亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本的社會學(xué)考察

        2022-01-17 08:17:20陳文榮郭亞東
        外國語文 2021年6期
        關(guān)鍵詞:陳望道共產(chǎn)黨宣言譯介

        陳文榮 郭亞東

        (1.四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031; 2.南京審計大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211815; 3.同濟(jì)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092)

        0 引言

        《共產(chǎn)黨宣言》可謂世界共產(chǎn)主義運動的綱領(lǐng)性文件,陳望道先生的《共產(chǎn)黨宣言》首個中文全譯本作為最早系統(tǒng)地闡述無產(chǎn)階級革命思想的譯品,對以毛澤東為代表的中國共產(chǎn)黨人早期信仰的發(fā)生與對真理的探尋產(chǎn)生了重大影響。埃德加·斯諾(Edgar Snow)在《西行漫記》(RedStarOverChina)中曾記載:“我(毛澤東)熱烈地搜尋一切那時候能夠找得到的中文共產(chǎn)主義的著作。有三本在我的思想上影響特別大,建立起我對馬克思主義的信仰。我一接受馬克思主義是歷史的最正確解釋之后,便從沒有動搖過。這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道翻譯的,是用中文印行的第一本馬克思主義的書……”(斯諾,1979:134)

        陳望道中文全譯本誕生以來,百年間產(chǎn)生了數(shù)十種譯本。學(xué)界對不同時期《共產(chǎn)黨宣言》翻譯中的意識形態(tài)、時代背景與價值取向等進(jìn)行了多維研究,但仍缺少從社會學(xué)視角宏觀、立體地對譯本生產(chǎn)的社會歷史語境進(jìn)行溯源式的探討。本文綜合運用皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)理論中的“場域”(field)、“資本”(capital)、“慣習(xí)” (habitus)及“幻象”(illusio)、“信念”(doxa)與“信仰”(croyance)等概念,對該譯本生產(chǎn)的翻譯場域進(jìn)行考察,將其置于宏觀的社會歷史與文化政治語境中,梳理陳望道在翻譯前累積的各類資本及其譯者慣習(xí)的生成脈絡(luò),據(jù)此分析其慣習(xí)在翻譯選材、翻譯觀、翻譯策略等方面的影響。同時,審視譯者的譯介信念與主體信仰間的相互關(guān)聯(lián)及轉(zhuǎn)化過程,對于《共產(chǎn)黨宣言》翻譯的認(rèn)知重構(gòu)與多維剖析多有裨益,充分體現(xiàn)了特定社會場域下“對譯本構(gòu)建社會的重視”(胡牧,2013:72)。

        1 社會歷史與翻譯場域的構(gòu)建

        翻譯的結(jié)果呈現(xiàn)通常源自文本內(nèi)外的共同作用,“外部情形指通常所稱的文學(xué)機(jī)構(gòu),即場域,內(nèi)部情形指文本生產(chǎn)及產(chǎn)品、生產(chǎn)行為者及其慣習(xí)”(Gouanvic,2005:147)。翻譯場域是特定時空的匯聚,是歷時空間場域的接續(xù)與共時空間場域的疊置,即特定場域生成的歷時結(jié)構(gòu)與演變關(guān)系和共時結(jié)構(gòu)與內(nèi)外空間聯(lián)系。

        1.1 《共產(chǎn)黨宣言》譯介的歷時空間場域:早期譯介的遲滯與蓄勢

        《共產(chǎn)黨宣言》1848年2月在英國發(fā)表后產(chǎn)生了世界影響,以至“既頒布,家戶誦之,而其所惠于法國者尤深”(朱執(zhí)信,1979:15)。然而,在我國的譯介與傳播并非易事。陳望道譯本1920年誕生,其傳播已逾半個世紀(jì),且國內(nèi)已有若干對其思想的節(jié)譯、編譯與傳播。

        首先,清末外交官的引介。1871年,“三口通商大臣”崇厚的隨員張德彝與高從望親歷巴黎公社起義后分別在《三述奇·隨使法國記》及《隨軺筆記》中對共產(chǎn)主義作了相關(guān)記錄(李長林,2003:177)。清駐德大臣李鳳苞在《使德日記》中也記載了各國對共產(chǎn)主義的稱謂,稱“德國查屢次謀弒之平會,西語莎舍爾德瑪噶里,各國皆有之。瑞士為民政國,故混跡尤多”(錢德培 等,2016:201)。

