李琳 張漢麟
摘要:順應(yīng)論作為一個(gè)語(yǔ)用學(xué)理論,被廣泛應(yīng)用于翻譯學(xué)研究。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程,而對(duì)譯者來(lái)說(shuō),翻譯語(yǔ)言的選擇和使用也是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。譯者需要有意識(shí)地從所有可能的選擇中挑選出最合適的一個(gè),同時(shí)要符合源語(yǔ)的語(yǔ)境和目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。 因此,翻譯活動(dòng)是譯者在語(yǔ)言和語(yǔ)境中不斷順應(yīng)和選擇的過(guò)程。
關(guān)鍵詞:順應(yīng);選擇;翻譯
賴(lài)斯 (1981) 將語(yǔ)際翻譯定義為“以雙語(yǔ)為中介的交流過(guò)程”。作為一種特殊的交際行為,在翻譯過(guò)程中,譯者與原作者、譯者與目標(biāo)讀者構(gòu)成了一個(gè)雙向交流的綜合系統(tǒng)。王穎頻(2015)指出,翻譯活動(dòng)是一個(gè)跨文化的意義傳遞過(guò)程,它涉及兩套“編碼—解碼”過(guò)程;前者在源語(yǔ)語(yǔ)境中進(jìn)行,而后者在目的語(yǔ)語(yǔ)境中進(jìn)行。翻譯活動(dòng)受到語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)外環(huán)境的制約,進(jìn)而對(duì)環(huán)境產(chǎn)生影響。
一、翻譯是一個(gè)做出選擇的過(guò)程
與語(yǔ)言交流一樣,翻譯也是一個(gè)不斷做出選擇的過(guò)程。首先,譯者需要弄清楚“要翻譯什么”。換句話說(shuō),譯者選擇源語(yǔ)言材料時(shí),對(duì)材料以及作者和國(guó)家的信息以及材料的背景有清晰的理解。這樣譯者可以掌握原作者的寫(xiě)作意圖、深層含義、文化背景、政治立場(chǎng)、情感基調(diào)以及源語(yǔ)話語(yǔ)的任何其他信息。例如,譯者在面對(duì)魯迅的《吶喊》原文時(shí),必須清楚魯迅的生平、思想信仰、《吶喊》的歷史背景以及他的寫(xiě)作風(fēng)格。
源語(yǔ)言材料確定后,譯者需要有一個(gè)清晰明確的翻譯目的。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言選擇與交際環(huán)境、交際參與者和交際目相一致。翻譯作為一種跨語(yǔ)言活動(dòng),也應(yīng)遵循這一原則。翻譯選擇的目的與交際需求有方向性的相關(guān),是交際過(guò)程成功的保證(馬利,2011)。翻譯目的是進(jìn)行后續(xù)翻譯工作的前提。因此,“一個(gè)人翻譯的目的必須指示準(zhǔn)確和語(yǔ)用準(zhǔn)確”(Newmark,2006:115)。宏觀層面的選擇主要順應(yīng)外語(yǔ)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)通用目的。這個(gè)過(guò)程是高度自覺(jué)的。相比之下,微觀層面的選擇主要順應(yīng)語(yǔ)言?xún)?nèi)因素,順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯性較弱。有時(shí)這種順應(yīng)甚至是無(wú)意識(shí)的。在此基礎(chǔ)上,翻譯目的可以分為多個(gè)層次,譯者應(yīng)根據(jù)不同層次的具體目的做出相應(yīng)的選擇,以實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的成功轉(zhuǎn)換。
那么,為了達(dá)到特定的翻譯目的,譯者應(yīng)該知道“如何翻譯”,這就意味著譯者需要選擇合適的翻譯策略和方法。紐馬克 (2001)將翻譯方法分為逐字翻譯、直譯、忠實(shí)翻譯、語(yǔ)義翻譯、改編、意譯、習(xí)語(yǔ)翻譯和交際翻譯,其中逐字翻譯、直譯、改編和意譯研究最多。
最后一步是選擇最合適的詞、詞組或句子結(jié)構(gòu),盡可能自然地將原始語(yǔ)篇轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)語(yǔ)篇。有時(shí)直譯可以滿足需要,但當(dāng)直譯不充分時(shí),就需要進(jìn)行一些結(jié)構(gòu)調(diào)整,以“保證可理解性或避免尷尬”(Nida & Taber,2004:112)。
選擇過(guò)程貫穿整個(gè)翻譯活動(dòng)。翻譯不僅僅是語(yǔ)言選擇的一般過(guò)程,而是兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間更復(fù)雜的多層次語(yǔ)言選擇過(guò)程。
二、翻譯是順應(yīng)的過(guò)程
