亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內(nèi)譯者行為研究20年可視化分析

        2022-01-17 08:17:20陳靜黃鸝鳴尚小晴
        外國語文 2021年6期
        關(guān)鍵詞:術(shù)語譯者文獻(xiàn)

        陳靜 黃鸝鳴 尚小晴

        (1. 揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院/揚(yáng)州大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127;2. 揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127;3. 信息工程大學(xué) 洛陽校區(qū) 學(xué)報編輯部,河南 洛陽 471003)

        0 引言

        2019年4月26—28日,全國首屆“譯者行為研究”高層論壇在北京成功舉辦,這既是“譯者行為”概念具體確定十周年的標(biāo)志,也是國內(nèi)譯者行為研究領(lǐng)域的重要里程碑。為了進(jìn)一步考察國內(nèi)譯者行為研究的發(fā)展現(xiàn)狀,探尋未來的發(fā)展方向,本文借助CiteSpace文獻(xiàn)計量可視化軟件,對2000—2020年間中國知網(wǎng)收錄的976篇譯者行為相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行詳盡考察,力求回答如下問題:(1)迄今為止,國內(nèi)學(xué)者就譯者行為開展了哪些相關(guān)研究?(2)國內(nèi)譯者行為研究取得了什么樣的成果?還存在哪些不足之處?(3)國內(nèi)譯者行為研究今后有哪些發(fā)展方向?

        1 數(shù)據(jù)來源和研究方法

        本研究的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng),以“譯者行為”和“翻譯行為”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索以提高文獻(xiàn)數(shù)據(jù)的全面性,最終檢索日期為2021年3月27日。經(jīng)過人工篩選后剔除無效文獻(xiàn)和重復(fù)文獻(xiàn),共得到有效文獻(xiàn)976篇。

        截至目前,關(guān)于譯者行為研究的綜述較少,散見于相關(guān)著作和部分文獻(xiàn)中。大致可分為三類:一是專著。周領(lǐng)順教授的《譯者行為批評:理論框架》(2014,2020)和《譯者行為批評:路徑探索》(2014)兩部專著具體考證了國內(nèi)外對于“行為”“譯者行為”的英語表述,辨析了“譯者的行為”“譯者行為”以及“翻譯行為”的區(qū)別。二是國內(nèi)發(fā)表的譯者行為研究論文。例如馬明蓉(2017)通過回顧譯者行為批評理論的應(yīng)用研究,論證了該理論在復(fù)雜性科學(xué)思維范式下所顯示出的普適性和理論解釋力;王宏、沈潔(2019)通過調(diào)研以“譯者行為批評”為理論工具的期刊論文,歸納了該理論之于應(yīng)用研究的兩個維度。三是相關(guān)綜述型論文。例如周領(lǐng)順(2019)指明了譯者行為研究的學(xué)派意識,回顧了當(dāng)前國內(nèi)譯者行為研究的研究內(nèi)容、研究路徑以及產(chǎn)生的學(xué)術(shù)反響;唐蕾、趙國月(2019)追溯了譯者行為批評理論的學(xué)理背景和形成過程,從研究對象、研究領(lǐng)域和理論本體三方面總結(jié)了譯者行為批評的發(fā)展現(xiàn)狀,指出后續(xù)研究應(yīng)圍繞這三方面進(jìn)行深入挖掘;而馬冬梅(2020)就譯者行為批評理論的發(fā)展歷程、本土意識與國際視野、學(xué)術(shù)反思與未來研究課題等方面與周領(lǐng)順教授進(jìn)行了學(xué)術(shù)訪談交流。

        然而,相關(guān)綜述研究主要以傳統(tǒng)的文獻(xiàn)閱讀、梳理和訪談形式完成,缺乏直觀量化研究。因此,本文借助CiteSpace軟件繪制知識圖譜,對國內(nèi)譯者行為相關(guān)研究進(jìn)行可視化分析,梳理領(lǐng)域內(nèi)研究現(xiàn)狀,考察現(xiàn)階段取得的成就和不足,明晰該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和發(fā)展趨勢。