        其次,傳教士的初譯。英國來華傳教士李提摩太(Timothy Richard)在上海擔(dān)任“同文書會”督辦時與人合作節(jié)譯自頡德(Benjamin Kidd)的《社會進(jìn)化》并在《萬國公報》連載?!度f國公報》1899年2月(第121卷)刊載其譯文《大同學(xué)》第一章首次提及“馬克思”與“恩格斯”名,并譯述了一段《共產(chǎn)黨宣言》:“馬克思之言曰:糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國……”(轉(zhuǎn)引自朱美榮,2018:128)

        第三,留日華人的轉(zhuǎn)譯。1903年2月,馬君武在《譯書匯編》第二卷第 11號上的《社會主義與進(jìn)化論比較》中分析了社會主義的發(fā)源并高度評價了馬克思及其思想(胡為雄,2015:120)。朱執(zhí)信1905年11月起在《民報》上連續(xù)載文,較詳實地介紹了馬克思、恩格斯,譯出了部分《共產(chǎn)黨宣言》,指出其影響并“片段介紹科學(xué)社會主義”(陸學(xué)藝 等, 2007:433)。

        第四,資產(chǎn)階級改良派的引介。梁啟超1897年在上海創(chuàng)立“大同譯書局”,其名即初顯共產(chǎn)主義與“大同”觀之契合。戊戌變法失敗流亡日本后,他開始重點關(guān)注馬克思主義,并在1902至1905 年的《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說》《二十世紀(jì)之巨靈拖拉斯》及《雜談某報》等文中多次論及馬克思及社會主義,稱之為“日耳曼國社會主義之泰斗”, 其學(xué)說是“社會主義為將來世界最高尚最美妙之主義”(梁啟超,1957:253)。

        此外,1906年3月,幸德秋水與堺利彥合譯的《共產(chǎn)黨宣言》首個日文全譯本刊于《社會主義研究》第一號,該譯本為各類留日人員學(xué)習(xí)、接受并傳播馬克思主義提供了可能。陳望道后來即參考了該版(1)有學(xué)者指出:“1903年,幸德秋水與堺利彥合譯的《共產(chǎn)黨宣言》在日本《平民新聞》創(chuàng)刊周年紀(jì)念號上發(fā)表,這是《共產(chǎn)黨宣言》的第一個日文譯本。1920 年,陳望道所譯的我國第一部《共產(chǎn)黨宣言》的全譯本就參考了這部日譯本?!?王東風(fēng) 等,2019:27)據(jù)筆者考證,該說法有兩處值得商榷,第一,年份有偏差,應(yīng)為1904年。1903年幸德秋水與堺利彥合作創(chuàng)立了“平民社”并發(fā)行周刊《平民新聞》,幸德秋水于該年單獨發(fā)表了《社會主義神髓》(高書金 等 1990:711)。其次,1904年二人發(fā)表在他們主辦的《平民新聞》周年紀(jì)念刊上的并非完整版譯文(缺原文第三章),因此,陳望道參考該版可能性較小,而應(yīng)為1906年經(jīng)堺利彥補譯修訂后在其創(chuàng)辦的《社會主義研究》創(chuàng)刊號上發(fā)表的全譯本。另經(jīng)筆者與王東風(fēng)先生交流,王先生認(rèn)為,要確認(rèn)陳望道究竟參考的1904還是1906版本,可對陳望道譯本第三章進(jìn)行深入考察,依據(jù)其為堺利彥補譯這一特征進(jìn)行甄別。筆者深表贊同,謹(jǐn)致謝忱!。

        然而,由于清政府閉關(guān)鎖國政策對思想文化的巨大禁錮,西學(xué)東漸的步伐受到了極大遲滯,致使在西方政治舞臺大放異彩的馬克思主義學(xué)說只能由少數(shù)人逐步引進(jìn),且囿于譯介主體的階級與歷史局限性,對共產(chǎn)主義內(nèi)涵與革命性的認(rèn)知缺失,致譯介難掩功利痕跡。只言片語式的譯介和刻意歪曲以闡述自身政治主張的譯介行為不僅有損譯文“充分性”,也導(dǎo)致馬克思主義傳入的支離破碎。僅將馬克思視為社會活動家,將其思想視為一種新興社會學(xué)說,《共產(chǎn)黨宣言》僅作為該學(xué)說的理論注腳,也“遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有意識到共產(chǎn)主義在改變世界格局、改變中國落后面貌方面所具有的巨大潛能,更談不上將馬克思主義與中國革命的實踐結(jié)合起來”(譚淵,2018:89)。因此,盡管《共產(chǎn)黨宣言》在清末民初多有引介,但未被普遍接受,也未出現(xiàn)中文全譯本。

