趙丹丹
徐州工程學院外國語學院, 江蘇徐州 221000
為了能夠更好地適應國際發(fā)展的時代背景,功能翻譯也有傳統(tǒng)的小眾化特點轉變?yōu)榱耸且獓H發(fā)展趨勢的特征,對各類學者和需要人士提供了相關幫助的同時,也促進了許多領域和專業(yè)的發(fā)展及創(chuàng)新?;诒疚乃懻摰难芯拷嵌仁枪δ芊g背景下,旅游景點公示語英譯的問題,相關旅游景點管理部門應當意識到良好英譯工作對自身發(fā)展以及游客體驗感的影響,從而更好地展開英譯工作。
在功能翻譯背景下,旅游景點公示語英譯中存在著一定的問題。在中英譯文方面存在著不統(tǒng)一的不足之處,許多的外國友人來到我國旅游景點進行觀光時,對某些旅游景點的公示語英譯后所表達的意思不理解,很容易對外國友人造成許多不必要的影響。中英譯文不統(tǒng)一,主要是由于中文與英文之間存在著一定的語言差異,有許多英文翻譯后的漢語可以表達不同的意思,也是由于我國漢字文化博大精深,同樣一個英文單詞可以用不同的漢語意思來表達,因此就導致了許多旅游景點公示語進行英譯的過程當中,無法完全做到中英譯文統(tǒng)一性,也因此造成了許多不必要的影響[1]。
在功能翻譯背景下,旅游景點公示語英譯中的問題,也體現(xiàn)在英語拼寫錯誤方面的問題。例如:“勿靠側板”的英文譯文是“Do not lean againest the side of the secalator?!钡前选癮gainst”誤拼寫為“againest”,“escalator”誤 拼 為“secalator”。 顯 然,該譯文有兩處拼寫錯誤,這樣的拼寫錯誤不僅對旅游景點公示語的內容表達造成了影響,也對相關想要通過觀看英語公示語,來選擇自身出行方式或者旅游觀光計劃的外國友人造成了影響,不利于外國友人通過英譯公示語全面理解景點公示語內容的同時,也對相關旅游景點的管理工作造成了一定的影響,甚至會造成許多危險性事故的發(fā)生,相關的旅游景點管理部門單位也應當引起重視。
我國正處于信息化時代發(fā)展的趨勢,受到經(jīng)濟、技術和科學技術的發(fā)展,我國互聯(lián)網(wǎng)技術也在不斷地進步,相關科技類的英文翻譯軟件也在進一步走向市場。雖然能夠在某種程度上有利于促進中英兩種語言的融合和發(fā)展,但是,基于本文所討論的功能翻譯背景下,旅游景點公示語英譯中的問題,便可總結出英譯工作過于機械化的問題[2],由于機械化的英譯代替了逐字逐句的翻譯形式,在一定程度上便利了公示語英譯的工作,但卻也造成了一定的影響。
由于中文與英文之間存在著一定的語言差異,有許多英文翻譯后的漢語可以表達不同的意思,同樣一個英文單詞可以用不同的漢語意思來表達,因此就導致了許多旅游景點公示語進行英譯的過程當中,出現(xiàn)了“中國式英語”的英譯現(xiàn)象。例如,將“小心臺階”英譯成“Mind the step”,這樣的翻譯是逐字逐句的翻譯,沒辦法生動形象的體現(xiàn)出公示語原本所想表達的意思,想要告誡廣大游客小心腳下臺階,可以將“小心臺階”英譯為“Be careful! The steps are very smooth.”利用感嘆符號加強警示的作用,讓廣大外國游客可以更加直觀具體的了解該句公示語所表達的意思,并且能夠增強自身的安全防范意識。
