò)動(dòng)詞獲得。然后F再與Appl進(jìn)行一致操作。如果此類雙賓結(jié)構(gòu)中含有“給”或“走”,F(xiàn)則可以直接取得相應(yīng)的值。動(dòng)詞的方向通常要與“給”或“走”的方向一致。不一致的方向則很難在概念—意向系統(tǒng)中獲得合乎邏輯的解釋,句子的可接受度比較低。“他搶走我錢包”這句話中,動(dòng)詞短語(yǔ)vP語(yǔ)段的生成結(jié)構(gòu)如圖3所示:
圖3 “他搶走我的錢包?!钡木浞ńY(jié)構(gòu)
雙賓結(jié)構(gòu)中的“V-給/走”是在句法而不是在詞庫(kù)中生成的(鄧思穎 2003;Paul et al., 2010)。動(dòng)詞V在移位過(guò)程中,首先與F嫁接,然后整個(gè)成分再與v嫁接,生成V+F+v的形式。由于受到中心語(yǔ)移位的限制(Travis,1984),動(dòng)詞V不能越過(guò)功能語(yǔ)類F直接與v嫁接。而且,V+F必須作為整體上移,因?yàn)榭缯Z(yǔ)言的研究表明只存在循環(huán)論元/非論元移位,而不存在循環(huán)中心語(yǔ)移位。間接賓語(yǔ)移動(dòng)到[Spec, FP]處核查F的[+EPP]特征。
基于結(jié)構(gòu)一致性的考慮,本文假設(shè)沒(méi)有“給”或“走”的雙賓句中同樣含有功能投射FP。從漢語(yǔ)的語(yǔ)言事實(shí)來(lái)看,這樣分析還可以較好地為下面句子的分配量詞(Distributive Quantifier)和頻率副詞(Adverb of Frequency)提供合適的句法位置(6)程杰和溫賓利(2008)認(rèn)為,只有假設(shè)雙賓語(yǔ)中存在高位ApplP結(jié)構(gòu),才能合理解釋分配量詞“各”的句法位置,從我們的分析來(lái)看,低位ApplP結(jié)構(gòu)同樣能夠解釋相關(guān)結(jié)構(gòu)。。例如:
(8)a.他寄了我們每個(gè)人一本書(shū)。
b.他寄了我們?nèi)螘?shū)。
c.他寄了我們每個(gè)人三次書(shū)。
“每個(gè)人”和“三次”可以處于雙賓語(yǔ)之間,說(shuō)明間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)已經(jīng)不在一個(gè)最大投射之中。通常認(rèn)為,“每個(gè)人”和“三次”嫁接在動(dòng)詞短語(yǔ)VP處。假設(shè)有了功能投射FP,間接賓語(yǔ)移到[Spec, FP]處,上述句子的線性語(yǔ)序就可以得到很好的解釋。
3.4.2雙向動(dòng)詞
雙向動(dòng)詞中,由于動(dòng)詞既可以是“左向”也可以是“右向”的(圖4)。若沒(méi)有一定的語(yǔ)境,這類句子通常可以有兩種詮釋。例如,“他借了我一本字典”既可以理解為“他借了一本書(shū)給我”,也可以理解為“他從我這里借了一本書(shū)”。當(dāng)取“左向”時(shí),表示“失去”義,其“右向性”被抑制;當(dāng)取“右向”時(shí),表示“擁有”義,其“左向性”被抑制。若上下文明確,或句子中F顯性為“給”或“走”時(shí),方向就具體化,句子便不再有歧義。例如“他借給了我一本書(shū)”和“他借走了我一本書(shū)”,英語(yǔ)中此類結(jié)構(gòu)之所以只有一種理解,根源在于英語(yǔ)的F的值是內(nèi)在確定的,不受動(dòng)詞的影響。
圖4 雙向動(dòng)詞中的一致操作
3.4.3無(wú)向動(dòng)詞
前面提到,漢語(yǔ)中F的取值來(lái)源有二:動(dòng)詞和外化的F。無(wú)向動(dòng)詞本身不具有方向性,F(xiàn)就不可能從動(dòng)詞處獲得相應(yīng)的值。即使F與Appl進(jìn)行一致操作,也不能使得Appl獲得相應(yīng)的方向值。而且,雖然存在F功能投射,缺乏外化形式的F也無(wú)法取值。如果這樣,生成的結(jié)構(gòu)表達(dá)式就會(huì)崩潰(Crash),因?yàn)樵谶壿嬍街胁荒艿玫较鄳?yīng)的語(yǔ)義詮釋。挽救此類句子的辦法之一就是給F具體的語(yǔ)音形式。例如,動(dòng)詞“寫”缺乏方向性,“他寫我一封信”的可接受度較低,但“他寫給我一封信”的可接受度就很高。
本文在最簡(jiǎn)方案框架下,對(duì)英漢雙賓結(jié)構(gòu)的生成嘗試進(jìn)行了統(tǒng)一的處理,是現(xiàn)有雙賓句式研究的進(jìn)一步拓展。研究發(fā)現(xiàn)英漢雙賓結(jié)構(gòu)具有相同的結(jié)構(gòu)層次和推導(dǎo)過(guò)程,最簡(jiǎn)方案將語(yǔ)言之間的差異歸結(jié)于功能語(yǔ)類,可以比較成功地分析雙賓結(jié)構(gòu)的相關(guān)句式。具體來(lái)說(shuō),英漢雙賓句式的差異是由功能語(yǔ)類F的賦值方式不同導(dǎo)致的。英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)中的F值是內(nèi)在性的[+to];漢語(yǔ)中F的值則必須在句法中通過(guò)顯性的方式獲得,與動(dòng)詞本身的方向和功能語(yǔ)類“給/走”的使用密切相關(guān)。同時(shí)本文的研究也表明:通過(guò)最簡(jiǎn)方案的相關(guān)觀點(diǎn)解釋跨語(yǔ)言的差異是可行的。本文只是對(duì)雙賓結(jié)構(gòu)提出了初步分析方案,其可行性還需要進(jìn)一步驗(yàn)證。本文沒(méi)有討論雙賓結(jié)構(gòu)和與格結(jié)構(gòu)是否存在結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換關(guān)系。此外,雙賓結(jié)構(gòu)的被動(dòng)形式具有不對(duì)稱性,如何在本論文的框架下對(duì)其提出合理解釋是今后值得研究的方向。