        辛亥革命成功,十月革命勝利,五四運動興起,思想界展現(xiàn)出對“德先生”與“賽先生”的熱切呼喚,中國社會對一套切實可行的思想學(xué)說的渴求變得迫在眉睫。少數(shù)知識分子準(zhǔn)確捕捉并確認(rèn)了該需求。由此,《共產(chǎn)黨宣言》的譯介“由自發(fā)翻譯介紹進(jìn)入到自覺研究介紹的新階段”(陳家新,2012:119),開啟了從被動接觸到主動接受、從章節(jié)式譯介到系統(tǒng)性傳播、從“天下大同”“均貧富”的淺層認(rèn)知到對科學(xué)社會主義的闡釋,全面學(xué)習(xí)研究《共產(chǎn)黨宣言》成為整個社會的共同期待。

        可以說,《共產(chǎn)黨宣言》全譯本誕生的歷時空間場域是以清末外交官、傳教士、留日華人、資產(chǎn)階級改良派等社會各階層人士與行為主體的前期譯介鋪陳為背景,經(jīng)十月革命、新文化運動、五四運動等重大社會事件在連續(xù)時間場域下的共同作用。盡管存在社會及權(quán)力場域的種種遲滯因素,其清晰的歷時空間場域蓄勢同樣形成了不可逆轉(zhuǎn)之勢,催生著《共產(chǎn)黨宣言》全譯本的適時誕生、系統(tǒng)學(xué)習(xí)與廣泛傳播。

        1.2 《共產(chǎn)黨宣言》譯介的共時空間場域:時代的共振與回響

        布迪厄的社會實踐模型——[(慣習(xí)) (資本)]+場域=實踐(Bourdieu,1984:101)表明,實踐的形成是場域、資本和慣習(xí)的互動,是不同邏輯主導(dǎo)下不同場域的差異化路徑實現(xiàn)。不僅場域內(nèi)主體互動頻繁,場域間亦互動密切。因此,對《共產(chǎn)黨宣言》譯本生成的場域考察離不開對當(dāng)時社會獨特文化、思想與權(quán)力結(jié)構(gòu)等共時場域的追問與探尋。

        1.2.1 新文化運動對譯文風(fēng)格的影響

        “歷史就像是樹之年輪,從中可以看出特定時期特定的翻譯運作,同時也可以通過特定的翻譯運作反觀特定時期的文化風(fēng)貌?!?王東風(fēng) 等,2012:76)陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》始于1919年12月,成于1920年4月。彼時新文化運動正如火如荼,作為中國現(xiàn)代社會文化轉(zhuǎn)型及思想變革的重要標(biāo)志,在語言上突出表現(xiàn)為五四時期的白話文運動,是語言變革質(zhì)的飛躍并最終形成典型的文白過渡時期。正如蔡元培所述:“民元十年左右,白話文也頗流行……但那時候作白話文的緣故,是專為通俗易解,可以普及常識,并非取文言而代之?!?滕浩,2016:245)陳望道是新文化運動的積極推行者,其譯作風(fēng)格難逃白話文運動影響。結(jié)果是,其譯作與嚴(yán)復(fù)、林紓的文言相比,“句子變長了、四字格少了、‘之乎者也’的文言功能詞幾乎絕跡了”(王東風(fēng) 等,2012:76)。全文變長的標(biāo)志便是對“底”和“的”字的高頻使用,如“階級爭斗底歷史”和“社會底歷史”?!暗住笔窃摃r期的獨特用法,功能類似“的”;另一顯著特征是“底”與“的”混用,如“用自己黨底宣言發(fā)表自己的意見”和“從封建社會底廢墟上發(fā)生的近代有產(chǎn)社會”。由此,新文化運動所引出的文化場域劇變對同期翻譯場域形成了有效的投射,時代主流場域營造的翻譯規(guī)范對翻譯方法與策略、譯本語言等產(chǎn)生重大影響,整體趨于全面系統(tǒng)、準(zhǔn)確忠實地再現(xiàn)原作理論體系與實踐規(guī)范。當(dāng)然,以陳望道《共產(chǎn)黨宣言》譯本為代表的翻譯場域也會對彼時社會文化語境進(jìn)行反向投射與充分互涉。