在許多景區(qū)當中,為了幫助游客區(qū)分危險性的設施、道路,工作人員設立標語以示警誡。但是在這個方面會出現(xiàn)一些危險警示內容不明確的問題和現(xiàn)象,例如,“小心道路”被翻譯為“Be careful of the road”,而在英文單詞當中,“road”可被理解為“公路、馬路”等,如果是為了警示游客不要尋求便利,而去走小路,選用“road”一詞難免具有局限性,甚至會導致有部分游客認為景區(qū)內的公路是存在危險的,誤會了公示語的內容,從而另選他路,導致危險情況的發(fā)生。另一方面,景區(qū)公示語英譯工作中,為了讓游客們能夠擁有更好地旅游觀光體驗,景區(qū)的工作人員們將公示語投放在路邊或者明顯的地方,讓游客們能夠更加直觀地看到公示語,但是會存在部分游客與他人行走軌跡不同而導致無法看到公示語的問題,這也是景區(qū)內公示語標牌投放力度不夠所導致的問題,從而導致了景區(qū)內危險警示語內容不明確,因此,建議應當著重改善以上問題,從游客的角度出發(fā),多角度全方位地思考公示語翻譯中的問題,并一一改善。
在功能翻譯的背景下,旅游景點公示語英譯的完善策略應當注重英譯簡潔性的原則,在許多旅游景點當中,相關的管理部門想要保護旅游景點的花草樹木和相關景點設備,會通過公示語的方式告誡廣大游客愛護花草樹木,但對于外國友人來說,“小花小草茁壯成長,離不開您的愛心呵護”這樣的公示語被英譯為“The growth of flowers and grass is inseparable from your loving care”后,外國游客會花費更多的時間去理解公式與所想表達的內容,而這樣的公示語主要是想告誡廣大游客愛護花草樹木和相關措施,那樣的英譯過多的帶有繁瑣性,建議英譯為“Don't trample on the plants”,這樣直接且具體的表達所想要表達的內容,直觀地告訴外國游客不要踩踏花草,能夠讓外國游客第一時間了解公示語內容的同時,也有利于旅游景點完善自身綠色保護工作[3]。
針對前文所提及的中英譯文方面存在不統(tǒng)一的問題,例如:將垃圾桶上面的可回收以及不可回收標志,直接定義為“recoverable”以及“Non—recoverable”,這樣直接避免了單詞其它詞性的英譯對游客造成難以理解的影響,也能夠將公示語英譯想要表達的意思充分表達出來,避免對外國友人造成不必要的影響[4],也在一定程度上打破了中文與英文之間存在著一定的語言差異,改變一個英文單詞用不同漢語意思表達的現(xiàn)象,規(guī)避許多旅游景點公示語進行英譯的過程當中,無法做到中英譯文統(tǒng)一性的問題,規(guī)避影響和問題的發(fā)生。
針對前文所提及的英譯工作過于機械化的問題,建議應當更加靈活現(xiàn)的翻譯公示語內容。將“小心臺階”英譯為“Be careful! The steps are very smooth.”利用感嘆符號加強警示的作用,讓廣大外國游客可以更加直觀具體的了解該句公示語所表達的意思,并且能夠增強自身的安全防范意識,在使用相關科技的英文翻譯軟件的基礎上,促進中英兩種語言的融合發(fā)展。改變旅游景點公示語英譯中,由于機械化所造成的問題,通過靈活性且直觀性的翻譯形式,讓廣大的外國游客看到公示以后,就能夠第一時間了解公示語所要表達的內容,有利于游客獲得進行良好觀光體驗的同時,也促進了相關旅游景點的發(fā)展[5]。
