茹柯耶穆·納麥提
【摘要】新媒體語(yǔ)境下,新聞資訊的傳播速度不斷加快,因此能夠滿(mǎn)足群眾日漸多樣化的新聞資訊獲取需求。作為新聞從業(yè)者,需要正確認(rèn)識(shí)新媒體語(yǔ)境下新聞資訊傳播的特點(diǎn),并且由此著手做好新聞翻譯工作,進(jìn)而推動(dòng)新聞節(jié)目以及整體媒體平臺(tái)的轉(zhuǎn)型發(fā)展。下文中筆者參照實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)對(duì)新媒體語(yǔ)境下維語(yǔ)新聞的傳播以及翻譯問(wèn)題進(jìn)行了研究論述,希望可以對(duì)各項(xiàng)細(xì)節(jié)工作的改革實(shí)踐提供些許參考。
【關(guān)鍵詞】新媒體語(yǔ)境;維語(yǔ)新聞傳播;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):TN94 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.22.063
新形勢(shì)下,維語(yǔ)新聞的發(fā)展傳播已經(jīng)得到了業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注和重視,而且呈現(xiàn)出了全新的發(fā)展特征。面對(duì)全新的行業(yè)發(fā)展形勢(shì),需要在準(zhǔn)確把控新媒體特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上推進(jìn)各項(xiàng)細(xì)節(jié)工作的改革實(shí)踐,進(jìn)而讓維語(yǔ)新聞能夠在藏區(qū)的社會(huì)穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展之中發(fā)揮出應(yīng)有的作用。維語(yǔ)新聞翻譯是維語(yǔ)新聞播報(bào)工作的重要組成部分。為了提高新聞節(jié)目的關(guān)注度,同樣需要在翻譯過(guò)程中學(xué)習(xí)借鑒新興傳播媒介的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),進(jìn)而豐富維語(yǔ)新聞的多樣性。
1. 新媒體語(yǔ)境下維語(yǔ)新聞的發(fā)展傳播分析
得益于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的運(yùn)用實(shí)踐,我們已經(jīng)正式步入了新媒體時(shí)代,因此相關(guān)信息資訊的傳播速度也實(shí)現(xiàn)了進(jìn)一步增加。龐大的數(shù)據(jù)量以及瞬息萬(wàn)變的信息資訊傳播媒介是新媒體時(shí)代最值得關(guān)注的特點(diǎn),因此能夠滿(mǎn)足公眾日漸多樣化的信息資訊獲取需求。
進(jìn)入新媒體時(shí)代之后,電視新聞節(jié)目與新興媒體平臺(tái)的深度融合進(jìn)一步提升的節(jié)目的觀感。作為媒體從業(yè)人員,需要想方設(shè)法的提高節(jié)目的影響力,從而全方位走入藏區(qū)老百姓的日常生活。具體來(lái)說(shuō),要注意優(yōu)化新聞節(jié)目的創(chuàng)作理念、內(nèi)容以及播出方式,應(yīng)當(dāng)在實(shí)地調(diào)研的基礎(chǔ)上完成好這方面的改革實(shí)踐,從而提高改革質(zhì)量并且推動(dòng)節(jié)目的轉(zhuǎn)型發(fā)展。要注意正確認(rèn)識(shí)新興媒體平臺(tái)對(duì)新聞節(jié)目造成的影響與沖擊,并且由此著手找準(zhǔn)后續(xù)的轉(zhuǎn)型發(fā)展方向。由于近幾年國(guó)內(nèi)的新聞傳媒行業(yè)已經(jīng)進(jìn)入了轉(zhuǎn)型發(fā)展的新階段,致使藏區(qū)維語(yǔ)頻道和維語(yǔ)新聞節(jié)目之間的競(jìng)爭(zhēng)也在不斷激烈。目前已經(jīng)有維語(yǔ)新聞節(jié)目在嘗試依托新媒體環(huán)境下的行業(yè)發(fā)展形勢(shì)對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)的細(xì)節(jié)工作進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整。雖說(shuō)這方面的改革實(shí)踐之中仍舊存在諸多問(wèn)題,但還是積累下了非常寶貴的探索實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