        1.2.2 思想場域在翻譯場域的映射

        清末民初《共產(chǎn)黨宣言》在中國的零星譯介與傳播在早期翻譯場域受眾不多。然其優(yōu)勢在于,讀者多為有較高社會地位且能對政府決策施加影響的政治、思想與文化群體,其社會影響力與建構(gòu)意義不言而喻。彼時及后來的新文化運動時期,“取向各異的知識分子如陳獨秀、胡適、李大釗、蔡元培等在反專制、反傳統(tǒng)、反蒙昧大旗下暫時結(jié)成聯(lián)盟,呈現(xiàn)出一種‘和而不同’的現(xiàn)代氣象”(林紅,2017:233)。經(jīng)諸多學(xué)貫中西、具備高度文化與象征資本的社會名流宣揚及《新青年》為代表的五四運動前沿陣地推介后,整個社會思潮為之而動,民眾思想隨之一新,時人對馬克思主義學(xué)說的認(rèn)知不斷深化,逐漸意識到馬克思思想之偉大。以話語轉(zhuǎn)換為表征的翻譯場域與以社會思潮為癥候的思想場域必然在此產(chǎn)生交集并進(jìn)行激烈的對話與碰撞,思想場域所生發(fā)的觀念及其自身的不斷聚合與演變在翻譯場域不時“顯身”與“登場”,使該時期翻譯場域產(chǎn)生了結(jié)構(gòu)性形變。于是,翻譯場域內(nèi)行動者出于各類符號資本的爭奪需求,與思想場域的社會實踐需求一拍即合,催生了各階層對《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行系統(tǒng)譯介與學(xué)習(xí)的需求,從而醞釀了《共產(chǎn)黨宣言》全譯本的誕生。

        1.2.3 翻譯場域的權(quán)力抉擇

        “在布迪厄看來,社會是個層級化的差異空間,權(quán)力關(guān)系在此交織并根植于日常實踐中,以無意識的方式進(jìn)行自我再生?!?Buzelin,2013:187)《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思主義核心內(nèi)涵的展示與呈現(xiàn),是進(jìn)行社會改造的重要理論,在其譯介過程中,必然伴隨著各類權(quán)力主體以種種差異化的方式進(jìn)行贊助或直接參與其中。事實上,“由于譯者的詩學(xué)觀、文化觀等慣習(xí)會內(nèi)化成他的身體化文化資本,整體而言,譯者的翻譯場域就表現(xiàn)為他與其他行為主體間的資本較量所構(gòu)成的權(quán)力關(guān)系”(黃勤,2018:96)。該權(quán)力關(guān)系的目標(biāo)機(jī)制是沖破原有翻譯場域與社會運行的平衡結(jié)構(gòu),對社會權(quán)力運作機(jī)制進(jìn)行重構(gòu)并進(jìn)行權(quán)力關(guān)系的重新抉擇與分配??梢钥吹剑豆伯a(chǎn)黨宣言》全譯本在生產(chǎn)及出版過程中,除早期共產(chǎn)黨人的積極投入與共產(chǎn)國際的贊助外,戴季陶、邵力子等國民黨元老也書寫了濃墨重彩的一筆。此外,彼時經(jīng)五四運動洗禮過的中國無產(chǎn)階級已經(jīng)發(fā)展壯大并獨立登上了政治舞臺。及至陳望道中文全譯本誕生時,全國各地共產(chǎn)主義小組及共產(chǎn)黨早期組織已先后出現(xiàn),這也為無產(chǎn)階級在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下作為一支重要的政治力量進(jìn)行科學(xué)的社會實踐提供了基礎(chǔ)。自此,“用科學(xué)的無產(chǎn)階級革命理論來領(lǐng)導(dǎo)中國革命已經(jīng)成為時代的迫切需要,進(jìn)步知識分子對馬克思主義和《共產(chǎn)黨宣言》重要性的認(rèn)識也隨之發(fā)生了飛躍”(譚淵,2018:92)。

        2 譯者的資本累積與贊助人的資本推動

        場域既按照一定規(guī)范運行,也是松散凌亂、充滿斗爭的不確定性空間,尤其當(dāng)行為者均為有意識、有獨特“性情傾向系統(tǒng)”和認(rèn)知屬性的個體時,難免彼此角逐,進(jìn)行資本爭奪。布迪厄?qū)ⅰ拔幕Y本”泛稱為“信息資本”,并以“具身化”(embodied)、“客體化”(objectified)和“機(jī)構(gòu)化”(institutionized)三種形式存在(Bourdieu et al.,1992:119)。行動者只有認(rèn)定自身需要何種資本,方可積極投身其中,以期因此獲益。那么,在《共產(chǎn)黨宣言》翻譯場域中,陳望道如何進(jìn)行自我“認(rèn)定”和資本積累,并最終“獲益”呢?

