落桑旺秋
(西藏大學旅游與外語學院,西藏 拉薩 850000)
《水滸全傳》作為中國古典文學四大名著之一,在中國文學史上的地位自不待言。清初文學評論家金圣嘆評點《水滸全傳》時說道:“別(的)一部書,看過一遍即休,獨有《水滸全傳》,只是看不厭。無非為他把一百(零)八人性格,都寫出來。《水滸全傳》寫一百(零)八個人性格,真是一百(零)八樣?!盵1]此評點說明了《水滸全傳》的出彩之處正是在于該書描繪了形象鮮明且各有特色的眾多人物,而綽號恰恰對人物形象的塑造起到了畫龍點睛的作用。
《水滸全傳》作為傳世佳作,不僅有英、德、法、日等諸種外文譯本,也有藏文、維文等少數(shù)民族文字譯本。其中,藏譯本由原中央馬列及毛澤東著作民族語文翻譯局和民族出版社協(xié)同西藏自治區(qū)及青、甘、川、滇四省成立的《水滸全傳》翻譯小組,通過三年的時間,完成《水滸全傳》(共4冊)的翻譯、編輯出版工作[2],使之成為當代藏漢翻譯史上具有里程碑意義的譯著。
這部藏譯《水滸全傳》不是由單一譯者或兩三個譯者合譯的作品,而是由眾多優(yōu)秀學者及譯者共同翻譯完成。譯文經(jīng)過精通藏漢雙語的眾譯者翻譯完成之后,又由不通漢語但精通藏語的資深學者進行潤色,在不失原文韻味的前提下,最大程度體現(xiàn)藏語自身的語言風格。達哇才讓(2009,2012)、呷絨則瑪(2017,2019)等學者對其整體翻譯風格、翻譯得失等方面做了一些分析和探討。西道加(2006)、才藏加(2017)、周太才仁(2019)等也從詩詞翻譯、成語翻譯等方面對《水滸全傳》藏譯本進行了梳理和研究。但是,作為《水滸全傳》極具特色的內(nèi)容之一,人物綽號的翻譯尚未有人做過系統(tǒng)研究。
嚴復在其著作《天演論》“譯例言”中提出的譯事三難——“信達雅”,是晚清以來中國譯界最具影響力的翻譯理論,歷來被中國翻譯界奉為圭臬。本文擬結(jié)合嚴復提出的“信達雅”理論,對《水滸全傳》藏譯本中的人物綽號翻譯進行一些分析。
通過對《水滸全傳》藏譯本中的人物綽號翻譯進行分析,可以看出翻譯不是一項孤立的語言行為,它與文化之間的聯(lián)系密不可分。由于藏漢兩民族的歷史發(fā)展、宗教信仰、社會演進等各方面的不同,文化之間必然存在差異。人物綽號是一類含有較豐富文化內(nèi)涵的詞匯,《水滸全傳》中人物綽號的豐富程度是其他作品所不能比擬的,所以在翻譯過程中有時候很難完整傳遞漢文原文本身所隱含的文化內(nèi)涵。
在對人物綽號這類詞匯進行翻譯時,只有將原作了解透徹才能在譯文中最大限度地對原文進行還原。翻譯作為源語和譯入語的一座橋梁,有時可能會受到諸多限制,從而無法很好地表達原作。譯者需要不斷提高自身的翻譯水平和認知能力,促進優(yōu)秀作品的廣泛傳播。