代晴陽 孫思彤 楊雯淇 高孝蘭
摘要:目前,隨著我國(guó)在國(guó)際中的話語及主動(dòng)權(quán)影響力的加大,與他國(guó)之間的外交也愈發(fā)頻繁。特別是在中日政治交流日益深化的今天,新聞作為信息及文化交流的主要輸出介質(zhì),儼然已成為兩國(guó)溝通的重要樞紐。而在科技信息技術(shù)高速發(fā)展大背景下,信息傳播途徑也越來越多樣,這就需要加強(qiáng)規(guī)范新聞從業(yè)者的日語翻譯技巧及方式。因此,新聞行業(yè)必須對(duì)日語翻譯工作重視程度有所加強(qiáng),立足于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男侣劸窦肮ぷ鲬B(tài)度,不斷的優(yōu)化及完善新聞日語翻譯工作,推動(dòng)中日關(guān)系朝著好的方向再進(jìn)一步。
關(guān)鍵詞:新聞;日語翻譯;翻譯技巧
中圖分類號(hào):A?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):(2021)-44-200
前言
科技時(shí)代的到來,為人們?cè)鎏砀喃@取信息資源的有效途徑,傳播速度也是越來越快。在此基礎(chǔ)上,網(wǎng)絡(luò)新聞及傳統(tǒng)新聞媒體儼然成為了解世界的重要窗口。特別是在全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程中,國(guó)與國(guó)之間的交流已不再是什么難以解決的問題,人們對(duì)他國(guó)的認(rèn)知也不再感到神秘,新聞翻譯的重要性自然也愈發(fā)地受到重視。因此,本文著重以新聞日語翻譯為例,對(duì)新聞日語翻譯技巧的實(shí)施策略進(jìn)行深入挖掘及分析,以此為新聞日語翻譯工作者提供一些思路與啟迪。
一、 把握專業(yè)用語,傳遞新聞本意
專業(yè)用語翻譯在日語翻譯中有著這關(guān)重要的作用,不僅對(duì)新聞的本質(zhì)內(nèi)容做到有效正確的輸出,更能凸顯文章的靈動(dòng)性。反之,對(duì)專業(yè)用語的應(yīng)用不夠熟練或精準(zhǔn),會(huì)對(duì)新聞內(nèi)容實(shí)質(zhì)的輸出及表達(dá)極為不利,導(dǎo)致人們懷疑新聞的真實(shí)有效性。因此,新聞日語翻譯工作人員務(wù)必要對(duì)專業(yè)用語及翻譯技巧有所熟練掌握,使新聞的本意能夠得到及時(shí)有效的輸送。特別是對(duì)于一些政策專業(yè)用語。如,將“三農(nóng)”直接譯成日語新聞,這會(huì)讓很多新聞讀者感到困惑,不易于理解,甚至帶一些歧視色彩。此時(shí),新聞日語翻譯工作人員可以把“三農(nóng)”一詞翻譯的更精確化,翻譯成“農(nóng)業(yè)”“農(nóng)村”“農(nóng)民”,時(shí)刻把握對(duì)專業(yè)用語的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度,使新聞本意越來越精準(zhǔn)。與此同時(shí),在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,在面對(duì)出現(xiàn)率較高的經(jīng)濟(jì)專業(yè)用語及工業(yè)專業(yè)用語翻譯時(shí),需要工作人員有所全面掌握??梢酝ㄟ^對(duì)日語詞典的深入探究,幫助累積及儲(chǔ)備新聞日語翻譯人員的專業(yè)用語詞匯量。當(dāng)在翻譯工作中出現(xiàn)一些較為常見的歇后語或成語等句式,切勿將其生搬硬套,要對(duì)漢語單詞同日語譯詞在不同語境下應(yīng)用方法進(jìn)行分析比照后方可使用,這樣才能保證在語句通順的前提下,其本意得到了正確的輸出。
二、 結(jié)合國(guó)情特色,優(yōu)化新聞結(jié)構(gòu)
好的新聞應(yīng)是時(shí)效性及真實(shí)性集于一身,也是新聞的輸出的重要特征。新聞結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔與嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)日語新聞的翻譯工作起到關(guān)鍵性的作用。新聞從業(yè)人員必須根據(jù)所報(bào)道國(guó)家的國(guó)情及語言文化習(xí)慣為基準(zhǔn),應(yīng)對(duì)自身的新聞結(jié)構(gòu)進(jìn)行不斷的優(yōu)化及創(chuàng)新,使日語翻譯質(zhì)量得以增進(jìn)。在分析新聞日語翻譯結(jié)構(gòu)時(shí),不難發(fā)現(xiàn)日語總是以倒裝句的形式出現(xiàn),這就需要翻譯工作人員要對(duì)日語的實(shí)際應(yīng)用習(xí)慣有所熟知,并優(yōu)化句式結(jié)構(gòu)。