        2.1 譯者的多元資本累積

        古希臘先賢普魯塔克(Plutarch)認(rèn)為:“在追求/探索真理的過程中,思想與身體要連成一體,不得分離?!?克羅寧,2014:96)這就將主體的“具身資本”(embodied capital)提升至和思想與文化資本并列的層面,與加拿大哲學(xué)家查爾斯·泰勒(Charles Taylor)的“具身代理”相類,后者認(rèn)為“我們對世界的認(rèn)知方式取決于身體、文化、生活方式等”(Taylor,1995:63)。我國學(xué)者文旭也認(rèn)為,“具身是一種身體體驗”(文旭 等,2020:1)??梢姡黧w對世界的認(rèn)知是具身化的,是認(rèn)知主體與客體的身體化相互作用與經(jīng)驗的累積。

        陳望道經(jīng)歷“一師風(fēng)潮”后,于1919 年12月被浙江省教育廳革職查辦,被迫去職。此事令其在思想上深受觸動,轉(zhuǎn)而思考救國之途,并“逐漸認(rèn)識到要打倒帝國主義和封建主義的反動文化思想,必須尋找新的思想武器”(陳家新,2012:119)。經(jīng)此風(fēng)波,陳望道獲得了全國聲譽,其具身認(rèn)知發(fā)生轉(zhuǎn)變的同時贏得了諸多“具身化”資本和象征資本。

        戴季陶曾想自己譯《共產(chǎn)黨宣言》,“無奈,細(xì)細(xì)看了一下,便放下了。因此書的翻譯難度相當(dāng)高,譯者不僅要諳熟馬克思主義理論,而且要有相當(dāng)高的中文文學(xué)修養(yǎng)”(葉永烈,2005 :98),于是請邵力子推薦。陳望道是邵力子的浙江同鄉(xiāng),常為其主編的《民國日報》及《覺悟》副刊撰文。邵知其留日經(jīng)歷,精通日語又熟讀馬克思主義著作,文學(xué)功底亦深,便信心滿滿地說:“能承擔(dān)此任者,非杭州陳望道莫屬!”(陸茂清,2011)充足的知識及語言資本,以及通過浙江事件獲得的豐富的具身資本及象征資本等多元資本的累積,使得陳望道最終成該“雄文”譯者的不二人選。

        2.2 外部資本的推動與多元贊助系統(tǒng)

        贊助人作為特殊行為主體在翻譯中扮演著重要角色,可憑借自身資本優(yōu)勢影響或左右譯介主體的選材、翻譯策略及譯文風(fēng)格。陳望道《共產(chǎn)黨宣言》譯本的贊助人系統(tǒng)呈現(xiàn)多元趨勢,該系統(tǒng)形成了其重要的客體資本。

        部分國民黨元老對《共產(chǎn)黨宣言》引介的積極參與極大地拓展了其影響,為其蓄積了豐厚的社會資本,如前述戴季陶和邵力子。二人主持的《星期評論》和《覺悟》副刊是當(dāng)時西學(xué)譯介的重要刊物及馬克思主義早期的重要傳播陣地,形成了其重要的隱性機(jī)構(gòu)資本。與邵力子的熟識亦構(gòu)成了陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》的重要人際與客體資本。

        眾多民主革命人士與進(jìn)步知識分子主持的報刊和出版社亦為該贊助系統(tǒng)的重要構(gòu)成,不僅為《共產(chǎn)黨宣言》的譯介與傳播提供陣地,客觀上也成為大批譯者與進(jìn)步人士的贊助人。培養(yǎng)了大批共產(chǎn)主義者,為譯介主體積攢了豐厚的文化與機(jī)構(gòu)資本,為接受語境的形成提供了助力,加快了馬克思主義的傳播、接受與中國共產(chǎn)黨的成立。

        《共產(chǎn)黨宣言》因《星期評論》??缕溥B載計劃夭折,后獲共產(chǎn)國際資助并在黨組織的印刷廠付印。因此,共產(chǎn)國際是實際的機(jī)構(gòu)資本贊助人。此外,初稿完成后,陳獨秀與李漢俊二人作為校閱人也形成了一種特殊的贊助人體系,其客體資本為譯本權(quán)威性提供了保證。