結(jié)合實(shí)際工作現(xiàn)狀分析,目前藏區(qū)維語(yǔ)新聞節(jié)目在傳播過(guò)程中遇到的問(wèn)題主要體現(xiàn)在以下方面:第一,節(jié)目形式單一、內(nèi)容陳舊,所以很難贏得觀眾的支持與認(rèn)可。硬件設(shè)施以及人才方面存在的短板決定了維語(yǔ)新聞節(jié)目在策劃制作以及宣傳過(guò)程中會(huì)存在諸多短板,因此很難在與其他新聞?lì)惞?jié)目的競(jìng)爭(zhēng)之中占據(jù)主導(dǎo)地位。鑒于上述情況,需要維語(yǔ)新聞節(jié)目能夠立足于全新的行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)打破原有的節(jié)目制作以及宣傳運(yùn)營(yíng)機(jī)制,要注意用全新的內(nèi)容以及報(bào)道方式來(lái)贏得觀眾的支持與認(rèn)可。第二,內(nèi)容同質(zhì)化問(wèn)題過(guò)于嚴(yán)重。調(diào)查發(fā)現(xiàn),新疆地區(qū)很多維語(yǔ)電視頻道所設(shè)置的新聞節(jié)目都存在不同程度的內(nèi)容同質(zhì)化問(wèn)題,不僅選材會(huì)經(jīng)常重疊,而且剪輯手法和播報(bào)方式也存在非常明顯的相同點(diǎn)。如果解決不好這類(lèi)問(wèn)題,則會(huì)讓維語(yǔ)新聞節(jié)目失去老百姓的支持,所以說(shuō)必須要提高關(guān)注度。第三,難以與觀眾進(jìn)行高效穩(wěn)定的互動(dòng)交流。新媒體環(huán)境下,民眾已經(jīng)擺脫了被動(dòng)接受新聞信息資訊的生活方式,他們更習(xí)慣于利用手邊的智能設(shè)備去搜索自己需要或是感興趣的新聞資訊。然而各類(lèi)維語(yǔ)頻道中的新聞節(jié)目卻依舊沒(méi)有做好與觀眾的溝通交流,仍舊在固守著傳統(tǒng)的發(fā)展模式,致使民眾流向了新興媒體平臺(tái)。
鑒于上述問(wèn)題,今后應(yīng)當(dāng)從節(jié)目?jī)?nèi)容創(chuàng)新、節(jié)目形態(tài)創(chuàng)新、節(jié)目品牌價(jià)值挖掘以及做好與觀眾的溝通交流等方面著手推進(jìn)各項(xiàng)細(xì)節(jié)工作的優(yōu)化改革,進(jìn)而用全新的新聞播報(bào)方式和優(yōu)質(zhì)的新聞節(jié)目?jī)?nèi)容贏得觀眾的支持與認(rèn)可。
2. 新媒體語(yǔ)境下做好維語(yǔ)新聞翻譯工作的策略研究
在維漢新聞翻譯工作中,相關(guān)工作人員需要正確認(rèn)識(shí)進(jìn)入新媒體時(shí)代之后新聞傳媒行業(yè)所發(fā)生的種種變化,進(jìn)而根據(jù)這方面的變化調(diào)整工作方針、突出翻譯重點(diǎn),最終實(shí)現(xiàn)節(jié)目質(zhì)量的全方位提升。
2.1 適當(dāng)加注,拓展新聞信息的傳播范圍
其實(shí)漢語(yǔ)的使用范圍以及語(yǔ)言習(xí)慣要更加開(kāi)放,也就是說(shuō)漢語(yǔ)并不需要遵循相對(duì)嚴(yán)格的使用規(guī)則,相反在恰當(dāng)?shù)奈恢檬褂煤?jiǎn)潔的語(yǔ)言還能夠增強(qiáng)新聞稿件的表達(dá)效果。但維語(yǔ)卻不同,維語(yǔ)的句式以及使用方式要相對(duì)固定,所以說(shuō)如果相關(guān)工作人員在翻譯稿件時(shí)將漢語(yǔ)的縮寫(xiě)習(xí)慣帶入到了維語(yǔ)稿件之中,則有可能會(huì)讓藏區(qū)同胞對(duì)于稿件內(nèi)容產(chǎn)生誤解。鑒于上述情況,可以通過(guò)適當(dāng)加注拓展的方式讓維族同胞能夠?qū)ο嚓P(guān)稿件的具體內(nèi)容建立起更為全面的了解,進(jìn)而避免不必要的誤會(huì)。其實(shí)漢維新聞翻譯的目的在于讓藏族同胞能夠了解到我黨的方針政策以及發(fā)生在內(nèi)陸地區(qū)的重大事件,核心在于推進(jìn)維吾爾族同胞與漢族同胞的經(jīng)濟(jì)文化交流,所以說(shuō)在翻譯稿件的過(guò)程中必須要遵循各自的語(yǔ)言使用習(xí)慣,進(jìn)而讓新形勢(shì)下的新聞播報(bào)工作可以真正走入藏區(qū)同胞的日常生活。