針對中國式英語翻譯現(xiàn)象嚴重的問題,要正確的使用英語語法,進行景點公示語翻譯,并且要讓公示語在翻譯后能夠保證讓廣大外國游客通俗易懂,打破傳統(tǒng)中國式英語現(xiàn)象的基礎上,促進中英語言更好地融合。例如:在相關旅游景點公共場合內管理部門做出了“禁止吸煙”的要求,很多景點都會放如封底圖3所示標志,但對于相關公示語的表達,景點選擇了“感謝您不吸煙,為我們創(chuàng)造了良好的衛(wèi)生環(huán)境”,這樣的公示語在英譯后變?yōu)榱恕癟hank you for not smoking, for us to create a good health environment”,這樣難免會對外國有在理解公式語時[6],造成一定的時間浪費。建議直接翻譯為“No smoking”或者“Smoking prohibited”,這樣通俗易懂的公示語能夠減少游客的時間浪費現(xiàn)象,也在一定程度上保障了旅客旅游的良好體驗感,更好地促進了旅游景點的發(fā)展。
圖3 禁止吸煙(NO SMOKIMG)
許多旅游景點在建設的過程當中,都會對相關危險地帶機修圍欄加固工作,并且樹立標牌用公示語來提醒游客們要注意安全,提高自身的警惕性,但是在關于危險警示公示語的英譯工作當中,有許多公示語的危險警示作用并沒有完全突出重點,見封底圖4。
圖4 郭亮村典型掛壁景觀
在封底圖4中,旅游景點的工作人員為了提醒外國旅客們注意安全,禁止翻越欄桿,設立了這個標牌。但是存在的一點問題是:對于“勿越欄桿,注意安全”一句的英譯并沒有突出其中危險警示的重點,“NO JUMPING BE CAREFUL THE SAFE ”的譯文與前文當中所提及的英譯工作中出現(xiàn)的“中國式英語翻譯”的問題相符,“JUMPING”被譯為跳動,而在翻譯勿越欄桿一句時,并沒有提及欄桿字眼,并且“BE CAREFUL THE SAFE ”一句的翻譯存在的中國式化英語問題過于嚴重,為了能夠更加明確地突出公示語的警示性作用,建議可以將該類帶有某種建筑或物體,例如:欄桿、小路、繩索、房屋等的景點公示語英譯標牌上印刻關鍵的字眼,以上圖為例,建議將該句警示語更改為“FOR YOUR SAFETY,DO NOT CROSS RAILS”,其中將“ JUMPING”一詞改為“CROSS”更加具有明確性的警示作用,能夠突出公示語的警惕內容,旨在提示游客們不要翻過欄桿,從而保護自身的安全,帶來更加良好的旅游觀賞體驗效果。另一方面,建議在旅游景點公示語英譯工作的過程當中,加強公示語標牌的投放力度,鑒于外國友人來到我國旅游的心情是非常好奇并且希望能夠觀賞到更多景物的,游客們的觀賞路線以及觀賞時間不相同,有許多游客會在旅游觀光的過程當中關注不到公示語的設立位置,從而也無法了解相關公示語標牌所要警惕的內容。因此,加大投放公示語標牌的力度,在游客們所經(jīng)過的景點路途中分批設立警示標牌,并且在突出警示語標牌重點內容的基礎之上,提升警示語標牌的顯示性,這樣一來無論游客行走到哪里,都能夠第一時間觀看到公示語標牌,并且及時了解標牌所警惕的相關內容,不僅有利于提升旅游景點公示語英譯工作的質量和水平,提高旅游景點公示語標牌的提示作用,完善相關工作中出現(xiàn)的問題的同時,也能夠促進旅游景點的發(fā)展。
綜上所述,在功能翻譯背景下,旅游景點公示語英譯中存在著一定的問題。許多外國友人來到我國旅游景點進行觀光時,對某些旅游景點的公示語英譯所表達的意思不理解,旅游景點公示語英譯中的問題,也體現(xiàn)在英語拼寫錯誤方面、英譯過于機械化以及“中國式英語”等現(xiàn)象,為此建議應當注重英譯簡潔性的原則,直接且具體的表達所想要表達的內容,規(guī)避許多旅游景點公示語進行英譯的過程當中,無法做到中英譯文統(tǒng)一性的問題,規(guī)避影響和問題的發(fā)生,改變旅游景點公示語英譯中,由于機械化所造成的問題,通過靈活性且直觀性的翻譯形式。