        多元贊助系統(tǒng)的資本合力使得《共產(chǎn)黨宣言》陳譯本于1920年8月一經(jīng)誕生便大受歡迎,以至“不脛而走,廣為流傳。第一版 1000 本很快售盡,9 月間再印 1000 冊,又供不應(yīng)求。讀者紛紛來函詢問何處有賣……”(陸茂清,2011)。其后數(shù)年一版再版且不斷遭遇盜版。該譯本使得共產(chǎn)主義思想在國內(nèi)影響日趨壯大,且后來“在激烈的國共斗爭中,各類贊助人的努力確保了中共在全國翻譯場域都贏得了明顯的資本優(yōu)勢”(王傳英,2017:195)。

        3 陳望道的譯者慣習(xí)考察

        譯者在文本生產(chǎn)時,未必刻意選用某一策略,或許是譯者目標(biāo)語慣習(xí)的復(fù)合呈現(xiàn)。通過對陳譯本的綜合考察,發(fā)現(xiàn)了一些譯者策略,如白話文與非正式文體的相對高頻使用及各類修辭的靈活運用。這類策略較大程度與譯者慣習(xí)關(guān)聯(lián),是譯者慣習(xí)內(nèi)化翻譯規(guī)范于心后的綜合表征與外顯,是主體隱性傾向的文本化。下面試析其修辭慣習(xí)與文體慣習(xí)。

        3.1 修辭慣習(xí)

        陳望道在新中國成立后成為著名修辭學(xué)家,其在譯《共產(chǎn)黨宣言》時即已展示出明確的修辭慣習(xí)并對其中的修辭作了獨特關(guān)照。他在翻譯時參考了李大釗從北京大學(xué)圖書館借來的英譯本和戴季陶提供的幸德秋水與堺利彥的日譯本。在默認(rèn)主要譯自英文的前提下(2)陳望道《共產(chǎn)黨宣言》主要譯自英譯本還是日譯本,學(xué)界一直存在爭議。“據(jù)陳望道的學(xué)生陳光磊在1990年3月8日告訴筆者(指葉永烈),陳望道生前與他談及,周恩來在50年代曾問及《共產(chǎn)黨宣言》最初依據(jù)什么版本譯的,陳望道說主要據(jù)英譯本譯?!?葉永烈2005:98)筆者認(rèn)為該說法可信度較高,陳望道的日本留學(xué)背景導(dǎo)致眾多研究者默認(rèn)其主要譯自日文版,應(yīng)為誤會,殊不知陳望道亦精通英文,且日譯本也譯自英文。因此,本文分析時僅采用英漢對照,省略了作為“中間文本”的日譯本。當(dāng)然,無須爭議的是,陳在翻譯時是將英譯本與日譯本放一起進(jìn)行比對的。,他對英文中的重復(fù)修辭、比喻修辭、排比修辭等均做了較好處理。限于篇幅,僅選英漢語言一例進(jìn)行比對:

        A spectre is haunting Europe—the spectre of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre …

        有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義。舊歐洲有權(quán)力的人都因為要驅(qū)除這怪物,加入了神圣同盟……(陳望道,2018: 221)

        該段是流傳極廣的首句,勝在其重復(fù)與比喻修辭的并用。在《修辭學(xué)發(fā)凡》中,陳望道認(rèn)為重復(fù)修辭是“用同一的語句,一再表現(xiàn)強烈的情思的,名叫反復(fù)辭。人們對于事物有熱烈深切的感觸時,往往不免一而再、再而三地反復(fù)申說;而所有一而再、再而三顯現(xiàn)的形式,如街上的列樹,慶節(jié)的提燈,也往往能給予觀者以一種簡純的快感,修辭上的反復(fù)就是基于人類的這種心理作用而成”(陳望道,1997: 199)。在他看來,這種“章句上的辭格”是一種積極性修辭,“怪物”一詞的三次重復(fù),呼應(yīng)了原文“spectre”所表現(xiàn)的“強烈的情思”及作者“熱烈深切的感觸”,用語擲地有聲,節(jié)奏明快,較好地再現(xiàn)了原文本的鼓動效應(yīng)。

        在陳望道看來,“譬喻”或稱“比喻”,是“思想的對象同另外的事物有了類似點,說話和寫文章時就用那另外的事物來比擬這思想的對象”(陳望道,1997: 72)?!氨扔鳌笔且活惸軌蛞鸹蛴|發(fā)主體聯(lián)想的心理機(jī)制,因而是能夠起到一定程度鼓動效應(yīng)的修辭結(jié)構(gòu)模式,《共產(chǎn)黨宣言》全文運用較多。開篇的實詞“spectre”即為比喻修辭,該詞本為貶義,意為“妖怪”“怪物”“幽靈”等,此處為作者的刻意反諷。

        3.2 文體慣習(xí)