2.2 通過(guò)生動(dòng)活潑的語(yǔ)言來(lái)增強(qiáng)藏區(qū)同胞對(duì)于相關(guān)新聞資訊的關(guān)注度
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代之下,漢語(yǔ)層面已經(jīng)誕生了一系列非常有代表性的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),而且這部分語(yǔ)言也已經(jīng)走入老百姓的日常生活。鑒于上述情況,其實(shí)也可以讓新聞翻譯工作向著互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言靠近,進(jìn)而增強(qiáng)相關(guān)新聞稿件的可讀性。在此基礎(chǔ)上,還可以嘗試通過(guò)數(shù)字配合文字的方式來(lái)加深觀眾對(duì)于新聞內(nèi)容的印象。
以如下新聞內(nèi)容為例:以往的美國(guó)總統(tǒng)就職典禮中,政府會(huì)發(fā)放超過(guò)20萬(wàn)張的門(mén)票,然而今年所發(fā)放的門(mén)票數(shù)量卻只有1千張。然而就職典禮當(dāng)天,華盛頓哥倫比亞特區(qū)將會(huì)有2.1萬(wàn)名國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)士兵在會(huì)場(chǎng)負(fù)責(zé)值守。以上是BBC針對(duì)拜登就職典禮所進(jìn)行的新聞報(bào)道的漢語(yǔ)翻譯稿件。在處理稿件時(shí),工作人員將原稿件中的阿拉伯?dāng)?shù)字轉(zhuǎn)化為了漢語(yǔ)數(shù)字四位分節(jié)的用法,此舉旨在幫助民眾更好的理解新聞內(nèi)容。而在將這部分稿件轉(zhuǎn)化成維語(yǔ)時(shí),則需要回歸至原有的用法,此舉既是為了保證語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性,又避免了藏區(qū)同胞對(duì)相關(guān)新聞內(nèi)容產(chǎn)生誤解。如果稿件的內(nèi)容合適,則還可以通過(guò)維語(yǔ)數(shù)字熟語(yǔ)的方式來(lái)加深藏區(qū)同胞對(duì)于相關(guān)稿件內(nèi)容的理解。當(dāng)然,是否使用數(shù)字熟語(yǔ)要看稿件的內(nèi)容是否合適,而且要確定自己能夠準(zhǔn)確了解有關(guān)數(shù)字熟語(yǔ)的內(nèi)涵、了解兩個(gè)民族之間的文化差異。
2.3 深入了解藏族文化的內(nèi)涵
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下,應(yīng)當(dāng)重視與藏族同胞的溝通交流,進(jìn)而深入了解藏族文化的內(nèi)涵并且?guī)椭约赫覝?zhǔn)翻譯工作的切入點(diǎn)。實(shí)際工作中,應(yīng)當(dāng)利用一切途徑與藏族同胞開(kāi)展高效穩(wěn)定的溝通交流,重點(diǎn)在于了解他們所特有的文化內(nèi)涵、語(yǔ)言習(xí)慣以及對(duì)于相關(guān)新聞事件的看法,并且以此為參考調(diào)整翻譯工作的方向。以上述改革為前提,還應(yīng)當(dāng)在稿件翻譯的過(guò)程中尊重他們的生活習(xí)慣。例如,很多藏民都不吃魚(yú)肉,而且禁吃馬肉、驢肉以及狗肉,所以在翻譯處理稿件的過(guò)程中可以適當(dāng)刪去這方面的新聞內(nèi)容,以免讓藏族同胞產(chǎn)生不適感。
2.4 提高翻譯人員的整體語(yǔ)言水平
在深入了解藏族文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,相關(guān)單位還應(yīng)當(dāng)通過(guò)組織培訓(xùn)活動(dòng)的方式提高翻譯人員的整體語(yǔ)言水平,進(jìn)而幫助其適應(yīng)全新的工作形勢(shì)。在組織相關(guān)培訓(xùn)活動(dòng)時(shí),要注意利用好新興媒體平臺(tái)的優(yōu)勢(shì),進(jìn)而提高培訓(xùn)效率,可以嘗試根據(jù)相關(guān)工作人員的培訓(xùn)表現(xiàn)對(duì)其工作內(nèi)容或是薪資福利待遇進(jìn)行調(diào)整,以提高其參與相關(guān)培訓(xùn)活動(dòng)的積極性。