根據(jù)維索爾倫的順應(yīng)論,翻譯是一種特殊的交流方式,也是一種特殊的語(yǔ)言用法。因此,翻譯不僅具有譯者與原作者、譯者與潛在讀者之間的雙向互動(dòng)的語(yǔ)言共性特點(diǎn),而且具有自身的獨(dú)特性。譯者應(yīng)熟悉源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言以及原作者的背景、歷史文化背景甚至特定時(shí)代的宗教信仰??傊?,翻譯是對(duì)不同顯著程度的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)外環(huán)境不斷動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。
(一)順應(yīng)翻譯中的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)
維索爾倫將語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。交際語(yǔ)境存在于非語(yǔ)言因素中,即物質(zhì)世界、社會(huì)世界和心理世界。
首先,對(duì)物質(zhì)世界的順應(yīng)發(fā)生在時(shí)間維度、空間維度和物質(zhì)條件三個(gè)方面。不同語(yǔ)言的同一個(gè)指稱(chēng)在不同的物質(zhì)環(huán)境下可能具有不同的聯(lián)想意義,因此譯者應(yīng)特別注意原作者和目標(biāo)讀者的物質(zhì)世界可能有很大不同。
其次,社會(huì)世界是指與原作者和目標(biāo)讀者有關(guān)的一切社會(huì)因素。 “概念只有嵌入到某種特定的社會(huì)文化決定的框架中才有意義” (Trosborg,2012:137),社會(huì)背景對(duì)意義生成具有重要意義。因此,譯者必須考慮源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中所有不同的社會(huì)因素,如文化、歷史和宗教背景。
第三,心理世界包括原作者的情感因素和目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力。譯者作為原作者與目標(biāo)讀者的交際橋梁,應(yīng)該在原作者的心理世界和目標(biāo)讀者的心理期待之間起到平衡的中介作用。
語(yǔ)言語(yǔ)境包括語(yǔ)境銜接、互文性和序列。在翻譯中的語(yǔ)言語(yǔ)境方面,主要障礙在于兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異。因此,在某種程度上,對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)類(lèi)似于對(duì)結(jié)構(gòu)對(duì)象的順應(yīng),這將在下一部分討論。
(二)順應(yīng)翻譯中的結(jié)構(gòu)對(duì)象
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系。英文單詞是抽象字母的組合,而中文則是象形文字;英文是表音文字,漢語(yǔ)是表意文字,中文是意合。相對(duì)于漢語(yǔ),英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)且更有有邏輯性。為了順應(yīng)兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)對(duì)象,譯者需要在聲音、詞匯和句法層面做出相應(yīng)的選擇,同時(shí)對(duì)意義的產(chǎn)生進(jìn)行順應(yīng)。
在聲音層面,擬聲詞的運(yùn)用是最難復(fù)現(xiàn)的技巧之一,句子的語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏對(duì)意義的生成有很大的影響。目標(biāo)語(yǔ)篇中不必使用相同的修辭格,詞性,或句子結(jié)構(gòu),但產(chǎn)生的效果必須是等效的。
在詞匯層面,如果原作者用詞帶有內(nèi)涵意義,或能夠傳達(dá)出作者的意圖,那么在目的語(yǔ)中這些都要體現(xiàn)出來(lái)。
在句法層面,“英漢之間最顯著的語(yǔ)言特征之一在于形合和意合(Nida,2014:16)。前者組織嚴(yán)密,注重內(nèi)在的語(yǔ)篇銜接,后者則松散靈活,其連貫性主要基于語(yǔ)義和內(nèi)在邏輯。因此,在兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要進(jìn)行調(diào)整以順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
(三)翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
動(dòng)態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心。語(yǔ)言選擇與順應(yīng)貫穿于翻譯的整個(gè)活動(dòng),譯者與源語(yǔ)、目的語(yǔ)語(yǔ)篇的互動(dòng)也貫穿其中。譯者的最終譯文是不斷適應(yīng)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的結(jié)果,但并不是翻譯活動(dòng)的最終目的地。語(yǔ)言的不確定性決定了在語(yǔ)言選擇中始終要進(jìn)行協(xié)商