        陳望道尤重文體研究,并在《修辭學(xué)發(fā)凡》中詳細(xì)劃分了八類文體,其中第四類是“目的任務(wù)上的分類,如通常分為實用體和藝術(shù)體等類,或分為公文體、 政論體、科學(xué)體、文藝體等類”(陳望道,1997 :256)。

        “世上能夠讀懂讀通皇皇巨著《資本論》者,必定要具備相當(dāng)?shù)奈幕胶屠斫饽芰?,而《共產(chǎn)黨宣言》卻是每一個工人都能讀懂、能夠理解的?!?葉永烈,2005:98)因此,盡管同為馬克思著作,二者卻在語言與文體風(fēng)格上差別迥異?!豆伯a(chǎn)黨宣言》是一類正式的“政論體”,但也出現(xiàn)了不少非正式文體詞匯,如do away with、nursery tale、pushed on one side之類,可謂“非正相隔,文白相間”。

        陳望道在翻譯過程中,一方面竭力遵從原文特征;另一方面對白話文口語體的運用,較其他譯本有顯著超越,與原文相比亦有過之。例如,“草了下列的宣言”“他的特色就是把階級對抗弄簡單了”“大規(guī)模的‘近代產(chǎn)業(yè)’,便取了手工工業(yè)底地位”等。

        比較而言,五四運動前的譯介目的是“為我所用”,故主要使用了上層知識分子普遍接受的“文言”,并更多關(guān)注譯本的“可接受性”;而無論“白話文運動”抑或后由陳望道等發(fā)起的“大眾語運動”則與文言針鋒相對,明確反對,旨在宣揚“引車賣漿者言”的大眾語,以倡新語體風(fēng)格。對此問題不可孤立視之,而需聯(lián)系當(dāng)時文白過渡期的文化語境,及此語境中譯者的主體傾向。陳望道在白話文運動中將該運動的結(jié)構(gòu)性規(guī)范不斷轉(zhuǎn)化,生成其自身內(nèi)在的主體慣習(xí)傾向,同時又將該主體慣習(xí)傾向在一定程度上外化為譯文的文本現(xiàn)實,形成了自身獨特的翻譯風(fēng)格。

        4 從翻譯“幻象”到譯者“信仰”

        布迪厄?qū)鲇蛑械亩窢幱鳛橛螒虻慕侵?,其手段是資本的爭奪與慣習(xí)的比拼。譯者與所處場域存在相互構(gòu)建與轉(zhuǎn)化關(guān)系,具體表現(xiàn)為從初級階段的翻譯“幻象”向高級階段譯者“信念”(doxa)演變,直至更高級階段譯者“信仰”的目標(biāo)構(gòu)建與社會實現(xiàn)。如圖1所示:

        圖1 譯者的“信仰”構(gòu)筑

        翻譯“幻象”是翻譯行為者參與場域游戲時“對游戲的堅守,對其根本前提的接受,無論科學(xué)抑或文學(xué)游戲,均值得認(rèn)真對待和參與”(Bourdieu,1996:333)。因此,翻譯行為被視作譯者群體參與的游戲角逐,同為文化生產(chǎn)實踐者的譯者和作者,基于對實踐活動價值和意義的認(rèn)可,積極參與并維持被看作游戲的角逐,從中獲得一種“幻象”的審美愉悅。

        作為政治宣言類文本譯者的陳望道,其譯介過程必然伴隨著權(quán)力角逐與博弈,同時也會收獲其所追求的審美愉悅。譯介過程中,陳望道需依據(jù)文本自身邏輯,從內(nèi)化于場域中的文本意圖出發(fā),對其進(jìn)行“幻象化”闡釋。翻譯“幻象”的目標(biāo)實現(xiàn)取決于譯者的慣習(xí)構(gòu)成,這一慣習(xí)構(gòu)成貫穿翻譯行為始終,使翻譯行為受到影響,并重構(gòu)譯者的社會軌跡(邵璐,2011:127)。而當(dāng)陳望道所堅持的個體“幻象”進(jìn)入群體意見領(lǐng)域并進(jìn)行正統(tǒng)與異端的博弈時,翻譯的“幻象”游戲便進(jìn)入延展了的“信念”領(lǐng)域,再歷經(jīng)長期群體實踐驗證與個體檢驗后,便上升為譯者所“篤信”的對“實在”(法文realite,德文Wirlichkei)的“信仰”,并在未來可能以“正題”或“懸置判斷(epokhe)”的面貌出現(xiàn)(布迪厄,2017:239)。這一被布迪厄稱為“常識”(sens commun)的不可動搖的信仰便于譯者通過“懸置判斷”解決信念領(lǐng)域的相左意見,并最終將陳望道引向了共產(chǎn)主義的永恒“正題”。在此信仰“正題”激勵下,陳望道克服了極端的困難,堅持翻譯《共產(chǎn)黨宣言》并使之成為中國共產(chǎn)黨創(chuàng)造信仰故事的思想原點。