在培訓(xùn)之余,還可以適當(dāng)提高本行業(yè)的準(zhǔn)入門(mén)檻,借助于行業(yè)資格證制度推進(jìn)整體工作水平的轉(zhuǎn)型提升。在積極參與上述改革之余,翻譯人員也應(yīng)當(dāng)在完成常規(guī)工作的基礎(chǔ)之上加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),重點(diǎn)在于了解總結(jié)翻譯工作中的技巧方法,進(jìn)而以提高整體語(yǔ)言水平為切入點(diǎn)找準(zhǔn)翻譯工作的發(fā)展革新方向。此外,翻譯人員還需要努力提高自身的科學(xué)文化素養(yǎng),至少要對(duì)相關(guān)領(lǐng)域中的前沿科技建立起較為全面的了解,從而扮演好藏漢同胞經(jīng)濟(jì)文化交流的使者并且給予藏族同胞正確的輿論導(dǎo)向,使其能夠團(tuán)結(jié)在我黨的領(lǐng)導(dǎo)之下,積極投身于各民族共同團(tuán)結(jié)奮斗,共同繁榮發(fā)展的偉大征程。
2.5 做好“新詞”和“學(xué)術(shù)用語(yǔ)”的統(tǒng)一翻譯
在翻譯新聞稿件時(shí),面對(duì)一些新的詞語(yǔ)或是專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)用語(yǔ),翻譯人員多是采用“意譯”或是“音譯”的翻譯方法,這就使得很多專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的稿件在翻譯過(guò)后變得越發(fā)難以理解。面對(duì)上述情況,相關(guān)負(fù)責(zé)人要不斷豐富自身的理論知識(shí)儲(chǔ)備,及時(shí)更新各類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而給負(fù)責(zé)翻譯的工作人員提供專(zhuān)業(yè)性的參考。此外,如果能夠制定明確統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯人員便可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及時(shí)了解新媒體語(yǔ)境下新聞節(jié)目的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格把控,加強(qiáng)相關(guān)知識(shí)的學(xué)習(xí),增加對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的了解和掌握,這對(duì)于提高翻譯稿件的整體水平發(fā)揮著重要作用。
3. 總結(jié)
新媒體語(yǔ)境下,藏區(qū)的維語(yǔ)新聞播報(bào)工作也正面臨著一系列新問(wèn)題、新挑戰(zhàn),所以需要在準(zhǔn)確把控新聞傳播新形勢(shì)的基礎(chǔ)之上推進(jìn)翻譯技巧和對(duì)應(yīng)工作策略的優(yōu)化革新,進(jìn)而用全新的稿件翻譯方式改革維語(yǔ)新聞播報(bào)工作,促進(jìn)藏漢同胞的溝通交流。前文中筆者立足于實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)對(duì)這類(lèi)問(wèn)題進(jìn)行了研究論述,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)細(xì)節(jié)工作的創(chuàng)新改革注入新動(dòng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]古力巴哈爾·麥麥提.淺析翻譯者的文化意識(shí)與維漢翻譯[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(02):161-162.
[2]古力巴哈爾·麥麥提.淺談翻譯中維漢熟語(yǔ)形象的靈活處理[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(01):163-164.
[3]白凌,徐偉,馬曉玲,冶征崢.維漢報(bào)紙新聞?wù)Z言對(duì)比及傳播研究[J].魅力中國(guó),2017,(03):87-88.
[4]溫江萍.漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的維譯[D].喀什師范學(xué)院,2013.