張?jiān)?劉 鵑
(1.南通理工學(xué)院;2.南通市體育運(yùn)動(dòng)學(xué)校 江蘇南通 226002)
大學(xué)英語(yǔ)是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的一門(mén)基礎(chǔ)必修課。學(xué)生要掌握目的語(yǔ)——英語(yǔ)的知識(shí)及其文化背景,更要學(xué)會(huì)如何用英語(yǔ)來(lái)精準(zhǔn)表達(dá)中國(guó)文化知識(shí)。這是非常重要的語(yǔ)言輸出能力。本文調(diào)查了近五年學(xué)生在英語(yǔ)四、六級(jí)考試中段落翻譯題的答題情況,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在處理一些極具中國(guó)特色的名詞翻譯時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)一些令人哭笑不得的回答。2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革對(duì)大學(xué)生翻譯能力明顯提出了更高的要求。學(xué)生在中國(guó)文化方面的翻譯能力和要求之間存在很大的差距??荚嚫母飳⒎g題部分由原來(lái)的5個(gè)單句翻譯填空題調(diào)整為150~200字的漢譯英段落翻譯,內(nèi)容涉及中國(guó)的傳統(tǒng)文化、歷史和經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面知識(shí),包含豐富的中國(guó)特色詞匯,難度明顯加大。翻譯題部分增加的內(nèi)容體現(xiàn)了中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略,凸顯了學(xué)習(xí)中國(guó)文化的重要性,希望當(dāng)代大學(xué)生能夠擔(dān)當(dāng)起傳播中國(guó)文化的重任。但從學(xué)生答題表現(xiàn)來(lái)看,面對(duì)用英語(yǔ)來(lái)恰當(dāng)解釋和介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的題目,他們會(huì)出現(xiàn)文不對(duì)題或不知道如何下筆的現(xiàn)象。這就是“文化失語(yǔ)”現(xiàn)象。
隨著全球化進(jìn)程的加速,各國(guó)之間的交流日益密切,國(guó)與國(guó)之間在經(jīng)濟(jì)、文化和貿(mào)易等方面的相互依存越來(lái)越明顯。當(dāng)代年輕大學(xué)生自然肩負(fù)著向全世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重任。很多大學(xué)生面對(duì)需要用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的場(chǎng)合時(shí),都會(huì)不知所措或不知所云。南京大學(xué)叢從教授將這種表現(xiàn)稱(chēng)之為“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”[1]。學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化本身了解不夠清晰,或由于缺乏用英語(yǔ)精準(zhǔn)表達(dá)中國(guó)文化的訓(xùn)練,面對(duì)各地具有地方特色的美食、名勝古跡、歷史、名人傳記、傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)俗習(xí)慣或“絲綢之路”“一國(guó)兩制”“儒家文化”“一帶一路”之類(lèi)漢語(yǔ)中特有的詞匯時(shí),就會(huì)無(wú)從下手,導(dǎo)致在實(shí)際國(guó)際交流或人際交往中出現(xiàn)溝通不暢,甚至無(wú)效溝通的例子。
自2000年叢從教授提出“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”概念之后,這20年來(lái),很多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了調(diào)查研究。通過(guò)在知網(wǎng)搜索“中國(guó)文化失語(yǔ)”,筆者發(fā)現(xiàn)了600余篇相關(guān)研究成果。研究發(fā)現(xiàn),在中國(guó)的大學(xué)里普遍存在文化失語(yǔ)這一現(xiàn)象。有學(xué)者對(duì)北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生做過(guò)一次調(diào)查[2],讓學(xué)生翻譯一篇關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的文章,總分為100分。學(xué)生的平均成績(jī)?yōu)?3分。這一調(diào)查顯示,當(dāng)代大學(xué)生的中國(guó)文化翻譯能力有所欠缺。這還是一流英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)院校學(xué)生的中國(guó)文化翻譯成績(jī)。這也反映出英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化教學(xué)的缺失。要消除這一現(xiàn)象,我們就要共同努力。
文化是一個(gè)抽象的概念。人們很難給它下一個(gè)準(zhǔn)確的定義。它包括人們衣食住行相關(guān)的物質(zhì)文化和教育、科學(xué)、藝術(shù)等方面的精神文化。無(wú)論哪個(gè)民族,要將其特有的歷史、人文、價(jià)值觀(guān)、傳統(tǒng)文化和思維方式等傳承下去,都需要語(yǔ)言這個(gè)工具作為載體。語(yǔ)言是文化傳播和交流的重要媒介之一。因此,文化和語(yǔ)言相互關(guān)聯(lián)和依托。文化的傳播、發(fā)展和傳承需要語(yǔ)言這個(gè)中間介質(zhì),文化的發(fā)展也促進(jìn)了語(yǔ)言的進(jìn)一步演變、推進(jìn)和發(fā)展,豐富了語(yǔ)言的內(nèi)涵。