同時(shí),助詞脫落的語法特點(diǎn)經(jīng)常會(huì)應(yīng)用于新聞日語翻譯標(biāo)題之中,讓題目看上去更為簡(jiǎn)練明白。所以說,在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)以日本的實(shí)際國(guó)情和語言風(fēng)俗習(xí)慣為基準(zhǔn),能夠熟練應(yīng)用日語新聞報(bào)道的標(biāo)題符號(hào)等,更要對(duì)日語新聞中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確用法及意義進(jìn)行一系列的探究及學(xué)習(xí),將其準(zhǔn)確無誤地應(yīng)用于新聞日語翻譯之中,在優(yōu)化及完善新聞結(jié)構(gòu)的同時(shí),使新聞的時(shí)效性及真實(shí)性得以增進(jìn)。此外,新聞日語翻譯工作人員,要對(duì)日語新聞結(jié)語在整個(gè)新聞中的整合及概括的作用有所重視,與日本實(shí)際國(guó)情和語言文化習(xí)慣進(jìn)行銜接,強(qiáng)化修辭技巧和簡(jiǎn)稱的應(yīng)用方法,增強(qiáng)新聞體裁的新穎度,吸引讀者眼球,方便讀者能及時(shí)提煉出新聞中的精要。
三、 把握細(xì)節(jié)之處,提升新聞翻譯質(zhì)量
在對(duì)新聞日語翻譯技巧的探究及分析過程中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)翻譯工作人員馬虎大意的問題。有可能是細(xì)小的疏忽,但就由于細(xì)小的疏忽,新聞信息的整體翻譯質(zhì)量不盡如人意。因此,對(duì)細(xì)節(jié)之處的把握要做到事無巨細(xì),對(duì)待自身的翻譯工作要細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn),這對(duì)增進(jìn)新聞日語翻譯質(zhì)量有著極大的幫助。例如,在進(jìn)行實(shí)時(shí)報(bào)道的日語翻譯中,“預(yù)計(jì)”“可能”這樣的詞語經(jīng)常出現(xiàn)在實(shí)時(shí)報(bào)道之中,倘若新聞工作者一不小心將這些帶有時(shí)間程度上的副詞遺漏,就會(huì)導(dǎo)致整篇新聞報(bào)道說輸出的信息與實(shí)際發(fā)生的事件有著較大偏差。特別是對(duì)日語語言習(xí)慣而言,經(jīng)常性地在對(duì)某一事件進(jìn)行敘述時(shí),總愿意采用倒裝句式,倘若在翻譯過程中遺漏了一些副詞,或是語法應(yīng)用上出現(xiàn)較大差異,那么這對(duì)新聞的時(shí)效性及真實(shí)性會(huì)有著極為不利的影響。要想減少類似情況的發(fā)生,這就需要新聞日,日語翻譯,工作人員在翻譯完成后,嚴(yán)格審查所翻譯文章的內(nèi)容。以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度,準(zhǔn)確地把控新聞詞句的應(yīng)用等細(xì)微之處,使新聞日語翻譯流暢性得到相應(yīng)保障,進(jìn)而不斷增進(jìn)新聞翻譯質(zhì)量及水平。
結(jié)語
從而言之,在中日文化政治交流日益深入的大背景下,新聞作為牽系兩國(guó)信息交流的重要紐帶,新聞日語工作翻譯人員應(yīng)對(duì)新聞的嚴(yán)謹(jǐn)性及準(zhǔn)確性加強(qiáng)重視,并不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng)及職業(yè)道德品質(zhì),深入探究各類專業(yè)日語詞匯,更要做到熟練及精準(zhǔn)的把控,對(duì)新聞結(jié)構(gòu)進(jìn)行及時(shí)優(yōu)化及創(chuàng)新,保障日語翻譯的流暢性及真實(shí)性,以此確保兩國(guó)文化交流更為順暢。
參考文獻(xiàn)
[1]李佳澤.中國(guó)新聞的日語版本與日本網(wǎng)站新聞表達(dá)比較[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2020,39(07):126-127.
[2]劉暢.試論新聞的日語翻譯技巧[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(05):57+60.
[3]呂吉林.日語新聞口譯研究現(xiàn)狀與展望分析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2019,10(24):63-64.