        2 研究結(jié)果與現(xiàn)狀分析

        2.1文獻(xiàn)發(fā)表與時間分布

        學(xué)術(shù)論文數(shù)量變化是衡量研究領(lǐng)域發(fā)展的重要指標(biāo),統(tǒng)計發(fā)文數(shù)量并繪制相應(yīng)的增長曲線對評價該領(lǐng)域所處的階段、預(yù)測發(fā)展趨勢具有重要意義(楊思洛,韓瑞珍,2012:23)。由圖1可知,譯者行為相關(guān)研究起始于2000年,但2002年之前收錄的文獻(xiàn)并未涉及具體的“譯者行為”概念,甚至“譯者的行為”等籠統(tǒng)概念也未出現(xiàn)。當(dāng)然,可能有相關(guān)文獻(xiàn)未被數(shù)據(jù)庫收錄,但其具體價值也有待考證。圖1表明,近20年國內(nèi)譯者行為相關(guān)研究總體呈現(xiàn)上升趨勢,且大致可分為4個時期:沉寂期(2002—2004)、萌芽期(2005—2009)、興盛期(2010—2016)和成熟期(2017年至今)。

        圖1 2000—2020年間國內(nèi)文獻(xiàn)發(fā)表分布統(tǒng)計

        第一階段為2002—2004年的沉寂期,最早年份關(guān)于譯者行為研究的論文不足五篇,但具有以下特征:一是用來說明譯者的某種行為,如鄧濤(2002)借鑒德國的接受美學(xué)視角探討了文學(xué)翻譯過程中譯者的閱讀行為;二是未能明確界定“翻譯行為”和“譯者行為”的概念,存在術(shù)語混用的情況。如高曉嵐(2004)和李秀平(2005)中使用的均是“譯者翻譯行為”這一表述。

        第二階段為2005—2009年的萌芽期,發(fā)文量明顯增多,整體呈增長趨勢。該時期不少學(xué)者都敏銳地意識到“譯者研究”的重要性,“譯者問題真正從原來的‘隱身’中走出來,走進(jìn)了譯界的視野”(傅敬民,2019:48)。開辟“譯者行為研究”領(lǐng)域和構(gòu)建“譯者行為批評”理論思想萌芽于2004年,周領(lǐng)順在論述“譯者風(fēng)格”時提到譯者角色是“從靜態(tài)的橋梁到動態(tài)的闡釋者變化”的過程,“譯者更應(yīng)該以動態(tài)的闡釋者的面目出現(xiàn),有機(jī)地協(xié)調(diào)講話者和讀者之間的關(guān)系,既面對作者,也面對讀者,從而對文體風(fēng)格有個比較切合實(shí)際的把握”(周領(lǐng)順,2004:31-34);而后提出“譯者行為的一致性和原則的可控性”,認(rèn)為“譯者的位置要凸顯”,“譯者是媒婆,上要吃透源出者的意思,下要顧及接受者真正之所需,左右逢源”。(周領(lǐng)順,2005:59-64)此后,在論述譯者主體性的過程中,以“人”(譯者)為主的翻譯批評思想逐漸明晰,“一個譯者,要面對靜態(tài)環(huán)境下的原文,只能以文本為準(zhǔn),根據(jù)文本的類型和性質(zhì)確定翻譯策略,但當(dāng)譯者面對各類讀者時,即在動態(tài)的環(huán)境下宜采取以人為本、因人而異的翻譯策略”(周領(lǐng)順,2007:123)。2008年,周領(lǐng)順在探討“學(xué)術(shù)翻譯”問題時指出:“翻譯有多種分類方法,以翻譯所追求的結(jié)果而言,大致可分為兩類:一類求真,一類求效果?!?周領(lǐng)順,2008:80)。以上思考,為構(gòu)建一種“細(xì)密化、體系化、層次化”(周領(lǐng)順,2008:80)的翻譯批評之路奠定了思想基礎(chǔ)。學(xué)界亦漸漸開始審視“譯者行為”這一術(shù)語的范疇,據(jù)中國知網(wǎng)統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,該階段期刊文獻(xiàn)數(shù)量占比最大,其次是碩博論文。