語(yǔ)言不是一個(gè)成品,而是一個(gè)進(jìn)行中的活動(dòng),一個(gè)每時(shí)每刻都在不斷發(fā)展的對(duì)象(周方珠,2004)。隨著世界的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷更新。不僅一些新詞會(huì)被創(chuàng)造;舊詞也會(huì)出現(xiàn)新的含義;而且,“文化的變化往往會(huì)產(chǎn)生新的話語(yǔ)類(lèi)型”(Nida,2001:81)。由于兩國(guó)之間的文化差異,一些新形成的表達(dá)無(wú)法在另一種語(yǔ)言中找到等效的對(duì)應(yīng)物。這個(gè)時(shí)候,譯者需要采用新的策略,做出新的選擇。文化和語(yǔ)言都在不斷變化,與之相伴的是,翻譯中的順應(yīng)始終是一種動(dòng)態(tài)的活動(dòng)。
(四)翻譯中順應(yīng)的意識(shí)凸顯性
凸顯性在四個(gè)調(diào)查角度起主導(dǎo)作用。在交際過(guò)程中,發(fā)聲者和口譯者會(huì)表現(xiàn)出不同語(yǔ)言行為,伴隨著不同的意識(shí)凸顯性。同樣,在翻譯過(guò)程中,譯者也會(huì)做出不同的順應(yīng)和選擇,伴隨著不同的意識(shí)凸顯性。如果譯者的順應(yīng)意識(shí)凸顯性較弱,那么他對(duì)原文的理解就會(huì)不完整或出現(xiàn)偏差,甚至?xí)雎砸恍┲匾囊蛩?,如作者的意圖、語(yǔ)篇的特點(diǎn)、目標(biāo)讀者的接受程度等,譯文中則可能有一些不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),違反目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。相比之下,如果譯者具有高度的意識(shí)凸顯性,他會(huì)在翻譯過(guò)程中充分考慮所有相關(guān)因素,進(jìn)行全面的動(dòng)態(tài)順應(yīng),從而采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,做出合理的選擇。譯者在翻譯活動(dòng)中不是被動(dòng)的,而是被賦予了主觀能動(dòng)性。在順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,保持高度的意識(shí)凸顯性,譯者更有可能平衡語(yǔ)言和語(yǔ)境因素,產(chǎn)生高質(zhì)量的翻譯作品。
順應(yīng)論由維索爾倫提出并由錢(qián)冠連(1990)傳入中國(guó)后,引起了中國(guó)翻譯界的極大關(guān)注。 順應(yīng)論處理語(yǔ)言和語(yǔ)言使用者之間的關(guān)系,即語(yǔ)言的產(chǎn)生和解釋;而翻譯是譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行解釋并產(chǎn)生目的語(yǔ)語(yǔ)篇的過(guò)程。它們具有相同的交際渠道和相似的研究對(duì)象,因此順應(yīng)論在理論上和實(shí)踐上都可以有力地解釋翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P. A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. Print.
[2]Nida,E. A. Language and Culture:Context in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. Print.
[3]Trosborg,A. Text Typology and Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012. Print.
[4]馬利. Verschueren語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示. 沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011 (1):70-73.
[6]王穎頻. 動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約. 上海翻譯,2015 (4):76-79.
[7]周方珠. 翻譯多元論. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
作者簡(jiǎn)介:李琳,鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院助教,碩士,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè);張漢麟,鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院助教,碩士,英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)。