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,我們不能只強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化、翻譯理論、翻譯技巧等方面的教學(xué),而要重視翻譯教學(xué)的終極目標(biāo)——幫助學(xué)生利用所學(xué)去詮釋和傳播文化。這里所說(shuō)的文化包含西方文化,更重要的是我們的母語(yǔ)文化,即中國(guó)傳統(tǒng)文化。只有學(xué)好我國(guó)的傳統(tǒng)文化,繼承下去,并傳播出去,建立本民族文化自信,我們才能更好地吸收和內(nèi)化目的語(yǔ)文化,從而在兩種文化間切換自如,成為民族間文化交流的橋梁。母語(yǔ)文化在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性顯而易見(jiàn)。母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的對(duì)比可以加深學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)特征的理解,也可以讓學(xué)生更加深入地理解母語(yǔ)文化精髓。另外,掌握好中國(guó)文化是學(xué)習(xí)和掌握目的語(yǔ)文化的基礎(chǔ)。我們應(yīng)通過(guò)提高學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的興趣來(lái)培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)目的語(yǔ)文化的興趣,調(diào)節(jié)學(xué)生學(xué)習(xí)兩種文化的心理和態(tài)度。
為了了解當(dāng)代青年大學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的具體掌握情況,筆者和其他同事在南通理工學(xué)院2019級(jí)大一學(xué)生中隨機(jī)抽取了300名學(xué)生,主要圍繞以下三個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查:
1.大學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的掌握程度;
2.大學(xué)生用英語(yǔ)翻譯中國(guó)文化的技能水平;
3.大學(xué)生翻譯中國(guó)文化時(shí)存在的問(wèn)題。
該問(wèn)卷共發(fā)布300份,回收288份,回收率96%。問(wèn)卷結(jié)果顯示,70%的學(xué)生表示非常了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化;而第二和第三個(gè)問(wèn)題顯示,接近90%的學(xué)生表示用英語(yǔ)翻譯中國(guó)文化的技能非常弱,翻譯時(shí)存在的問(wèn)題是不能清楚表達(dá)具有中國(guó)特色的詞匯。此問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果給我們帶來(lái)一些啟示:非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的主要問(wèn)題是學(xué)生無(wú)法用所學(xué)的目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化,翻譯中國(guó)文化的技巧不足,中國(guó)文化特色詞匯的翻譯掌握得不好。
在大部分高校,大學(xué)英語(yǔ)課程的學(xué)時(shí)在整個(gè)本科階段的占比都較大。這充分說(shuō)明了各個(gè)學(xué)校對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的重視。高校雖然強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,卻出現(xiàn)了中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象。很多學(xué)者對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與大學(xué)生中國(guó)文化失語(yǔ)的關(guān)系進(jìn)行了研究。研究表明,前者對(duì)后者有非常重要的影響,主要有以下三個(gè)方面:1.教學(xué)大綱方面,對(duì)中國(guó)文化教學(xué)要求不夠具體,要求比較寬泛,不嚴(yán)格,對(duì)教學(xué)的內(nèi)容、目的、方法和手段等表述得不詳細(xì),缺乏體系;2.教師在英語(yǔ)課堂上缺乏對(duì)中國(guó)文化的正確引導(dǎo),很少在課堂上補(bǔ)充中國(guó)文化的相關(guān)知識(shí);3.所用教材大多出自英美國(guó)家作者之手,文章多摘自英美國(guó)家的報(bào)刊、雜志等,缺乏中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容。
種種原因?qū)е铝恕爸袊?guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象。中國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)缺乏有關(guān)中國(guó)文化知識(shí)的講授,學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化的能力不足。這種能力的缺失會(huì)影響文化生態(tài)平衡,影響學(xué)生綜合能力和綜合素質(zhì)的提高,影響中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力。
為了提升學(xué)生用英語(yǔ)翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化的基本能力,消除“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,筆者從提升文化自信入手,分別就以下幾方面進(jìn)行闡述。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱作為重要的指揮棒,指導(dǎo)著翻譯教學(xué)的內(nèi)容、重點(diǎn)、難點(diǎn)及方法、設(shè)計(jì)等。而翻譯教學(xué)沒(méi)有一個(gè)明確的教學(xué)大綱。早在2009年,羅選民教授就在《中國(guó)的翻譯教學(xué)》中提出:“大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏一個(gè)具有指導(dǎo)性的教學(xué)大綱,缺乏對(duì)翻譯教學(xué)的總體規(guī)劃和設(shè)計(jì)?!苯逃扛叩冉逃绢C布的《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》[3]中明確提出了提高大學(xué)生綜合文化素養(yǎng)的要求,包括能翻譯反映中國(guó)文化和中國(guó)國(guó)情方面的文章。而教學(xué)大綱沒(méi)有對(duì)文化翻譯教學(xué)提出明確的計(jì)劃和目標(biāo),翻譯教學(xué)的要求沒(méi)有明確的界定,學(xué)生對(duì)文化翻譯不夠重視,導(dǎo)致翻譯教學(xué)存在盲區(qū)。