        第三階段為2010—2016年的興盛期,譯者行為相關(guān)研究的發(fā)文量又創(chuàng)新高,該時期最高峰出現(xiàn)在2010—2012年間。2010年開始,周領(lǐng)順(2010a:93-97,2010b:70-76)在系列論文中詳細(xì)闡述了原創(chuàng)構(gòu)建的“求真—務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式的操作原理,并將其統(tǒng)歸于“譯者行為批評性評價研究”(簡稱“譯者行為研究”)。2012年,周領(lǐng)順(2012:90-95)將理論概念術(shù)語“譯者行為批評性研究”修訂為“譯者行為批評”,直至2014年,在其《譯者行為批評:理論框架》(2014,2020)和《譯者行為批評:路徑探索》(2014)兩本專著中形成了獨(dú)立完整的體系,即譯者行為批評理論。在該理論體系中,諸多核心概念可直接用于譯者行為研究,比如“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價模式、“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩分野、“譯者身份”和“譯者角色”等,得到了學(xué)界諸多肯定與評價。例如,“有足夠的學(xué)派意識,自成一格”“對于提升翻譯批評的全面性、客觀性和公正性,都有著十分重要的理論意義和實(shí)踐意義”(許鈞,2014:112);“對全球化時代下走出一條中國式翻譯理論研究的創(chuàng)新之路有著重要啟示”(黃勤 等,2015:128);“既推動翻譯批評研究的深入,也有助于翻譯批評實(shí)踐的拓展、促進(jìn)批評對翻譯現(xiàn)實(shí)的觀照”(劉云虹,2015:65),譯者行為研究由此進(jìn)入成熟發(fā)展的階段。

        第四階段為2017年至今的成熟期,譯者行為研究發(fā)文量較為穩(wěn)定,但穩(wěn)中求新。在這一階段,國內(nèi)研究者對譯者行為批評理論進(jìn)行了理論本體反思與拓展。傅敬民(2019)認(rèn)為“系統(tǒng)的翻譯規(guī)范內(nèi)化于譯者,能夠有效地調(diào)節(jié)譯者行為的自主性”,個體譯者靈活結(jié)合自主性和規(guī)范化從而做出“適切行為”;周領(lǐng)順、任俊(2020)界定了“譯出”概念,并首次區(qū)分了“形式上的譯出”和“內(nèi)涵上的譯入”等譯者行為特征;彭白羽(2020)提出小說英譯的過程是譯者“夾敘夾譯”的修辭性譯敘行為,從敘事修辭視角拓展了譯者行為的本體范疇;鄭劍委(2021)將翻譯出版生產(chǎn)中的譯者行為細(xì)化為譯內(nèi)行為、譯向行為和譯外行為,三層行為相互關(guān)聯(lián)。

        此外,不少研究者將該理論體系應(yīng)用于自己的研究中,借助“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)、“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”、“譯者身份”和“譯者角色”等核心概念并結(jié)合具體案例分析譯者行為。例如,黃勤、王琴玲(2018),黃勤、劉曉黎(2019),黃勤、信蕭蕭(2021)探討了文學(xué)譯本中方言英譯的求真與務(wù)實(shí)傾向,以及不同的譯者身份使譯者在譯本選擇和譯本表達(dá)上的求真務(wù)實(shí)行為存在差異;任東升、高玉霞(2019)和任東升、朱虹宇(2019)借助連續(xù)統(tǒng)評價模式考察了不同譯者身份的沙博理和葛浩文在語言求真和社會務(wù)實(shí)之間的行為傾向差異,并進(jìn)一步論述了制度化譯者的倫理、主體性和譯者行為;在詩歌翻譯研究方面,李正栓、張丹(2021)從翻譯內(nèi)的詞匯、句法和修辭層面以及翻譯外的譯者背景、翻譯思想和讀者意識層面對比分析了《沁園春·雪》 三位譯者的譯者行為異同之處;羅靜、呂文澎(2020)基于“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價模式,對比分析了《水調(diào)歌頭·明月幾時有》中文化意象“天”英譯的譯者行為。在戲劇翻譯研究方面,李鵬輝、高明樂(2020)使用“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”概念考察了三國戲譯介的譯者行為階段性特征;鐘毅(2020)則使用“務(wù)實(shí)”和“超務(wù)實(shí)”概念,分析了奧尼爾獨(dú)幕劇的漢譯者在戲劇功能認(rèn)識影響下的“務(wù)實(shí)”行為和中西戲劇觀念沖突影響下的“超務(wù)實(shí)”行為。