        陳望道的多元內(nèi)外資本與豐厚文化慣習(xí)充分作用于物化了的譯介場域的游戲?qū)ο螅錃v經(jīng)“懸置判斷”后在實踐中逐漸深化的“獨特確定性”的共產(chǎn)主義信仰在其自身對《共產(chǎn)黨宣言》譯品的認(rèn)知思維、譯介決策以及評估模式中發(fā)生作用?!靶叛觥弊饔孟碌淖g者陳望道亦通過自身的藝術(shù)再生產(chǎn)與實踐以漸進(jìn)的方式構(gòu)建并強化了其自身對于中國共產(chǎn)黨及共產(chǎn)主義的終生信仰??梢哉f,信仰既是《共產(chǎn)黨宣言》作為翻譯事件的場域游戲運行的基本前提,亦是其發(fā)展的必然結(jié)果。

        5 結(jié)語

        將作為社會行為人的譯者的語言轉(zhuǎn)換行為與所處社會歷史語境及場域中的行為軌跡相結(jié)合,可以更好地理解和解釋翻譯行為與社會現(xiàn)實的相互關(guān)聯(lián)及其巨大推進(jìn)作用。借鑒布迪厄的“場域”“資本”“慣習(xí)”以及“幻象”與“信仰”等概念對《共產(chǎn)黨宣言》陳望道譯本誕生的場域進(jìn)行考察,從社會學(xué)視角對該譯本產(chǎn)生的社會歷史語境進(jìn)行追蹤,有效拓展了《共產(chǎn)黨宣言》翻譯與傳播的社會功能及其影響研究。同時,對譯者進(jìn)行了全方位社會學(xué)考察,分析陳望道譯前譯后的資本量變,探討其譯者慣習(xí)的形成及在翻譯選材、翻譯觀、翻譯策略等方面的影響,追溯了譯者陳望道的信仰構(gòu)建歷程及其與翻譯場域的互構(gòu),為研究翻譯的文本實踐何以演化為重大社會實踐并對歷史與現(xiàn)實產(chǎn)生重大影響等問題提供了注腳。正是對共產(chǎn)主義的堅定信仰指引著包括陳望道在內(nèi)的中國共產(chǎn)黨人帶領(lǐng)全國人民通過不斷奮斗,一步步實現(xiàn)了中華民族的解放與國家富強,取得了一個個新的輝煌成就,譜寫了新中國歷史新的篇章。

        猜你喜歡
        陳望道共產(chǎn)黨宣言譯介
        用一生嘗透真理味道的陳望道
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        余華作品譯介目錄
        淺析習(xí)近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
        《共產(chǎn)黨宣言》教我們怎樣做合格黨員
        吳士文與陳望道
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:30
        《共產(chǎn)黨宣言》預(yù)見到了今天
        《陳望道全集》出版
        超現(xiàn)實主義在中國的譯介
        《陳望道譯文集》出版
        极品粉嫩嫩模大尺度无码| 青青草手机在线观看视频在线观看| 国产一区二区三区视频网| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 色拍拍在线精品视频| 国产亚洲AV片a区二区| 亚洲捆绑女优一区二区三区| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 性久久久久久久| 久久精品国产屋| 日本美女中文字幕第一区| 亚洲女同一区二区| 国产一区二区三区美女| 美腿丝袜一区二区三区| 亚洲激情一区二区三区不卡| 欧美性xxxx极品高清| 青青青爽国产在线视频| 亚洲视频一区二区三区免费| 伊人久久大香线蕉av五月| 成年无码av片在线| 久久精品免费无码区| 极品少妇一区二区三区| 亚洲成av人在线观看网址| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 久久久亚洲免费视频网| 99热爱久久99热爱九九热爱| 极品嫩模大尺度av在线播放| 一本一道av中文字幕无码| 国产资源精品一区二区免费| 国产亚洲精品视频网站| 亚洲国产精品无码久久久| 中文在线天堂网www| 中文字幕乱码亚洲美女精品一区| 桃红色精品国产亚洲av| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 99riav精品国产| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 亚洲春色AV无码专区在线播放| 日韩精品午夜视频在线|