隨著國(guó)家對(duì)文化輸出方針的調(diào)整,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試進(jìn)行了改革,將翻譯分值從原來(lái)的5%改為了15%。因此,翻譯教學(xué)引起了所有英語(yǔ)教師的高度重視。他們都將提高和培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力作為了翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。翻譯的內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、地域、社會(huì)經(jīng)濟(jì)和風(fēng)俗習(xí)慣等話(huà)題[4]。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革在一定程度上反映了教學(xué)大綱的導(dǎo)向,對(duì)翻譯教學(xué)也起到了指導(dǎo)性作用。我們必須意識(shí)到,翻譯教學(xué)不能只停留在語(yǔ)法講解、句子翻譯及了解西方國(guó)家文化背景的層面,而要更注重中國(guó)文化用英文輸出的必要性。
在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師經(jīng)常強(qiáng)調(diào),了解西方思維方式和西方文化,有助于學(xué)生學(xué)好地道的英語(yǔ)句式。中國(guó)文化在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象[5]。負(fù)遷移就是指把中文的句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法等應(yīng)用于英語(yǔ)的句式表達(dá),出現(xiàn)不規(guī)范的蹩腳英語(yǔ)(Chinglish)。這是畸形的中式英語(yǔ)。正遷移就是中國(guó)英語(yǔ)(China English)。中國(guó)英語(yǔ)(China English)是指規(guī)范的具有中國(guó)特色的事物的英語(yǔ)表達(dá)。金惠康教授提出,中國(guó)英語(yǔ)為翻譯提供了有益的幫助:
1.中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)本土化特征的事物,最貼近中國(guó)社會(huì)真實(shí)情況,能準(zhǔn)確描述漢語(yǔ)文化特色;
2.增補(bǔ)了英語(yǔ)詞匯空白,即英語(yǔ)詞匯中表達(dá)中國(guó)文化的空白、中國(guó)特色詞匯的空白和中國(guó)人思維表達(dá)的空白,補(bǔ)充了現(xiàn)有國(guó)際英語(yǔ)的描述范圍;
3.借助漢語(yǔ)思維模式、句法、篇章結(jié)構(gòu)和修辭方式等來(lái)表達(dá)中國(guó)人的歷史、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、民族風(fēng)情、地域人文、價(jià)值觀(guān)、世界觀(guān)等,講法最貼切——這些是完全不同于西方國(guó)家的地方;
4.形成中國(guó)英語(yǔ)的內(nèi)在推動(dòng)力就是描述和翻譯具有中國(guó)特色的獨(dú)特事物和概念,借此向全世界推廣中國(guó)文化,同時(shí),豐富國(guó)際英語(yǔ)的表達(dá)方式和描寫(xiě)范圍。
英語(yǔ)教材是英語(yǔ)教學(xué)的根本,是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)的重要載體,也是我國(guó)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)及其文化的重要途徑之一。前些年,英語(yǔ)教材中選取的文章都是英美作家的作品,很少有涉及中國(guó)文化的譯文被編入教材。人們過(guò)度強(qiáng)調(diào)閱讀英文原版內(nèi)容,迫切希望學(xué)生能夠在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯中輸出最地道的英語(yǔ)表達(dá)[6],導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)課堂上能夠接觸到中國(guó)文化知識(shí)的機(jī)會(huì)極少,甚至沒(méi)有機(jī)會(huì)。英美文化過(guò)度輸入,忽視中國(guó)文化的輸出,導(dǎo)致了大學(xué)生在翻譯中的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革以后,一些大學(xué)英語(yǔ)教材也相應(yīng)地進(jìn)行了改革。雖然課文依然是英美作家的原版文章,但課后練習(xí)中加入了關(guān)于中國(guó)文化和時(shí)事政治方面的翻譯,包括句子翻譯和段落翻譯。這能讓大學(xué)生在學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)句法的同時(shí),多了解中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),在英語(yǔ)教材編寫(xiě)方面是個(gè)大進(jìn)步。教師在選擇上課資料的時(shí)候,可以適當(dāng)從國(guó)內(nèi)外的權(quán)威媒體上選取一些資料,如China Daily、VOA、BBC等,也可以選取一些著名的漢學(xué)家或翻譯大家的著名漢語(yǔ)文學(xué)作品譯文,供學(xué)生練習(xí)聽(tīng)力和閱讀。這些都是可以編入教材的極好的素材。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,全世界國(guó)家與國(guó)家之間的交流日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)人希望了解和學(xué)習(xí)中國(guó)文化。這符合我國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略方針。面對(duì)這一良好契機(jī),我們更應(yīng)該堅(jiān)定自己的文化自信,努力消除“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,提升中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力。要解決這個(gè)問(wèn)題,教師就不能讓學(xué)生一味地學(xué)習(xí)西方文化相關(guān)知識(shí),而要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)民族自豪感。這樣才能杜絕可能出現(xiàn)的“崇洋媚外”現(xiàn)象,我國(guó)優(yōu)秀的中華文化也才能得到很好地傳播和弘揚(yáng),才能走向世界,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。