        上述研究總體上反映了國內(nèi)譯者行為研究呈現(xiàn)良好的發(fā)展態(tài)勢,擁有服務(wù)于自身領(lǐng)域發(fā)展的理論體系,領(lǐng)域內(nèi)的本體和應(yīng)用研究初具規(guī)模。一方面,系統(tǒng)的譯者行為批評理論可直接用于譯者行為的描寫、解釋和譯文合理度的評價,或與其他理論相結(jié)合使用以便提供解釋譯者行為的依據(jù)和鋪墊;另一方面,國內(nèi)研究者也在反思當(dāng)前譯者行為研究可能存在的問題,并積極拓展譯者行為的理論本體研究,將之不斷細(xì)化和系統(tǒng)化。與此同時,也存在一些問題有待改進(jìn),例如個案研究偏向于關(guān)注文學(xué)翻譯中的譯者行為,而諸如法律翻譯、新聞編譯等應(yīng)用型翻譯活動中的譯者行為也應(yīng)得到學(xué)界更多的關(guān)注。在研究方法上,國內(nèi)譯者行為相關(guān)研究主要采用定性分析法,結(jié)合定量方法的研究占比不多,雖有王峰、李叢立(2021)基于平行語料庫探討報道動詞顯化的譯者行為合理度,但總體而言,采用定性分析法的發(fā)文量要遠(yuǎn)高于使用定量定性綜合法的發(fā)文量。然而,譯者行為研究屬于描寫性翻譯研究,旨在客觀描寫翻譯現(xiàn)象、探尋譯者行為規(guī)律、分析行為產(chǎn)生的原因并作用于譯文和譯者行為的雙向評價,單一的研究方法難免會影響譯者行為研究結(jié)果的客觀性與科學(xué)性。特別是在當(dāng)下,基于大數(shù)據(jù)技術(shù)的定量統(tǒng)計與定性分析相結(jié)合的綜合研究方法應(yīng)在譯者行為研究領(lǐng)域內(nèi)得到推廣和使用。

        2.2 主要研究者與機(jī)構(gòu)單位

        圖2顯示,核心研究者為揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院的周領(lǐng)順教授,發(fā)文數(shù)量高達(dá)70多篇,其次是和其有密切合作關(guān)系的趙國月等,其他研究者如任東升、錢春花、張汨等也發(fā)文頗多。此外,核心發(fā)文機(jī)構(gòu)為揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院、中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院、江西師范大學(xué)外國語學(xué)院、中國海洋大學(xué)、西安交通大學(xué)外國語學(xué)院以及長江師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)科研部等。從事譯者行為相關(guān)研究的人員較多,但節(jié)點(diǎn)間連線較少,這表明研究者之間的學(xué)術(shù)合作不夠緊密。由此可見,國內(nèi)從事譯者行為相關(guān)研究的學(xué)者比較分散,聚焦不明顯,各研究者和研究機(jī)構(gòu)之間有待加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流與合作。值得注意的是,譯者行為研究所涉及的主要作者和機(jī)構(gòu)均來自高校外國語學(xué)院和翻譯研究中心,這是翻譯學(xué)研究的特性,反之也說明翻譯學(xué)的發(fā)展必須擺脫自身的桎梏,緊密聯(lián)系外語學(xué)科的同時還應(yīng)尋求新的發(fā)展之路,新時期翻譯學(xué)研究的外部轉(zhuǎn)向存在其必然性。

        圖2 國內(nèi)主要研究者及合作機(jī)構(gòu)情況

        2.3研究熱點(diǎn)

        “詞頻分析法是利用關(guān)鍵詞在某一研究領(lǐng)域文獻(xiàn)中出現(xiàn)的頻次數(shù)量來確定該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)和前沿動態(tài)的文獻(xiàn)計量方法?!?李紅滿,2014:23)每個關(guān)鍵詞可視作論文的核心要點(diǎn),如圖3所示,比較大的幾個聚類依次為“目的論”“翻譯批評”“翻譯行為”“譯者行為”“功能翻譯理論”等,說明近20年間譯者行為研究主要集中在這幾個節(jié)點(diǎn),且熱度還在持續(xù)上升。由此可見,國內(nèi)譯者行為研究主要是“翻譯行為”與“譯者行為”兩大陣列,其他文獻(xiàn)提及或進(jìn)行了行為研究但未能在關(guān)鍵詞上有明顯體現(xiàn),特別是籠統(tǒng)歸于“翻譯”這一關(guān)鍵詞之下的諸多文獻(xiàn),很可能也涉及譯者行為,但未能從中看出其具體選擇。

        圖3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜

        表1是近20年國內(nèi)該領(lǐng)域出現(xiàn)的前六位高頻關(guān)鍵詞。一方面可以看出,起源于德國功能學(xué)派的翻譯行為論及其相關(guān)的“目的論”等術(shù)語在國內(nèi)學(xué)界已廣泛使用,許多使用“目的論”的研究論文中大都涉及功能學(xué)派的翻譯行為概念;另一方面也說明,譯者行為研究雖然發(fā)展較快,但“譯者行為”這一術(shù)語在國內(nèi)的普及范圍還需得到擴(kuò)展,同時也說明了在部分研究中“譯者行為”被歸為“翻譯行為”之下,將“翻譯行為”視為“譯者行為”的上位層次范疇,未能客觀地對待“譯者行為”和“翻譯行為”之間的區(qū)別與聯(lián)系。因此,要進(jìn)一步推動國內(nèi)研究者對“翻譯行為”和“譯者行為”這兩個術(shù)語的概念辨析和討論,厘清術(shù)語的內(nèi)涵和外延,有利于在全國范圍內(nèi)更好地推廣“譯者行為”這一術(shù)語,提高其普及度,使之恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用于相關(guān)領(lǐng)域研究。

        結(jié)合表1和表2可以發(fā)現(xiàn),首先,“中介中心性”排名前10位的關(guān)鍵詞具體數(shù)據(jù)中, “翻譯行為”“譯者行為”“譯者行為批評”都是對翻譯學(xué)科本身的研究,且頻次和中心性較高,一方面顯示“以人為本”的行為視域正受到研究者的持續(xù)關(guān)注,另一方面也能看出行為視域的研究主要集中于翻譯學(xué)科本身。其次,“翻譯策略”等文本視域的研究主題中心性降低,究其原因,一是研究者逐漸意識到譯者只是相對而非真正隱身,譯者已從幕后走到臺前;二是譯者研究亟待多元化深入挖掘,學(xué)界的討論促使譯者研究的熱度得到進(jìn)一步提升;三是譯者研究更多被限制在翻譯內(nèi)部,除了譯者自身的社會性角色,更涉及譯者的社會認(rèn)可度,這就不能僅在翻譯內(nèi)部進(jìn)行討論,而應(yīng)考慮翻譯外部因素對譯者的影響。

        表1 國內(nèi)譯者行為研究高頻關(guān)鍵詞

        表2 譯者行為研究的中介中心性前10位關(guān)鍵詞

        2.4研究前沿

        圖4是2000—2020年譯者行為研究的突變術(shù)語統(tǒng)計,由圖可知,國內(nèi)該領(lǐng)域的突變術(shù)語由遠(yuǎn)及近為“翻譯行為”“翻譯研究”“翻譯目的”“譯者”“翻譯批評”等,雖然“譯者行為”這一術(shù)語發(fā)生突變的時間最晚,但突變數(shù)據(jù)迅猛,達(dá)到了11.9424,突變特點(diǎn)非常明顯。此外,前11個關(guān)鍵術(shù)語突變發(fā)生時間較早,最遲是在2014年,與下一個突變術(shù)語間隔有四年之久,這是此前11個突變術(shù)語之間不曾有過的更迭狀況,先前一般間隔一兩年便發(fā)生突變并改換了關(guān)鍵術(shù)語,而“譯者行為”的突變發(fā)生在2018年,這也印證了在第三階段的興盛期構(gòu)建的“譯者行為批評”理論體系為第四階段譯者行為本體研究和應(yīng)用研究的繁榮打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。同時,關(guān)鍵詞突變時序也表明譯者行為研究為當(dāng)下中國文化對外傳播提供了理論基礎(chǔ)和全新的研究視角,例如近年來文學(xué)翻譯研究中多關(guān)注“鄉(xiāng)土語言”的英譯與評價,而國家戰(zhàn)略背景下以沙博理為代表的制度化譯者群體也得到了學(xué)界更多的關(guān)注。

        圖4 前16位關(guān)鍵詞突變術(shù)語統(tǒng)計

        3 未來發(fā)展方向

        針對國內(nèi)譯者行為研究現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為可從以下三個方面展望其未來發(fā)展方向:

        (1)不斷完善理論體系。從學(xué)理上來說,譯者行為研究順應(yīng)了國際譯學(xué)的“譯者轉(zhuǎn)向”和世界翻譯史的發(fā)展,在理論研究中不斷范疇化,從復(fù)雜的翻譯活動中歸納、總結(jié)、升華出科學(xué)的理論體系,相關(guān)術(shù)語概念和理論知識,已由局部性轉(zhuǎn)向整體性,由碎片化走向體系化。針對國家文化“譯出”實(shí)踐的新形勢、新問題和新要求,譯者行為研究應(yīng)順勢而為、不斷更新,促進(jìn)當(dāng)前理論的再體系化,并構(gòu)建更有針對性的理論體系。例如,通過國家外宣翻譯實(shí)踐升華譯者行為理論體系,并結(jié)合再體系化的譯者行為理論進(jìn)行中華文化國際傳播和國家形象研究。不斷完善發(fā)展的譯者行為理論體系既可以服務(wù)翻譯學(xué)研究的發(fā)展,又能夠滿足中華文化“走出去”的國家實(shí)際戰(zhàn)略需求。

        (2)借鑒吸收研究方法。筆者考察了國外譯者行為相關(guān)研究的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)國外研究雖呈個體離散狀態(tài),且未能形成完整的理論體系,但研究方法較為靈活先進(jìn),例如使用語料庫技術(shù)更好地觀察譯者行為規(guī)律(Khalaf et al.,2016;Liang,2016;Aktener,2019;Seracini,2021),或是運(yùn)用訪談法、有聲思維法、眼動追蹤法、鍵盤記錄法等實(shí)證性研究方法直接或間接考察譯者決策和思維等行為方式(Hubscher-Davidson,2013;Johnsen,2014;Cifuentes-Ferez et al., 2015;Shih,2015;Carter et al. ,2020),國外探索譯者行為的先進(jìn)技術(shù)和研究方法值得國內(nèi)學(xué)界借鑒和吸收,以提高譯者行為研究的客觀性和科學(xué)性。

        (3)融合拓展研究主題。當(dāng)前譯者行為研究主題主要包括理論本體研究和應(yīng)用研究,理論本體研究多在翻譯學(xué)科內(nèi)部探討,而應(yīng)用研究多聚焦文學(xué)翻譯中的譯者行為。鑒于此,筆者認(rèn)為可從理論和應(yīng)用兩方面多元化地拓展研究主題,研究者可以結(jié)合各自的研究專長開展學(xué)術(shù)對話,加強(qiáng)學(xué)科間的交流與合作,適當(dāng)借鑒相關(guān)概念來拓展譯者行為的本體研究,也可以與翻譯學(xué)科內(nèi)的其他研究方向有機(jī)結(jié)合,例如口譯活動中的譯者行為研究、新聞編譯中的譯者行為研究、翻譯史上譯者行為實(shí)踐專項(xiàng)研究等。

        綜上,我國譯者行為研究近20年來在理論構(gòu)建和應(yīng)用探索兩方面取得了顯著成果,但也存在研究方法較為單一、學(xué)術(shù)合作有待加強(qiáng)等問題。未來應(yīng)持續(xù)深入地構(gòu)建理論體系,借鑒吸收國外研究中的具體方法,采取定量統(tǒng)計與定性分析相結(jié)合的綜合研究,在鄰近學(xué)科和翻譯學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)拓展研究主題,推進(jìn)學(xué)科間和不同領(lǐng)域間研究者的交流與合作,從而使譯者行為研究不僅服務(wù)翻譯學(xué)科發(fā)展,而且對接國家文化傳播戰(zhàn)略需求,推動譯者行為研究的可持續(xù)發(fā)展。

        *感謝匿名審稿專家的寶貴修改意見和編輯部老師的辛苦付出!

        猜你喜歡
        術(shù)語譯者文獻(xiàn)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        Hostile takeovers in China and Japan
        速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
        大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
        The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
        The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
        商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        爱a久久片| 成人自拍小视频在线看| 日本精品视频一区二区三区四区| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 日韩无码无播放器视频| 亚洲色无码中文字幕| 精品亚洲一区中文字幕精品| 奇米影视7777久久精品| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 日韩美无码一区二区三区| 久久精品av在线视频| 成人国产一区二区三区| 欧美gv在线观看| 日本特黄a级高清免费大片| 国产成人自拍视频视频| 欧美群妇大交群| 免费看泡妞视频app| 成人亚洲欧美久久久久| 在线视频精品少白免费观看| 亚洲2022国产成人精品无码区| 越猛烈欧美xx00动态图| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 91亚洲免费在线观看视频| 国内免费高清在线观看| 精品一品国产午夜福利视频| 日产精品一区二区免费| 在线播放亚洲丝袜美腿| 人人摸人人操| 人妻丰满av无码中文字幕| 少妇高潮精品正在线播放| 99在线精品免费视频| 国产性猛交╳xxx乱大交| 狠狠综合亚洲综合亚色| 在线国人免费视频播放| 日本黄网站三级三级三级| 亚洲AV综合久久九九| 蜜桃视频网址在线观看| 成视频年人黄网站免费视频| 日本a级特黄特黄刺激大片 | 丰满爆乳一区二区三区| 69搡老女人老妇女老熟妇|